让《甄嬛》穿越到美国去

时间:2022-10-29 08:46:17

导语:只有国家有充分影响力了,全世界才会有更多的人有兴趣看我们的言情肥皂剧。

在坦桑尼亚的演讲中提到:“中国电视剧《媳妇的美好时代》在坦桑尼亚热播,使坦桑尼亚观众了解到中国老百姓家庭生活的酸甜苦辣。”国际广播电台斯瓦西里语部的陈莲英可以说是这部连续剧在坦桑尼亚取得成功的关键人物,是她和40多名同事完成了这部连续剧的翻译和配音任务。她笑着对本刊记者说:“现在来采访我们的人很多,过去都没人理我们呢!”

电视剧出口在全世界都面临“接地气”的问题。对于大多数电视剧来说,主要受众必然是本国本地居民。除开英美等强势文化国家,各国的国产电视剧是当地老百姓主要的娱乐资源,但在国外很难打出知名度,也难以创造出国际贸易的利润。如拉丁美洲国家特产的“电视小说”、意大利的警探剧和黑帮剧等,因为语言和文化、经济实力的限制,它们都很少为国外观众所知。

所以很多制片人都觉得,“民族的就是世界的”这句话并不适合来描述电视剧。《甄嬛传》制片人曹平也一度这样认为,直到她接到大洋彼岸的一通电话。在电话里,对方表示美国某主流电视台有意向购买《甄嬛传》。

曹平和郑晓龙导演联袂打造的这部清宫古装戏,已在中国大陆的卫星频道和有线台播放数轮,一年来的重播次数不少于120次。网络版权早在2年前就卖出了2000万的高价,该剧的76集完整版也已在东南亚、港台等国家和地区播出,在台湾的收视率还远远高出同期播出的韩剧,甚至连日本亚洲卫视也计划在今年6月播出此剧。不过,这一次越洋通话,却依然令曹平诧异:这回要购买的是美国的非华人电视台,而且报价也相当令人满意——5000美元每集(约合3.1万元人民币)。

这已经算是中国电视剧出口的“高价”。根据官方数据统计,中国电视剧出口在2009年一度升到历史顶峰:当年新版《三国》在日本卖到9 万美元一集,总共发行到100多个国家和地区,销售额超过3.4亿元人民币,是迄今在海外市场销售最好的国产电视剧。其他的国产剧集,售价基本在万元人民币左右徘徊。

3年过后,《甄嬛传》成为中国电视剧走向海外的第二个惊喜,尽管在销售数额上没有突破,却隐隐带有“文化破冰”的醍醐味。无独有偶,通过国家文化项目输出的《媳妇的美好时代》等剧在非洲也同样获得了追捧——作为文化输出,谈钱当然没什么意义,对制片人来说,这种莫名的心情难以形容:如果说以前我们追求的是能不能将万把块钱的出口剧集费再卖高些,那现在我们开始在乎卖给了谁、卖了什么题材。

“《甄嬛传》卖到越南甚至韩日或者美国中文台,这都没有什么新鲜的,但这次真能登上美国的主流电视台,不说HBO,哪怕是Show Time,都将是一件非常了不起的事,因为从未有过先例,”中国传媒大学博士生导师、长期教授电视节目形态课程的苗棣教授对此相当惊讶。

《甄嬛传》为什么被相中

2013年3月22日下午,制片人曹平还在自己的工作室准备《新编辑部故事》的宣传和播出工作。她一边招呼记者,一边马不停蹄地通过电话安排各种事宜。

在《甄嬛传》以前,曹平就成功运作过《幸福像花儿一样》、《金婚》等剧集。她和郑晓龙导演是业界公认的黄金搭档,《新编辑部故事》是这对搭档继《金婚》、《甄嬛传》之后合作的第三部剧,曹平同时担任这些剧集的发行人。

1995年从中央戏剧学院俄罗斯戏剧专业硕士班毕业的曹平,真正担任制片人的时间其实不超过10年。其余的10年时间里,曹平一直在北京电视艺术中心做发行电视剧的工作,用更直白的话说就是——销售。一头短发、衣着干练的曹平告诉记者,毕业后自己被分配到发行部门,因为自己有专业背景,留过学,其实内心里是很不甘心当电视剧“销售”的。“不过,郑晓龙希望我能从基层做起,当时他已经北京电视艺术中心的负责人,所以我最后也采纳了前辈的意见。”

