学点“委婉语(euphemism)”

时间:2022-10-27 11:34:07

据称,euphemism (委婉语)一词系源自希腊语,词头“eu”的意思为“good (好)”,而词干“phemism”为“speech (言语)”,该词的词义是“(to speak) with good words”,也就是说用“好听的话”或“吉利话”去代替直率的、刺耳、令人难以接受或触怒的词语。

在人们的交流中,如果在某些特殊的情况下,以直接的方法去表达,则给人的感觉是粗鄙,生硬,刺耳,无礼。反之以间接的方法去表达,则给人的印象是典雅,含蓄,中听,有礼。因此,一般认为,这些特殊的情况常指一些表示禁忌或敏感的事物。为了表示礼貌,为了避免刺激,或是为了获得好感,有时会采用夸饰的手法,对一些令人不快的事物以美言相称,或以一些委婉的语言来表达,这样就逐步形成了委婉语。

一、人们常用委婉语表达禁忌或较为敏感的言语

1) 人们忌讳说“生病”、“患……疾病”等词语。

如:Jane was in a bad way and asked for two days leave。简身体不好,请了两天假。(be in a bad way: be ill / sick)

He lay in bed with T.B.. 他患肺病,卧床不起。 (with T.B.: suffering from T.B.)

【说明】 人们忌讳说的“生病”、“患……疾病”,等词语,因而常常用其他的替代形式来婉转表述,使其听者明白其含义而又来显得不那么刺耳,令人能以接受

2) 人们忌讳说“死亡”、“倒闭”等词语。

如:His grandfather passed away last week. The funeral will be held this Friday. 他祖父上一周去世了。 葬礼将于本周五举行。(pass away: die)

Dicks firm is on its last legs. 迪克的公司就要倒闭了. (on ones last legs: near a state of collapse or death)

【说明】 也许人们在生活中比较忌讳死亡,尤其对于受人尊敬和爱戴的人的死亡,更忌直接运用die, 因此出现了许多表达死亡的委婉语,如:pass away (逝世),depart(去世),be gone (走了), to go west (归西了),to be at peace (平静了),final sleep (最后一觉), to have found rest (得到安息),in heaven (在天堂),with God (和上帝在一起) 等。

3) 人们忌讳说“年老”等词语。

如:Last year, my father set up a club for senior citizens. 去年,我父亲创立了一个老人俱乐部。(senior citizens: old persons)

【说明】 在西方国家,年龄是一个非常敏感的话题,尤其对老年人和妇女,人们很少谈论其年龄。原因人们普遍忌讳年老,认为old (老) 是useless (不中用) 的代名词,也因为年老意味着青春不再,意味着经济地位和社会地位的下降,所以old (老) 一词是令人难以接受的的词,于是便产生许多关于老年的委婉语。这些词语表达了老年人的某种愿望,希望自己生命永恒,或希望自己容颜不衰,体形不改。下列的词也常用来表示老年人senior citizens(高龄公民,资深公民)、the elderly (年长者)、 the mature (成熟的人),seasoned man (经验丰富的人,历经沧桑的人)。

4) 人们忌讳说“笨拙”、“残疾”、“肥胖”等及有关体型缺陷的词语。

The boy is a bit slow for his age. 在同龄人中这孩子脑子慢一点。(“a bit slow:stupid”)。

The girl is hard of hearing.

这女孩耳朵不好使。(hard of hearing: deaf)

The school is for people who are physically challenged. 这所学校是专为肢体有残疾人的。 (people who are physically challenged:people with a physical disability)

She has a weight problem. 她太胖了。 (a weight problem: be too fat)

5) 关于某些生理需求的委婉语。

如:I am just going to wash my hands.

Im going to answer the call of nature.

Im going to make some water. 我要上厕所。

(wash my hands / answer the call of nature / make some water.: relieve the bowels)

【说明】 有关人的某些生理需求,如果直接说出来,会使人尴尬、使人不快、招人厌恶,或者显得很粗俗,用委婉语表达则可使交际双方不必为此感到窘迫。因此“上厕所”人们常说:“go to somewhere, to pass / make water, to relieve the bowels, answer natures call”等。

二、人们常用委婉语以提高他人或自己的社会地位及所从事的职业

1) 人们忌讳说那些“地位低、收入少”服务性行业或职业等的词语。

如:The sanitary engineer cleaned the hospital.

清洁工人打扫医院。(sanitation engineer: a person who cleans dirty places)

He is a bicycle doctor. 他是个自行车修理工。(a bicycle doctor:a bicycle repairman)

Clive Sinclair is the man who brought technology to the man in the street.

Clive Sinclair 是一个把科技带给普通大众的人。(the man in the street:ordinary workingclass people)

【说明】 在英美国家,工作和社会地位的高低贵贱十分悬殊,那些人从事被认为地位低下,挣钱不多服务性工作或职业的人害怕别人瞧不起,忌讳别人直接提到他们的职业。当他们要提到自己的职业时,常会用一些委婉动听的名称来取代:如:shoe rebuilder:指补鞋匠 (shoe maker),meat technologist指屠夫 (butcher),landscape architect指园林工人(landscape worker)等。

2) 人们忌讳说“失业、贫穷”等词语。

如:My father has a lot of free time because he is between jobs at the moment. 我父亲因为失业,有的是时间。(between jobs:unemployed)

They did not sell a single car for a month and had to lay off workers. 一个月来一辆汽车都卖不出去,他们只好裁员 (to lay off:to dismiss temporarily)

Many people have to live on welfare benefits. 许多人只得靠救济金过日子。(welfare benefits:被婉称为pension救济金)

通过以上数例,我们不难看出,学会一些委婉语,在交流和使用中,确实会收到意想不到的效用和好处。实际上,人们还在多个方面运用了委婉语。我们应在今后的阅读和交流中对委婉语不断地注意归纳和小结,以丰富我们的英语语言。

上一篇:雾霾下的生活 下一篇:“汉奸逻辑”的荒谬