不能乱说的“beautiful”

时间:2022-10-22 11:43:56

我去英国时,与来自北爱尔兰的一个名叫Chris的男生同住一所公寓。Chris二十出头,平时总爱留着一脸的大胡子。可有一天早上,我却看见Chris的大胡子不见了,脸皮自净清爽,看上去年轻了好几岁。Chris见我吃惊地看着他。显得有些不自然,只好傻笑着,嘴里嘟噜着:“What?What?”

我立刻对他说:“Chris,you are verybeautiful today(Chris,你今天非常漂亮)!”谁知,话音刚落,Chris脸上的笑容就像雨后彩虹般瞬间消失了。他红着脸说:“I am not gay(我不是同性恋)!”Chris的这句话我听懂了,我知道,我刚才的那句话,在英语表达上,一定出了什么问题。还好,妤心的Chris给我解释了错误之处,消除了这个误会。

原来,我对Chris不该使用“beautiful”这个词。“beautiful”一词的意思的确是“美丽的”,但在对话中,男人通常用这个词来形容女人或者赞美女人,而“beautiful”却不适合用在男人身上。

虽然从前有些英国作家在他们的作品中用“beautiful”来形容一些相貌不俗的男子,但现在已是时过境迁,此情不再了。如今这社会,如果一个男人还对另一个男人笑嘻嘻地说“You are very beautiful(你非常漂亮)”,那么,给人的感觉一定是怪怪的,仿佛他们之间存在着“断臂之情”。

听了Chris的解释,我如梦初醒。这才知道,我刚才那句话,是多么可笑!

如果说我的这个错误,是属于“无知”的话,那么,另一些中国学生的错误,就堪称“大胆”了。他们在和英国人交流时,为了能把话说得更完整,让别人听得更明白,竟然套用汉语,去“创造”一些英文词组,结果让听者如坠云雾。

有一个中国学生,一天早上,发现自己的眼镜盒不见了,马上记起昨晚在图书馆看书时,把眼镜盒忘在那里。于是,他赶到图书馆,询问那里的工作人员:“Didanyone find a glasses box yesterdayevening(昨晚有人发现一个眼镜盒吗)?”

让他意想不到的是,图书馆的工作人员竟然没有听懂他想要找的那个东西,无奈地摇摇头。正当他一筹莫展时,“奇迹”出现了。图书馆里的另一个中国学生,听明白了他的话。于是,这个热心的同胞又把“glasses box”这句话重复了一遍。可工作人员依然不懂。情急之下,同胞只好将自己的眼镜摘下来,像听障人士一样比画着。经过一番吃力的解释,工作人员终于弄清了他的意思,并帮他从图书馆的失物中。找到了他心爱的眼镜盒。

当这个中国学生拿着失而复得的眼镜盒时,愣了片刻:“glasses”的意思是眼镜,“box”的意思是盒子,可为什么这两个单词放在一起后,工作人员却听不明白呢?于是,他取出电子字典,输入“眼镜盒”三个字,随即,字典屏幕上显示出了这个词的正确翻译,原来是“glasses case”。

可是,为什么连英国人都听不懂的英文,而中国人却听得懂呢?原因就是,中国学生都有一个共同点,就是说英语时,习惯把汉语作为基本框架,并从字面上将汉语的每个词一对一地翻译成意思相近的英文单词,然后再说出来。可遗憾的是,这种“中国式”英文,将永远是中国人听得懂、英国人却听得糊涂。

上一篇:带女儿整型的妈妈们 下一篇:青春弦,青春弹