基于EXCEL的东南亚外语地名辅助智能翻译

时间:2022-10-18 06:03:08

基于EXCEL的东南亚外语地名辅助智能翻译

摘 要:传统的外语地名译写方法通过地名词典、地名录等相应的语言工具书查询转写,对其他地名结合《外语地名汉字译写导则》进行音译。这种地名译写最显著的特点是对翻译人员要求较高、工作量大、译写繁琐、译写效率较低。本文特以东南亚地区缅甸为例,结合人的自主性和机器语言的高效性,通过对《外语地名汉字译写导则》的研究,制订出一套基于EXCEL的人机交互式外语地名辅助翻译方法,此方法极大提高了翻译的高效性与准确性。

关键词:音译 转写 人机交互

中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2015)01(b)-0000-00

1 前言

地名,是指人们赋予地理环境中具有方位意义的各种具体地理实物的名称[1]。地名作为专有名称注记是地图内容的一个重要组成部分,它是制图者和用图者之间信息传递的重要方面。地名译写正确与否,直接影响地图信息的正确表达[2]。外语地名译写是一项复杂的系统工程,它要求地名译写者具备一定的语言基础,而且必须对该国语言、国情足够了解,忠实确切地表达译写内容,使译名达到概念清楚,逻辑准确,从而提高地名翻译的质量。由于各国语言在语法结构、运用规则、表达习惯以及修辞特点等方面存在着诸多差别,从而导致地名译写也存在着诸多的差异。传统的外语地名译写方法通过地名词典、地名录等相应的语言工具书查询转写,对其他地名结合《外语地名汉字译写导则》进行音译。这种地名译写最显著的特点是工作量大、译写繁琐、译写效率较低。由于东南亚所含国家众多,地区差异较大,语言方言繁杂,音译标准的不同造成了各国、地区地名拼写的多样性。只有针对不同国家指定相应的译音表及地名表,这个问题便可迎刃而解。在此本文特以东南亚国家缅甸为例(其他国家与此相同),结合人的自主性和机器语言的高效性,通过对《外语地名汉字译写导则》的研究,制订出一套基于EXCEL的人机交互式外语地名辅助翻译方法。

2 缅甸地名译写现状

缅甸历史上曾是英殖民地,1948年1月4日脱离英联邦独立,建立缅甸联邦。主要语言缅甸语。我国已出版的含缅甸地名译写资料主要有:《21世纪世界地名录》(上、中、下)、《世界地名常用翻译手册》、中国地图出版社《世界地图集》、《东南亚地名译名手册》、星球地图出版社出版的《世界地图集》、《世界地名翻译大辞典》等。由于出版的地图比例尺较小,地名资料十分有限,不能满足较大比例尺地图地名需要,为此我们需要收集的其他地名资料作为地名翻译补充,这些补充的地名资料主要有:缅甸官方网站获取缅甸分省组图,谷歌地形图、NIMA地名库、BGN(美国地名委员会)提供的GNS地名数据库等。

3 人机交互地名辅助软件实现方法

3.1 人机交互式地名辅助翻译软件实现流程

人机交互式地名辅助翻译软件实现平台为EXCEL软件,通过宏编辑及各类函数公式实现,地名译写遵循的方法是先查后译的原则,这里我们先建立音译表和地名表库,通过数据建库匹配转写地名,然后对转写后的其他地名通过地名音节分隔匹配译音表库,实现地名自动翻译,具体流程如图1所示:

3.2 转写筛查功能的实现

转写筛查功能主要是将待翻译地名词条与地名库文件进行匹配,进而将转写地名筛查出来。其地名筛查公式如下:

Q2=IF(LEN(A1)-LEN(SUBSTITUTE(A1,"*",""))=0,(IF(ISNA(VLOOKUP(A1,DMK!$A$1:$B$5000,2,FALSE)) = TRUE, " ", VLOOKUP(A1,DMK!$A$1:$B$5000,2,FALSE))),"&75") (1)

式中A1为指定的单元格。DMK为地名库文件名,5000为地名库的最大行数,“75”为转写来源指定标示,可根据已有地名词条自行修改。

3.3 地名音译的实现方法

筛查后的地名我们进行音译表匹配翻译,这里我们将要音译的地名词条人工进行音节分隔,这里我们使用分隔符号“*”进行分隔。被分割的音节将与音译表中的中文名自动匹配,显示翻译结果。由于《外语地名汉字译写导则》规定汉字译名超过六个字时,外文轻读音一般可不译[3],因此我们将音节分隔的上限设置在6个,即“*”个数超过5个,原则上不翻译,其音译翻译使用以下迭代公式实现:

式中A2为指定单元格、B2为分隔号“*”的统计个数、D2为第一个“*”所处位置、E2为提取的第一个音节分隔字符、F2为第二个“*”所处位置、G2为提取的第二个音节分隔字符、H2为第三个“*”所处位置、J2为第四个“*”所处位置、L2为第五个“*”所处位置、I2为提取的第三个音节分隔字符、K2为提取的第四个音节分隔字符、M2为提取的第五个音节分隔字符。

4 结语

通过此次开发的辅助翻译软件,我们对缅甸境内近2000余条词条进行了批量翻译,大大提高了翻译效率和准确性,较好地完成了地名辅助翻译生产任务。通过此次人机交互辅助翻译软件开发,我们总结出以下特点:(1)由于地名翻译各个语种规则较多,完全依靠软件智能音节分隔,往往容易出错且很难实现自主翻译,而且地名译写对翻译人员要求较高,翻译人员通过自身知识积累,进行合理的音节分隔可以减少翻译出错率,因此人机交互式辅助翻译更能把握惯性翻译尺度,提高翻译精度。(2)由于译音库和地名库建库较为灵活,我们既可以将惯性译法在音译库中进行修改扩充,也可将前期地名翻译成果导入至地名库中进行地名扩充,这样既扩充了译音库和地名库,又减少了重复翻译。(3)此次人工交互式地名辅助翻译软件的开发具有很好的拓展性,为其他语种地名辅助翻译提供了更好的借鉴。

参考文献

[1] 王际桐 地名学概论[M].北京:中国社会出版社,1993.4

[2] 邬伦 刘瑜等 地理信息系统-原理、方法和应用[M].北京:科学出版社,2001.P257

[3] 第五编辑室 [M].北京:中国质检出版社 中国标准出版社 2012

[4] 杨群 EXCEL VBA应用实战技巧速查手册[M].北京:清华大学出版社,2013

上一篇:优化实施流程,提升服务质量 下一篇:我国食品营养强化剂的发展状况