“值得自豪的是,我发行过千集电视剧,从未让投资人赔过钱,”曹平说,“这样的经历确实也让我更了解市场,《甄嬛传》这次也不例外。”

不过,在被问及《甄嬛传》为什么能被美国主流电视台相中时,曹平犹豫了一下。她并没有引用发行人的专业术语,而是很简单地回答道:“因为郑晓龙导演一直以来的风格就是不盲目跟风,要做就做精品,或许就是这种理念成就了现在的《甄嬛传》。”

曹平透露:“2007年郑晓龙的妻子王小平从网上看到了流潋紫的这部小说,郑晓龙找到了我,让我判断一下市场。当时电视剧市场仍是供大于求,尤其是古装剧比较低迷。我所在的北京电视艺术中心也从来没有拍过古装剧,从专业的市场眼光来看,要投拍这部剧集是很冒险的。但我和郑晓龙都觉得这个小说值得改编,于是冒着风险买了版权。我们不着急,就慢慢做剧本,到了2010年才正式启动项目,最后一炮而红。现在,拍《新编辑部故事》,我们也不急,这部剧集从策划开始做了10年。10年里换了6任编剧,改了5稿。”

曹平还不忘调侃下海外市场上的老对手“韩剧”,打趣道:“你不觉得《甄嬛传》已经超越了韩剧吗?”

在曹平心目中,好的剧集必须非常讲究。这种讲究不光是艺术上的,作为制片人,要操心的“讲究”毕竟需要用真金白银砸出来。在这点上,老对手韩剧一度做得不错。“韩剧一集都是一百多万人民币的投资,有特别的讲究,尤其是在‘服装化妆道具’方面,韩剧音乐也很好。《甄嬛传》在这方面也用心去做,用电影镜头拍摄,以便保证画面质量。不过,我们现在很多剧集已远远超出了他们的预算数目,现在国产电视剧的制作不比韩剧差。可能这也是被美国那边看上的原因吧。”就在本刊记者采访的时间里,曹平就接了一个工作电话,谈的是《新编辑部故事》的音乐版权问题:“30万的音乐版权费用,我们马上支付。”

怎样给《媳妇的美好时代》配音

“《甄嬛传》登陆美国,华妃那句‘就是矫情’咋翻译?”这是很多热心网友担心的事情,“‘想必是极好的’、 ‘拉出去,杖毙!’这样文绉绉的台词,美国观众能懂吗?国产古装戏转英文版,难度系数忒大了点吧。”

同样的问题也出在了《媳妇的美好时代》上。负责这部剧译制的陈莲英认为,如果《媳妇》单单打斯瓦西里语的字幕,或许坦桑尼亚人也能够看懂,对于译制的人员,工作量也相对少很多。“但电视剧那种传神的东西和台词的情感都无法表现出来。”陈连英坚持给这部输出到非洲的国产剧集做完了全程口译。

陈莲英可以说是这部剧集在坦桑尼亚取得成功的关键人物,她同中国国际广播电台斯瓦西里语部40多名同事,其中包括7个“老外”,在2011年8个月时间里一起完成了这项翻译、配音任务。《世界博览》记者在一处播音间里见到已经年近70岁的陈老师。采访时,她还和组里的年轻人正商量着马上又要进入坦桑尼亚、肯尼亚的《金太郎的幸福生活》这部剧的选角事宜。

“我是苏州人,可能普通话不太标准,不过斯瓦西里语还是可以的,”陈莲英幽默地说道,“其实《媳妇》这部剧集能去非洲很简单,主要归功于中国驻坦桑尼亚使馆文化处的刘东参赞,他给我们提了个建议:能不能选一部中国电视剧送到坦桑尼亚去?我们觉得这也是好事,就赶紧报送广电总局做立项讨论。讨论结果是广电总局认为这个项目可行,要配音。当时别的单位也想接,广电总局还是考虑到国际广播电台有这个实力:我们的斯瓦西里语部人员充足,老外也多。”

