解读福克纳小说《八月之光》的主题

时间:2022-10-11 02:00:41

解读福克纳小说《八月之光》的主题

[摘 要] 象似性,指语言的形式与其意义之间存在一种映照的关系。本文认为,一部文学作品的形式与其要表达的主题之间同样存在着象似性关系。因此,本文以福克纳的Light in August (《八月之光》)为例,说明小说作者试图通过其形象的语言和叙事结构向读者揭示一个自我封闭的社会。

[关键词] 象似性;象似符;“车轮式”结构;主题解读

象似性(Iconicity)是认知语言学的一个重要概念。Haiman[1]认为,象似性,简单地说,就是一组符号的形式(结构)与其意义有一定的相似。目前关于象似性的研究层出不穷,但主要集中在词汇及句法层面上,而采用象似性视角来解读小说文本还属凤毛麟角。本文尝试借助象似性理论来解读福克纳(William Faulkner)的重要作品Light in August的主题。

一、小说文本的象似性

语言符号具备象似性这一现象,这一观点已得到众多学者的支持。本文认为,通过研究一个小说文本的形式(如叙事结构),可以在一定程度上解读其作者想要传达的主题。Light in August的主题一直以来都备受争议。下面本文将尝试从小说文本的形式(叙事结构)出发,分析福克纳最可能表达的主题内容。

二、小说Light in August中的象似符与主题解读

一部文学作品通过刻画、强调某些特定的物体(如太阳、树等)来象征其主题,而这即可看作是这个文本的象似符。在Light in August中,福克纳特刻画的圆形物体——“车轮”贯穿且巧妙地衔接整个故事。

首先,福克纳在小说的第一章中便通过刻画Lena搭乘的马车艰难前进的情形来给整个故事埋下伏笔。

“it seems to hang suspended in the middle distance forever and forever, so infinitesimal is its progress, like a shabby head upon the mild red string of road”[2]

这辆载着女主人公的马车车轮似乎停滞不前,仿佛昭示着莉娜来到的这个杰弗生社区永远封闭、滞后的社会现实和命运。

在牧师海托华离世前,车轮的形象再次出现并被突出刻画。

Thinking begins to slow now. It slows like a wheel beginning to run in sand, the axle, the vehicle, the power which propels it not yet aware…. The wheel of thinking slows; the axle knows it now but the vehicle itself is still unaware. … The wheel whirls on. It is going fast and smooth now, because it is freed now of burden, of vehicle, axle, all.... The wheel turns on. It spins now, fading, without progress, as though turned by that final flood which had rushed out of him, leaving his body empty and lighter than a forgotten leaf and even more trivial than flotsam lying spent and still upon the window ledge which has no solidity beneath hands that have no weight; so that it can be now Now [2]

这段文字实际上映射着他所处的这个社会,尘封禁锢于过去和传统,像停滞不前的车轮一般。

除了反复刻画的车轮形象,全文的叙事结构也呈现出圆形“车轮状”。首先,小说的叙事模式如同一个封闭的圆圈。如图1所示,故事从未婚妈妈莉娜独自上路来到杰弗生镇寻找肚中胎儿的父亲说起,接着从镇上人们的角度叙述了被罢免的牧师海托华的孤独离群的生活,然后作者用了将近十六章的笔墨讲述了疑似“黑白混血儿”克里斯默斯的过去及杀害白人情人伯顿小姐的过程。到了倒数第二章,作者让读者的眼光回到牧师海托华身上,见证了海托华的死亡。小说的最后一章,以莉娜重新踏上寻夫之旅结束,故事仿佛回到了一开始的起点,如同一个轮回。

小说的开篇与结尾在内容上如此相似,巧妙地融合在一起,实际上,对于主要人物角色的外貌描写、语言描写也呈现出首尾呼应的效果。下面这组句子:

(1)Her face is calm as stone, but not hard. Its doggedness has a soft quality, an inwardlighted quality of tranquil and calm unreason and detachment…Her face is calm, waiting, a little detached without being bemused.[2]

(2)And when I looked at her I saw that her face was just as quiet and calm as it had ever been… and I would see her sitting there with her face as calm as church.[2]

句子(1)和句子(2)都是对莉娜的人物描写,莉娜虽然是个年轻的未婚妈妈,在作者的笔下却表现出冷静、坚定的性格。在第一章中,莉娜的这种冷静和坚定深深打动了那些善良的镇上人们。作者在这里采用了如“calm as stone”、“tranquil”和“calm”等字眼来刻画。而在最后一章中,尽管费劲千辛万苦才找到的孩子父亲又一次离开了她,莉娜表现出来的冷静镇定再次让旁人惊叹不已。作者采用了“quiet”、“calm”和“calm as church”等措辞,实现了与第一章的前后呼应。除此之外,下面这组句子又是一例。

(3)“My, my,” she says; “here I aint been on the road but four weeks, and now I am in Jefferson already. My, my. A body does get around.”[2]

(4)“‘My, my. A body does get around. Here we aint been coming from Alabama but two months, and now it’s already Tennessee.’”[2]

句子(3)和句子(4)都是莉娜的语言描写,内容、措辞与句子结构都高度雷同。它们都采用“I/We…not been…but…, and…”句式来支撑莉娜的结论,也就是“a body does get around”。这个重复的结论也再次提醒读者注意到全文首尾衔接的圆形叙事模式。

除了上述的这个圆形叙事模式,小说的人物和情节联系更是呈现出“车轮状”。如图2所示,尽管莉娜和克里斯默斯这两条故事线看似平行无交集,实际上却由许多中间角色联系在一起,小说呈现出车轮状的情节结构。

综上,本文认为“车轮”就是小说Light in August的象似符,这个封闭的圆形物象征着作者笔下的那个自我封闭、停滞不前的社会,这也就是作者试图传达的主题。

三、总结

象似性这一概念对研究语言符号意义深远,同样,它也给文本分析开辟了新的视角。通过研究文本的“形”,我们可以更准确地得知它要表达的“意”。不仅如此,还可以尝试将它应用到文本翻译当中,相信会给翻译研究也开启另一扇窗户。

参考文献:

[1]Haiman, John. Iconicity.In International Encyclopedia of Linguistics[M]. New York: Oxford University Press,1992.

[2] Faulkner, William. Light in August [M]. New York:Vintage Books, 1987.

作者简介:马蓝萍(1986—),女,广东省汕头市,工作单位:韩山师范学院,学历:研究生,职称:助教,研究方向:翻译学。

上一篇:袁枚《随园食单》的饮食性灵观 下一篇:浅析安乐哲译本对《论语》的哲学诠释