小议英汉情感隐喻的共性

时间:2022-10-12 08:07:22

小议英汉情感隐喻的共性

摘 要: 很久以来,人们就认识到了隐喻在人类交际和认知活动中的重要作用,隐喻作为一种普遍的语言现象,在各种语言中都有所体现,而情感这一抽象的概念常常是用隐喻来表达的。英汉两种语言中都有大量表达情感的隐喻,这些情感隐喻存在着一定的共性,这源于人类相同的生理特征和情感体验。本文也借鉴了Lakoff和Johnson对隐喻所提出的新观点并从认知的角度探讨了情感隐喻的一些问题。

关键词: 隐喻 情感隐喻 概念隐喻 隐喻表达式 共性

很久以来,人们就认识到了隐喻在人类交际和认知活动中的重要作用,学术界对隐喻的研究也有悠久的历史。从公元前300年的亚里士多德到昆体良(Quintillian)及本世纪30年代的理查兹(Richards)、雅各布逊(Jacobson)和70年代的莱考夫和约翰逊(Lakoff & Johnson)等,对隐喻的研究从未间断。隐喻也从传统修辞学的研究对象逐步成为众多学科,如语言学、哲学、语用学、语义学、心理学、认知科学、语言心理学、翻译学、符号学、外语教学等的研究对象[1]。自亚里士多德以来的传统隐喻观认为隐喻是一种形象语言,必须与字面语言区别开来,字面语言才是真实的、首要的;比喻性语言则是派生的、次要的;隐喻不过是添加在语言上的装饰,一种附属物。随着隐喻研究的深入和发展,人们渐渐摆脱了这种观点,认同并接受了以Lakoff为主要代表的当代学者提出的新观点。Lakoff &Johnson提出隐喻就是用一个概念去表达另一个概念[2]。从人们的日常生活语言中可以归纳出很多隐喻概念或概念隐喻(metaphorical concept)。Lakoff的研究表明,人类认知体系本身就是一个隐喻性结构系统,隐喻不仅仅是语言的装饰,更是人们思维和认识世界的方式。隐喻是普通语言,是人类语言的普遍特征,隐喻不但频现于文学作品,也常见于生活语言。现代隐喻观使我们发现隐喻并非只是出自文学家之笔,而是充满了普通人的日常话语。情感是人类最普遍最重要的人生体验,人的认知和情感是相互影响、相互作用的,对人类感情的研究构成了探索人类认知的基本部分之一,脱离描述情感的语言,就无法充分研究感情和感情概念[4]。人的感情丰富多彩,如喜欢、愤怒、高兴、悲伤、恐惧、爱慕、厌恶等。然而,这些情感都是抽象的或难以表达的感觉。因此,为了生动形象地描述人类的抽象情感,人们经常把它们隐喻化。很多语言学家都对情感隐喻作了大量的研究,这些研究大部分是以英语为对象,他们的研究表明人的抽象情感在很大程度上是通过建立在人体感知基础上的隐喻表达的[3]。他们的研究显示,英汉两种语言中存在着一些相同的情感概念隐喻,同时也反映出隐喻具有强烈的民族性和丰富的文化蕴涵。

前人的研究成果给了我莫大的启发,终于发现,其实这两种语言中都有大量的情感隐喻且存在着相同的规律。主要有下面几个方面:

A.用温度的冷热构建情感隐喻

冷和热是指人感觉器官对温度的直接体验,由于我们对冷热的经验非常丰富,因此冷热隐喻极为普遍。我们的四类情感表达中,也有许多冷热隐喻。热、暖、寒、冷给人的感觉是不同的,温暖的感觉使人感到舒适,寒冷的感觉使人难受。所以,英/汉成语情感隐喻都用“热”表愤怒,“暖”表喜悦,“寒/冷”喻悲伤和畏惧。喜悦是暖,如heart-warming/warm one’s heart(暖人心房的);愤怒是热,如get hot(发怒),white heat(白热),blow hot coal(怒气冲天),add fuel to the flames(火上加油)等;值得一提的是汉语中的“气”也指热;悲伤是寒/冷,如pour cold water on(向……泼冷水),chill over(寒心,沮丧);惧是寒冷,如cold feet(害怕,胆怯),run cold(惊恐),make one’s blood freeze(心寒胆落,汗毛直竖)。