“其实我们每天任务非常重的,我们还得完成日常广播的任务。2011年3月,我们就拿到了剧本稿子,11月份就要在非洲开播,搞得我们非常紧张。我带领年轻人和组里老外先是完成了翻译,定稿。8月份时,要到录音棚配音。这是电视剧,不是新闻,译制加配音,配音的人也是要‘演戏’的,这个最难。我们组有个老外,新闻播得很好,但配音不行,本来说跟我一起配毛豆豆的爸爸妈妈,但他总是一本正经的,所以最后配了一个别的角色。”陈莲英回忆道。

“给这部剧配音最难的就是如何把台词口语化,我们一开始翻译的都是新闻语言,后来改的时候特别困难,有的我也决定不了。而电视剧很啰嗦,随口就来。我们就和老外一起商量,等到配音时,看到画面还要改,一定要让非洲观众能听懂。”

作为国际广播电台斯瓦西里语的首席播音员,陈莲英50年来一直用电波和话筒为坦桑尼亚民众传达着来自中国的消息。而她主持的《听众信箱》是当地民众最喜欢的节目,因此还获得了“妈妈陈”的称号。《媳妇》在当地播出后,她的一位听众打电话到《听众信箱》,特别激动地说:“我在电视剧里听到你的声音了,陈妈妈。我们组的老外亲戚也给他们打电话,说听到你们配音的声音啦。”

1975年,陈莲英曾赴坦桑尼亚留学,在那里生活了3年。她认为正是自己亲身在当地生活过,才能更好地解决这次配音的很多难题。比如,在翻译“婆媳间你死我活的关系”, “你死我活”不能套用平时用的词,得按非洲人习惯说是“老虎和猫的”关系; “好心不得好报”,必须拿当地成语来表达:“驴子的感谢就是踢你一脚” 等等。

“以前他们对中国人了解很少,都是看西方大片,要不就是香港武打片,在他们眼里中就是武术,对中国人家庭生活其实不怎么了解。”陈莲英提到,“这个剧去年也在肯尼亚播,肯尼亚中国人很多,看过之后就知道如何同中国相处。”

陈莲英估计,今后斯瓦西里语部门为非洲输送影视剧的工作“一时断不了”。

大家到底爱看哪个国家电视剧?

曾经有这样一个说法:电视剧是一个国家了解另一个国家的好途径。特别是现代题材剧集,那个国家发生着什么、人们怎样生活很容易就一目了然。虽然电视剧不如纪录片更真实、直接,但媒介本身更为大众。

而人们对着这种媒介形式的依赖和喜爱也似乎超过了我们的想象——根据世界著名的电视收视调查公司欧洲数据公司2010年世界电视市场收视报告的统计结果显示:以电视剧为主的虚拟类节目占41%,娱乐类真人秀节目占39%,纪实类占20%。可以肯定地说,电视剧在各国节目市场中都占据着主要的地位。

对电视节目形态特别是美国电视节目观察了近20年,苗棣教授认为:“美国人最喜欢的媒介形式,肯定是电视剧。美剧的产值每年都是百亿美元的规模。德国、法国、意大利、英国,这些国家自己都有非常牛的历史文化背景,还是会大量播出美剧。从另一个角度来说,欧洲国家播放美剧也是成本很低、效率很高的一种选择,因为美国文化的认可度非常高,欧洲国家都在用美国的产品,同时也对美国人推销的文化产品产生了依赖。

《豪斯医生》在欧洲就很受欢迎,美洲的墨西哥、巴西更不用说了,都是美国文化的辐射区域。而要说美国电视台真能播西方文化以外的电视剧,就非常罕见,因为电视是通俗文化,电影可以猎奇、卖弄异域风情,但电视是大众媒体,必须考虑收视率。美国电视剧在全世界都播,但德国、意大利、法国的剧集就不会在美国播,唯一能在美国播的是文化特质比较相似的英剧。美国有部分人会有文化自卑感,他们会追捧以前的文化宗主国的电视剧集,尤其是PBS电视台,播英剧很多,比如《唐顿庄园》。”

