译者伦理初探

时间:2022-10-28 10:33:08

译者伦理初探

【摘要】译者是翻译的主体,在翻译实践活动中译者总是主动或被动地接受并遵从某种价值观,体现出一定的伦理思想。译者伦理原则包括诚信伦理原则、责任伦理原则、规范伦理原则和正义伦理原则。必须加强翻译制度伦理建设,为实施译者的各项伦理原则提供保障。

【关键词】翻译伦理,译者伦理,翻译制度伦理

所谓伦理,是人的行为应该如何的规范与事实如何的规律。伦理针对的是人。在翻译过程中,译者总是自觉或不自觉地接受并遵从某种价值观,体现出一定的伦理思想。正如提莫志克所言,译者作为社会变迁中的一个道德实体,有关他的问题实际上已经成为翻译实践和理论的核心。因此,翻译伦理的研究应该建立在对译者以及译者的翻译行为描述的基础之上。所有关于翻译伦理研究的探讨都应该围绕译者及其伦理关系展开。

一、译者伦理的内涵

译者伦理是指在翻译过程中译者的道德要求和伦理规范,其主要内容包括译者的道德修养、伦理观念和价值观取向。在翻译活动中,译者是翻译的主体,其主体性的发挥是能动性与受动性的统一。一方面,译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的表现出主观能动性;另一方面,译者主体性的发挥又受文本内、外等多种因素的制约,尤其是译者个人价值观的影响。在翻译实践中,译者的价值观和道德素养决定了其主体性的发挥程度,译者的是非善恶等伦理观念操纵着翻译活动的全过程。

二、译者伦理的原则

(一)诚信伦理原则。诚信,就是诚实守信,能够履行承诺而取得他人信任。伦理学界认为,诚信是一种规范,一种制度,一种品格。在翻译活动中最先确定的是译者与作者、读者和他者之间以诚信为基础的伦理关系。诚信是一切翻译活动得以进行的伦理前提与基础,是确保翻译顺利完成的保障。译者一旦着手进行某一文本的翻译,就意味着一种承诺和责任的开始,意味着与作者、读者和他者之间的契约关系的确立,即确定了与他们之间的一种伦理关系。而且,诚信不仅仅体现在翻译活动的开始,它还贯穿于整个翻译过程之中。忠实于原文、原作者通常被视为译者最为基本的伦理原则。

(二)责任伦理原则。在翻译活动中,译者有责任正确处理翻译活动的主体间的人际关系,自觉培育社会公德,恪尽职守。在现在的翻译实践中,各种伪译、误译和剽窃现象屡见不鲜,道德观念淡薄,其实这都是对自己、他人和社会缺乏责任心的表现,有违翻译中的责任伦理原则。在翻译过程中必须要明确译者的责任伦理原则。译者的责任伦理原则要求译者做到以下几点:一是对读者负责,符合读者的期待视野;二是满足委托人的正当要求;三是努力传播他者文化。

(三)规范伦理原则。赫曼斯主张译者应该积极地遵从一些规范,他认为有三个层次的规范操控翻译活动,一是社会的文化意识形态;二是双语转换过程的翻译规范;三是译入语文化系统的文本规范及其他规范。切斯特曼发展了规范理论,他的规范理论涉及到社会规范、伦理规范和技术规范等内容,将规范分为产品规范(期待规范)和过程规范(职业规范)两大类。种种翻译实践也证明,翻译活动在很大程度上受制于并取决于意识形态。任何一个民族、任何一个社会群体都有自己特定的意识形态规范要求和标准,因而在翻译活动中译者应该考虑社会意识形态的要求,否则就可能导致他们的译作不被译语读者所接受。

(四)正义伦理原则。正义是人类最基本最古老的伦理原则和伦理观念。作为人类有意识有目的的翻译实践活动,正义伦理原则自然也是其伦理价值取向之一。翻译不仅是两种语言的符际转换,更是两种文化的交锋。王佐良先生指出,“译者必须是真正意义上的文化人,他处理的是个别的词,面对的却是两大片文化”。翻译与文化、政治密切相关,体现出浓烈的政治性。译者在翻译活动中应自觉遵守正义伦理观念和原则,为发展本民族文化、维护民族尊严做出自己应有的贡献。

总之,译者的诚信、责任、规范和正义等伦理原则是译者职责的具体伦理内涵,是衡量一名译者是否合格的伦理标准,是对译者翻译行为的伦理要求,也是保证译者履行翻译职责的伦理规范。

三、译者伦理的保障:翻译制度伦理

翻译制度伦理是指把翻译主体在翻译实践活动中所必须遵循的翻译规范与伦理原则制度化、规范化和法律化。它是翻译制度本身的道德价值理想和翻译伦理追求,即翻译制度本身的伦理蕴涵。翻译制度伦理是翻译伦理制度化和翻译制度伦理化的有机统一。

目前,国内的翻译市场十分混乱,缺乏统一的管理与规范。 因此,有必要从三个方面加强翻译制度伦理建设:一是加强翻译行业的资质认证管理,规范翻译市场的准入机制;二是加强翻译行业的诚信观念,完善诚信管理机制;三是推动翻译立法,促进翻译行业健康有序发展。只有这样,才能真正实现翻译制度伦理化和翻译伦理制度化,也才能为译者实施各项伦理规范和原则提供有力保障,从根本上杜绝翻译行业的伦理危机。

参考文献:

[1]王海明:伦理学原理 [M].北京:北京大学出版社,2001.

[2] Tymoczko Maria & Edwin Gentzler,Translation and Powers[M].Beijing:Beijing Foreign Language Teaching and Research Press,2007

[3]吴志杰,王育平:以诚立译―论翻译的伦理学转向[J].南京社会科学,2008(8)

[4]方薇:翻译伦理研究:需要走向更为开阔的视阈――国内“规范导向”翻译伦理研究反思[J].外语研究,2013(4)

[5] 涂兵兰: 翻译伦理:翻译研究新途径[J]. 湘潭大学学报(哲学社会科学版),2013(5)

[6]骆贤凤:中西翻译伦理研究述评[J].中国翻译,2009 (3)

基金项目:湖南省教育厅科学研究项目《中西翻译伦理差异对文学作品翻译的影响研究》(编号:13C519)阶段性成果。

作者简介:曾晓芳(1974一 ),女,湖南洞口人,湖南生物机电职业技术学院教师,教育学硕士,主要研究方向:英语教学、职业教育管理。

上一篇:基于层次分析法的科研成果评价 下一篇:现代建筑设计中的人本思想探讨