试论科技英语中非谓语动词的翻译对策

时间:2022-10-18 04:14:07

试论科技英语中非谓语动词的翻译对策

摘要:科技英语(English for Science and Technology,简称EST),科技英语主要是一种书面语言,其目的是使读者容易理解而不产生太多的想象,因而不像普通英语那样具有感性形象思维。也不常用比喻、排比、夸张等修辞手段。科技英语在句法上也有一些独特之处,例如大量使用名词化结构、广泛使用被动语态、非谓语动词多等。而本文主要探讨科技英语中非谓语动词的翻译对策。

关键词:科技英语;非谓语动词;翻译对策

科技英语中大量使用非谓语动词(动名词,分词,不定式)来替代相关的从句。动名词的使用可以减少时间从句,而使用分词可以减少定语从句、关系从句和时间从句,不定式还可以来替换另一个从句来表达目的、结果或功能。这些非谓语动词可以阐述句子内部各成分之间的内在逻辑关系,从而使科技英语行文紧凑,科学性强。

1.动名词

动名词是由动词原词+ing构成,以名词性为主,所以常作主语、宾语和表语等,但是也保有动词性,因此可以带宾语。此外,动名词还有主动态和被动态以及一般式和完成式之分,动名词的被动态由being done构成,动名词完成式由having done构成。

例1:Heating the water changes it into vapor.把水加热可以使水变为蒸汽。动名词heating相当于一个名词,在句中作主语。

例2:Atomic electric batteries can operate without being recharged for decades.原子电池能工作几十年而不需要再充电。being recharged 是动名词被动态。

2.分词

分词又分为现在分词和过去分词,它们都是非限定动词,所以在句子中不能单独充当谓语,但能充当定语,表语,状语和补语,并且具有动词的性质。现在分词与动名词相同,都是由动词原词+ing构成,因此也有语法书把它们统称为动词-ing形式。规则动词的过去分词由动词原形+ed构成。

2.1分词作定语

例3:The vibrations causing sound are transmitted through air at a speed of about 340 meters per second.发出声音的震动,在空气中传播的速度大约为每秒340米。现在分词causing 作后置定语修饰前面的the vibrations,与动名词做定语不同是的,现在分词说明被修饰名词的性质或动作等。causing在这里相当于定语从句which cause sound。

2.2分词作表语

例4:Some of their recent findings are reassuring.他们的一些发现,让人欣慰。现在分词reassuring用在系动词be之后,作表语,说明 findings的性质。

2.3分词作状语

分词或者分词短语作状语时,往往具有时间、原因、结果、条件、让步、方式方法、伴随或补充说明等含义。分词作状语时,其行为的主体就是句中的主语。分词短语可放在句首、句中或者句尾,通常用逗号与句子隔开。

例5:When heated,a body will expand.物体受热时就膨胀。分词短语when heated在句首,作句子的状语,它的逻辑主语是body,与逻辑主语的关系是被动的,这个分词短语相当于时间状语从句when a body is heated。

例6:The molecules in a liquid,more strongly attracted to each other,do not have as much freedom of motion as gas molecules have.由于液体分子之间的吸引力较大,所以他们不能象气体分子那样自由运动。过去分词attracted的逻辑主语就是句子的主语the molecules,相当于原因状语从句because the molecules in a liquid are more strongly attracted to each other。

2.4分词作补语

例7:To keep a body moving,you have to apply less force than you did to start it.保持一个物体运动比启动该物体所必须施加的力要小。现在分词moving是宾语body的补足语,它与body有逻辑上主谓关系,表示主动和状态。

3.不定式

不定式是由to+动词原形构成。动词不定式是动词的一种非谓语形式,没有人称、数的变化、它具有动词、名词、形容词和副词的某些功能。不定式在句子中可作主语、表语、宾语、定语、状语和补足语。不定式有时态和语态的变化,进行式是to be doing;完成式是to have done;被动式是to be done;完成被动式to have been done;完成进行式to have been doing。

例8:To lift a weight from the ground on to a table requires expenditure of power.把一个重物从地面搬到桌子上来需要消耗能量。to lift是目的状语,带了自己的宾语a weight,在句中作主语。

例9:Wherever rocks are to be seen in cliffs and quarries,their arrangement and sequence can be observed and their story deciphered.无论是在峭壁还是在采石场见到的岩石,对它们的排列和顺序进行观察,就可以揭示其历史的演变。to be seen是不定式的被动态,是句子的表语,表示动作还未发生。

通过对科技英语非谓语动词的探讨,给了翻译工作者很多的启示,在翻译实践中,译者应该认真分析非谓语动词,进而得出合适的译文。根据非谓语动词在句中的成分,然后采用直译的方法,使译文符合汉语的表达方式,使译文显得更加客观严谨,更加符合汉语的表达方式。

参考文献:

[1]陈迪宇.科技英语翻译中的句法分析.上海翻译,1999(03).

[2]贾秋仙.科技英语中的非谓语动词及其翻译.科教导刊,2010(12):212―213.

[3]吴春梅.科技英语的句法特点及其翻译.科技信息,2007(15):101.

[4]张道真.实用英语语法.北京:外语教学与研究出版社,1995:133―134.

[5]张晶.科技英语中非谓语动词的用法.科技信息.2008(16)235.

上一篇:全面优化小班化英语阅读课家庭作业布置 下一篇:论多媒体在英语教学中的推动作用