目的论视角下旅游文本翻译

时间:2022-02-25 02:34:32

目的论视角下旅游文本翻译

摘 要:当今,中国旅游业高速发展,来华游客与日俱增,这就对中文旅游文本的翻译产生了巨大的需求。而目前,我国旅游文本翻译质量仍不尽如人意。因此,如何提高旅游文本翻译的质量很具有研究意义和价值。本文从目的论出发,对镇江景点旅游文本的英译进行了研究,主要讨论了适合旅游文本翻译的四种方法:增词法、删减法、类比法、改译法,并且通过一定的实例来说明这些方法的适用性。分析得出,考虑目的语接受者对译文的接受情况是提高翻译文本质量的重要方法,让译文易于理解才能唤起读者的旅游欲望以及行动,才能达到它的预期目的。

关键词:旅游文本;目的论;翻译方法;镇江

[中图分类号]H315.9

[文献标识码]A

[文章编号]1006-2831(2015)11-0182-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.04.052

1 . 引言

随着经济全球化的高速发展,越来越多的外国游客选择中国作为他们的旅游地。旅游能够促进中西方文化的交流,因此,向外国友人宣传旅游景观尤为重要。正确、简单易懂的旅游文本翻译能够树立中国在外国游客心中的良好形象,促进我国旅游业的发展;反之,错误难懂的旅游文本只会增加外国游客的困扰,使他们对各个景点产生误解,不利于中国历史文化的传播和发展,不利于我国旅游业的发展。因此,优化旅游文本翻译质量尤其重要。

目前旅游文本翻译中仍然存在着诸如语法错误、中式英语泛滥、由于文化冲突而没有有效地传递文化信息、生僻词误用、冗余、句子之间不连贯等问题。近年来,大多数学者都是从跨文化交际学的角度来分析旅游文本的,主要涉及景点公示语的翻译,旅游宣传册翻译以及由于不同国家文化碰撞所带来的翻译曲解。但是,从目的论的角度去分析旅游文本翻译问题的却很少。

本文从目的论出发,以镇江市景区的旅游文本翻译为例,以译文接受者的接受程度为目标,探讨旅游文本的翻译原则、策略和方法。

2 . 目的论及其三原则

1978年弗米尔在《普通翻译理论的框架》中首次提出目的论,1984年在与莱斯合著的《普通翻译理论基础》一书中详细阐述了目的论,认为译者在整个翻译过程中的参照不应是翻译对等理论所注重的原文及其功能,而应该是译文在译语文化环境中所预期达到的一种或几种交际功能(肖振凤,2008)。在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众,也就是译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”,弗米尔认为原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉(卞建华,2008)。目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。目的原则、连贯原则、忠实原则是目的论的三大原则。目的原则是指翻译行为的目的决定翻译行为。连贯性原则是指译文应该符合语内连贯的标准,具有可读性和可接受性,能够使目的语接受者理解并且在目的语文化及其交际语境中有意义。忠实原则是指译文和原文之间应当存在语际连贯,译文可以是对原文最大限度的模仿。其中,目的原则是最高原则,连贯原则和忠实原则从属于目的原则(Nord, 2001: 27-33)。

3 . 旅游文本的特点

旅游文本包括景点介绍、广告标语、告示标牌、民俗风情画册、古籍楹联解说等内容,是一种对外宣传资料(方梦之、毛忠明,2005:274)。根据莱斯的文本类型说,旅游文本被划分为呼吁型文本,其内容和形式均以获得文本预期的效果为准。从功能特征来看,信息性、诱导性和匿名性是旅游景点介绍这类文本的主要特点(贾文波,2007:11)。

汉语和英语旅游文本的特点多不相同。汉语旅游文本多运用华丽的辞藻,经常会用一些四字短语来达到抒情的效果,主观色彩浓重;注重修辞手法的运用,如:对偶、排比、拟人等;频繁使用引语,一些经典的文学作品或古诗词被频繁引用来增添文本的文学氛围。而英语旅游文本则简洁明了,有感染力并且注重第二人称的运用,多是对客观事实的描述。

4 . 旅游文本翻译的策略和方法

旅游文本翻译以外国游客为中心,所以翻译应当尽可能地贴近其思维习惯,在翻译时以归化为主,对于一些外国游客认为是冗余的累赘的信息,或过于华丽的辞藻进行删减或改译。对于一些中国的典故,背景文化知识加以增补。从而实现旅游文本翻译的最终目的。

4 . 1 增词法

所谓增词法,就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。用增词法翻译技巧的目的是为了更加准确、通顺和完整地表达原文的内容。当然不能无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词(王林,2008:233)。在旅游文本中,经常会出现一些地名、朝代、历史典故等,外国游客往往因为缺乏这方面的相关背景知识而无法真正理解其中的乐趣,所以,就要用到增补法。

原文:

金山寺

始建于东晋,距今1600年,全国重点开放寺观。寺宇依山而建,远观近眺总见寺而不见山,故有“寺裹山”之称。水陆法会发源于此,法海和尚被尊为第二代沙门。周鼎、诸葛铜鼓、坡玉带和文徵明的金山图是其镇寺之宝。

译文:

Jinshan Temple

It is one of the national key open temples and was first built 1600 years ago in East Jin Dynasty. All the temple buildings are built along the hillside, so only rows of surrounding temple halls can be seen from far and near. Shuilu Buddhist Service is originated here. Monk Fahai was honored as the second generation of Jinshan temple. The four treasures enshrined in the temple are Bronze Tripod of Zhou Dynasty, Copper Drum of the famous adviser Zhuge, jade belt of poem Shu Dongpo and the drawing of Jinshan Temple by artist Wen Zhengming.