B.用内脏的变化隐喻情感

Koveceses(1990)指出英语中存在着隐喻和转喻原则,即用处于某种情绪时人体的特殊生理变化表达情感。[4]笔者在分析中发现,就内脏的变化而言,特定的情感变化都是与身体某一器官的变化相联系,特别是与心脏的变化有关。如英汉成语都用心脏的轻松表喜悦,心脏的疼痛表悲伤,心脏的急速剧烈跳动表畏惧。看以下情感隐喻及表达式:a.心脏轻松表喜悦。do one’s heart good(心旷神怡),light heart/light hearted(心情愉快地)等;b.心脏的疼痛表悲伤,如break one’s heart,break the heart strings of sb.(心如刀割,寸心如割)等;c.心脏的剧烈跳动表畏惧,如have one’s heart in one’s boot/mouth,make one’s heart stand still,make one’s heart pound with fear(心惊肉跳,胆战心惊,人心惶惶)等。

C.用人的生理和行为的变化隐喻情感

Lakoff和Koveceses(1987),英语中存在着一个普遍的转喻原则,即用处于某种感情或情绪时人体的特殊生理变化来表示感情,在汉语中我们也发现了同样的隐喻转化原则,即用出于某种感情或情绪时人体的特殊生理变化来表示感情,而汉语中也有同样的隐喻转换原则,如英汉语中表示愤怒的隐喻表达式:

a.You made my blood boil.我气得脸上火辣辣的。

b.When I found out,I almost burst a blood vessel.别把肺给气炸了。

c.He was quivering with rage.他气得浑身发抖。

由以上几组例句可以看出,英汉两种语言中表示愤怒的隐喻有很多相似之处,这些隐喻表达式都是借助人愤怒时身体和生理的变化来表达愤怒的感情。例如,人发怒时会体温升高,体内压力上涨,情绪激动,常可能失去准确的感知能力。由此可见,人类共同的生理特征和感情体验是不同语言的情感隐喻产生共性的生理基础,这种共性在表示其他情感的隐喻表达式中也有所表现。隐喻中喻体的选择不是任意的,而是有一定规律的;它们在很大程度上受人的生理因素的制约和影响,而人类共同的生理特征使不同的语言在情感的表达上产生极其相似的概念隐喻和隐喻表达式。但是,我们同时也可以发现,上述英汉情感隐喻表达式在喻体的选择上并不完全相同,例如,汉语常借用“眉”变化来表示内心情感,如眉开眼笑、喜上眉梢、眉头紧锁,而这在英语中很少见。另外,英语中一般用眼睛变亮来表达喜悦之情;汉语则着重眼睛形状的变化,如舒眉展眼、眉开眼笑。这也许是不同民族的文化沉淀与文化心理因素导致的结果。

结语

情感隐喻的共性进行分析发现,所有的这些情感隐喻都是建立在情感作用于人体所产生的生理和心理效应之上,如以温度为来源域的情感隐喻与情感体验时体内的温度升降有关,用内脏和外型变化来构造情感隐喻也与生理因素紧密相连。由此可见,所有的这些情感隐喻都受人的生理和心理因素的制约和影响。众所周知,人类生理和心理的许多因素是相同的,都有心脏、肺、脑等,遗传基因和文化共性使得我们每个人去寻找快乐,避免痛苦。喜怒哀惧是世界上不同文化的人们所共有的,引起情感的因素大体上是一致的。此外,由于理解未知事物的方式大体一致,即无形的、难以理解的、复杂的、抽象的概念是来源于我们对有形的、为人熟知的、具体的概念的把握[5],对情感这种抽象的,或不能明确定义的概念需要根据对诸如方位、颜色、内脏及外型的变化等具体的能明确定义的事物的经验来理解。既然人类有着相同的情感,相同的情感体验,也有着相似的了解未知事物的方式,则英汉情感隐喻存在一定的共性是不言而喻的。

参考文献:

[1]束定芳.试论现代隐喻学的研究目标!方法和任务[J].外国语,1996,(2).

[2]Lakoff & Johnson.Metaphors We Live by[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980,(1).

[3]赵艳芳.语言的隐喻认知结构――我们赖以生存的隐喻评介[J].外语教学与研究,1995,(3).

[4]Kovecses,Zoltanand.Idioms:A View from Cognitive Semantics.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.

[5]Larry A.,Samovar Richard E.,Porter Lisa munication between Cultures[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

上一篇:《归宿》:寻找“自我”之旅 下一篇:第一人称复数的理解与翻译