目的论连贯原则在《家》话剧英译本翻译策略研究

时间:2022-10-14 04:36:04

目的论连贯原则在《家》话剧英译本翻译策略研究

摘要:本文以功能主义翻译目的论为指导,探究了连贯性原则在英若诚先生《家》话剧英译本中的应用及对翻译策略选择的影响。本文以实例证明了目的论对汉语名著英译有很强的指导作用。这对以后的文学名著尤其是戏剧剧本翻译和中国文化的传播都有一定的借鉴和现实意义。

关键词:目的论;翻译原则;《家》

引言

在全球化日益发展的今天,中西方翻译理论相互交融和共存,这也成了当下翻译研究领域中一个非常重要的课题。作为自从20世纪70年代以来德国最有影响力的翻译学派,功能主义翻译目的论已诞生30多年,其影响也日益扩大,全世界范围内都有其研究学者和分支,其在中国的介绍和应用也比较丰富,对中国的翻译实践有着深远的影响。英若诚先生《家》的英译本是一部非常有代表性的翻译名作,本文将通过实例探究目的论三原则在汉语名著英译中的应用,并证明目的论对中国翻译实践有很强的指导作用。

1、目的论连贯原则概述

目的论翻译理论讲究目的原则、连贯性原则和忠实原则三大翻译原则。

连贯性原则也称语内连贯原则(intra-textual coherence)。它要求“由译者产生的信息(目标文本)必须能够用与目标接受者情景相连贯的方式来解释”。所以,译员应该将译文读者的文化背景和社会阅历充分考虑之后再实施翻译活动,也就是说,译文应该最大程度上做到语意连贯通顺,具有可读性和可接受性。这样才能使信息交流获得成功。

2、话剧本《家》简介及话剧翻译策略归纳

《家》是中国作家巴金的长篇小说,《激流三部曲》中的第一部,它描写了20世纪20年代初期四川成都一个封建大家庭的罪恶及腐朽,控诉了封建制度对生命的摧残,歌颂了青年一代的反封建斗争以及民主主义的觉醒。

英若诚是中国著名表演艺术家、翻译家、话剧导演。由于本文的研究对象是由著名翻译家英若诚先生翻译完成的《家》的话剧剧本英译本,所以,笔者有必要介绍一下话剧翻译的相关理论和翻译策略。剧本翻译策略首先要还原词意,表达准确;其次应该做到忠实和通顺;再次,易于上口,情感相吻也是很重要的;最后,还要遵循“雅”“俗”共赏原则。

3、连贯翻译原则在话剧《家》英若诚英译本中的应用

英若诚的话剧剧本《家》的英译版本的主要目的是让英语国家的读者了解中国文化,将小说的形式作为话剧版本进行翻译也是为了让读者改变理解视角,看一看将小说搬上舞台后通过人物的表演,深入、直观地理解原文的意义。

例1:冯乐山:每遇见一个有慧根的孩子,我都不忍看她堕入污泥。佛说“慈悲”,孟子曰“不忍”,都是一片爱惜好生的心肠。

Feng:Whenever I come across a child thus endowed,I cannot bring myself to see her contaminated by worldly filth. What do the Buddhists mean by “Mercy” and the Confucianists by “Forbearance”? The same thing.

此例出现在冯老太爷跟随高老太爷来到高家准备参观觉新新房之前,高老太爷询问冯老太爷是不是又新收了几个女弟子。冯老太爷素来好色,但是,他却以孔孟之道来回答,以掩盖他的真实目的。在这句话的翻译中,英若诚将“都是一片爱惜好生的心肠”简单翻译成了“The same thing”。所以在理解时需要与前文的语境相结合,才能真正理解冯老太爷的人物形象。

例2:瑞珏:不过冬天,也有尽了的时候。

Jade:But winter will come to an end,too.

此句是瑞珏临死前留给觉新也是留给世界的最后一句话。她的生命即将走到尽头,但是她的心中仍然充满了希望。英若诚采用了直译法,但是西方读者对此句的翻译也并不陌生,因为此句与雪莱《西风颂》中的名句“If winter comes,can spring be far behind?”(冬天来了,春天还会远吗?)很相似。所以,瑞珏言语中的隐含意义也就不言而喻了。

4、结论

本文通过对《家》的英译话剧版本的剖析和理解,得出目的论翻译理论在戏剧翻译也有重要的指导意义。目的论讲究把翻译目的放在首位,因为他决定了翻译活动中的总体翻译策略和翻译方法的选择。《家》的写作目的是为了警示国人摈弃旧俗旧法,以开放的心胸迎接过节和世界的变化,而将《家》英译成话剧搬上舞台也是为了进行中外交流,使西方国家的人民有机会了解中国文化和历史,所以,在翻译时,应注意本着一贯的目的,将其作为准绳进行翻译活动。在目的论三大原则的应用上,切忌句子冗余繁杂,词不达意,应该分清重点,尤其是戏剧翻译,句子的简洁性也是非常重要的。由此可以看出,戏剧翻译与其他文学形式作品的翻译策略不同,例如小说的翻译当中,应该注意风格含义的转换,忠实通顺的同时还要注意做到尽量有文采,而剧本翻译应当把口语形式放在第一位,忽略华而不实的语言修饰,做到朴实、简练。目的论在剧本翻译的风格选择、语言特点方面应具有指导意义,只有确定了剧本当中人物应有的语言风格和特点才能做好翻译工作。

参考文献:

[1]卞建华.传承与超越:功能主义翻译目的论研究[M].北京:中国社会科学出版社,2008.9.

[2]巴金.曹禺改编.家[M].英若诚译.北京:中国对外翻译出版有限公司,2012.7.

[3] 汤玉洁. 浅析翻译目的论[J]. 和田师范专科学校学报》(汉文综合版),2008 第 28 卷第一期:159-160.

[4] 张威. 英若诚戏剧翻译理论述评――兼论戏剧翻译研究[J]. 外语艺术教育研究,2009年 3月第 1期:21-24.

[5] 刘晓晨. 从话剧 家 》英译本看英若诚的戏剧翻译风格[J]. 安徽科技学院学报,2010,24(3):83-87.

上一篇:煤炭资源科学采矿评价方法探讨 下一篇:论计算机辅助翻译