在该例中,译者将中国老孺皆知的和尚“法海”直接音译为“Fahai”,这实现了字面上的对等,但是并不合适。译文接受者也就是外国游客往往缺少关于这方面的文化背景知识,当看到此人时,他们并不能像中国人一样立马反应出他是谁。因此,该译文对于其接受者而言就失去了原有的效力,不能达到预期的目的。此外,译者将“水陆法会”翻译成“Shuilu Buddhist Service”,这不但译文接受者无法理解,对于中国人而言也并非全都理解。还有“周鼎”,译者将其翻译为“Bronze Tripod of Zhou Dynasty”,对于中国人而言,我们知道周朝处于什么时期,但是对于外国游客而言,他们并不了解那个时期以及关于那个时期的重大事件。所以,对于这些词而言,就需要使用增词法,在后面添加备注,使译文接受者了解到其真正的内涵,从而真正从中享受到乐趣。

4 . 2 删减法

所谓删减法,指原文中有些词在译文中不译出来,删减掉原文中冗余或过于华丽的辞藻,从而使得译文言简意赅,达到旅游文本的预期效果。

原文:

山枕镇江流,形势险要,风景秀丽,古树修竹,满山翠绿,绝尘断俗,为佛家福地,山北有绍隆寺,建成于唐代,明代起属金山寺下院,山上有“万里长江第一塔”――报恩塔。远望山,瑞气升腾,山塔相印更增添了神秘之感。

译文:

Chuishan Mountain

Facing the river, Chuishan Mountain is standing in a tough spot with rich plants and beautiful views. It is the holly land of Buddhism. In northern part is Shaolong Temple, initially built in Tang Dynasty. On the top is Bao’en Pagoda, also known as the first pagoda along the Yangtze River. Looking at Chuishan Mountain from far away, you can see the misty fog floating around the peaks and pagoda with mysterious imagery.

在上述例子中,出现许多四字词语,辞藻华美,这种风格符合中国大众的审美角度,能激发起他们的游玩兴趣,但是对译文接受者而言却显得累赘冗余,颇具夸张色彩。所以译文中,译者将这些华丽的四字词语省略,仅用三个形容词“tough”“rich”“beautiful”来取代原文,从而使得景物描写客观真实,更加使读者易于接受。

4 . 3 改译法

所谓改译法,是在不损害原文信息和目的的前提下,对不符合译语习惯的词句进行调整。在旅游文本翻译中,主要涉及对名言、诗词的改译。

原文:

北固山

国家重点风景名胜区,有“天下第一江山”之誉。千年古刹甘露寺,因刘备招亲,孙权“赔了夫人又折兵”的传奇故事名闻遐迩。而北固山上北固楼,更以南宋著名爱国词人辛弃疾的千古绝唱享誉于世。登临绝壁,放眼江山,可叹“金戈铁马,气吞万里如虎”的壮烈,可叹“何处望神州,满眼风光北固楼”的豪迈。

译文:

Beigu Hill

It is one of national key scenic spots with reputation of “the first landscape under heaven”. The ancient Ganlu Temple is well-known for story of “the marriage of Emperor Liubei” and strategic fight between Emperor Sunquan and Adviser Zhuge Liang. The Beigu Tower is also renowned for the poem by Xin Qiji of Southern Song Dynasty. Standing on the top of cliff, viewing the front river and mountains, the felling of “powerful and magnificent battlefield” will come up to your mind.

上述例子中,“赔了夫人又折兵”以及辛弃疾的诗句,如果直译的话,则会造成译文累赘,如果翻得不到位,甚至会使得外国游客曲解其中所要表达的真正意思,这只会妨碍他们的理解。更重要的是译文接受者阅读旅游文本主要是为了得到自己想要的信息,而不是为了欣赏优美的词句,所以越简洁明了越好。因此,译者采用了改译的方法,用简单的句子将诗句以及历史典故一笔带过,使得译文更加流畅易懂。

4 . 4 类比法

所谓类比法就是借典译典来缩短文化差距,拉近文化距离。比如将“梁山伯与祝英台”比作“罗密欧与朱丽叶”,将岳麓书院的建成时间公元976年,用类比的方法引入大家熟悉的剑桥大学的创立时间,比之早了大约233年,这样,就显得简洁明了、浅显易懂了。

原文:

西津古渡街

获联合国文化遗产保护杰出项目奖,建于六朝,盛于唐宋,至今仍保存着我国唯一完好,年代最久的全国文保单位――元代过街石塔。青石板上车辙印深深铭记着历史的悠远沧桑,娓娓叨述着“唐宋元明清,从古看到今”的别样风情。

译文:

上一篇:企业纳税筹划与风险管理解析 下一篇:新时期市政会计工作的完善策略研究