除开强势的文化影响,在像苗棣这样的业界人士看来,中国电视剧的节奏之慢和讲故事的水平之差是制约其走向海外的最主要原因。“其实电视剧看个故事,但中国电视剧节奏感、技巧还达不到西方人的观看习惯、标准。中国不会编故事,也不会圆剧情。虽然美国的故事也有假得不行的情节,但局部逻辑还是合理的,至少讲得圆。”

正是由于这个原因,苗棣才会对美国非华人主流电视台提出收购《甄嬛传》感到惊讶:“一般来说,美国的文化已经在全世界有影响了,电视剧制作又确实厉害,自然打开世界市场。中国也只有国家有充分影响力了,估计才会有更多的人有兴趣看我们的剧。”

插排 半p

《苍穹之昴》和《大地之子》的日本故事

李珍女士的身份同曹平有些相似,都是影视制片人,不同的是,她还一直做中日影视版权贸易,兼任NHK电视剧部国际共同制作对华特约联络人。在李珍的职业履历中,不论是中日合拍片还是引进到日本的国产电视剧,她都参与过:电视剧《武则天》、《新上海滩》、《中国往事》,电影《漂亮妈妈》、《英雄》、《十面埋伏》等引入日本播放,幕后都有李珍的参与。

2010年8月29日是个特别的日子。《苍穹之昴》制作公司华录百纳影视公司老总刘德宏率领该剧主创来到日本东京做宣传。这部电视剧是根据日本作家浅田次郎的同名小说改编而成,其原著更是一部非常不一样的小说,作者浅田次郎写中国历史小说,完全跳出日本观点,该书在日本近十年来销量最大的图书排行榜中一直雄踞榜首。

而它的开播对中国电视剧在日本有着非凡的意义。因为到目前为止,在NHK综合频道晚间11点档播出的海外剧,除韩剧《冬日恋歌》以外,中国电视剧是第一次。

2010年9月26日NHK综合频道(相当于央视1频道)晚11:00,《苍穹之昴》正式开播了。这个时段是专门播世界名作电影的时间,观众层年轻白领居多。NHK定位《苍穹之昴》在这个时段播出意义非凡,可谓是对《苍穹之昴》故事改编的肯定,是对中国电视剧制作水准的肯定,是对中日演员演技的肯定,也是对中断了十年又重新起步的中日合拍新模式的肯定。

后来,李珍女士还在自己的博客中回忆道:“记者会当天,在会场为媒体播了第1集的日文配音版。音乐声一起我就受不了了,脑海浮现的全是横店拍摄时的场景……炭火熊熊,皮毛裹身,地表温度近50摄氏度的酷暑。为了让田中裕子(主演)能凉快一些,我与中方服装交涉把慈禧的内衬长袍袖子剪掉,这样裕子就不用穿两件衣服而只穿一节袖子就可以了,裕子感动得摇着我的肩说不出话来。”

而后来的事证明:请田中裕子来演慈禧是个最正确的决定。她是一个日本知名演员,在中国也有些群众基础——演过《阿信》(上世纪80年代在中国播放过)。而聘请NHK影视部主任广濑哲雄以及当年《阿信》的导演平山武之做顾问也为该剧走向、文化差异上做了很多把握、权衡。

而另一部在日本取得成功的电视剧《大地之子》也让一直做中日电视剧交流的李珍颇有感触:“这部剧以二战後日本残留在中国东北的孤儿为主角。》,朱旭和蒋文丽饰演收养日本遗孤的中国夫妇,他们的表演感动了日本观众。播出后轰动整个日本,收视率达到近30%,后来重播了8次。首映当天,就收到了观众200多个热情洋溢要求重播的电话。他们来日本访问时,日本街头上的很多观众哭着、拉着蒋雯丽的手说‘感谢你们收养我们的孩子’。日本观众其实还是喜欢中国那种特别淳朴的情感,日本老百姓都爱看这样的中国电视剧。”

但遗憾的是,由于中日之间众所周知的原因,想回到这两部戏的黄金时代没那么容易了。李珍女士自嘲道:“我现在处于失业状态”。

上一篇:保护农产品安全就是保护我们的生命线 下一篇:浅谈地勘单位文明单位建设