从目的论看《老友记》文化专属类幽默翻译

时间:2022-10-07 04:42:22

从目的论看《老友记》文化专属类幽默翻译

[摘 要] 喜剧片中文化专属类幽默的正确解读对于观众很重要,此类翻译对译者的要求更高,译者要能快速捕捉幽默元素并进行巧妙传达,同时还需具备广博的文化娱乐背景。本文从目的论的角度对《老友记》中文化专属类幽默的翻译进行探讨,认为译者必须准确把握原剧的娱乐精神和喜剧效果,以译入语观众为中心,灵活采用翻译策略,让译入语观众更好地了解源语文化,更好地领略原剧中幽默的魅力。

[关键词] 目的论;喜剧;文化专属类幽默

作为一种文化产品及影响力巨大的娱乐媒体,喜剧片在西方的商业影视中,始终占据着重要的地位。喜剧片中的幽默对白往往具有典型的社会文化特征,这些文化负载词并不一定为另一个社会文化群体所熟悉或理解,因而很可能会对喜剧幽默的跨文化传播产生影响和制约。在喜剧的译制过程中,文化专属类幽默不得不面对交际对象以及文化语境的转变,文化缺省在所难免,译者将面临巨大的挑战。

本文拟从目的论的角度对《老友记》中文化专属类幽默的翻译进行探讨,主要集中探讨建构于仿拟和典故之上的文化专属类幽默,因为此类幽默具有很高的源语文化含量,语言结构不是很复杂,语义内容也易懂,但是观众必须具备一定的社会文化背景知识。

一、翻译目的论

此功能翻译理论兴起于20世纪七八十年代的德国,认为“目的决定方式”,核心理论为目的论,认为决定任何翻译过程的首要原则是明确整个翻译活动的目的。所有翻译的首要规则是目的规则,即目的决定翻译手段,任何文本都由既定目的而产生,应为此目的服务。 译者在对原作提供的诸多信息进行选择性翻译时应综合考虑原作作者的交际意图、翻译的目的及译文受众的具体情况。译者首先应考虑的是译文的功能特征而不是对等原则。目的论提出的翻译要求涉及译文传播方式、译文受众动机、译文接收时间地点等。

目的论解决了直译还是意译、归化还是异化、动态对等还是形式对等等译界中的难题,指出为达到某一翻译目的可能要求用归化或者异化、意译或者直译,等等,认为译文的受众是目标文本的主要决定因素。

目的论为翻译研究提供了一个不同的理论视角,不再受制于传统翻译理论中译文与原文必须相似的思想,也不再片面追求译文是否优美或是否与原文对等,更加注重的是译者通过对原文的分析,以译文预期应达到的功能效果为目的来进行翻译策略的选择,即根据预期翻译目的采用恰当的翻译方法,那么译者在翻译过程中则需根据不同的翻译目的,灵活运用适当的翻译策略对译文的语言和文化进行不断调整以达到预期交际功能。文化专属类幽默翻译的难度非常大,译者必须克服跨语言文化障碍,使译入语受众通过译文能领略源语中的幽默。因此,译者在翻译的时候应以保留原文的幽默效果为准则,了解译入语受众的期望,顺从目的语的语言表达习惯和文化风俗,通过巧妙地运用翻译策略,使译文再现原文的幽默效果并能为译入语受众理解。翻译幽默文本必须以实现译入语的交际功能和预期目的为核心,以目的语的语言习惯和文化习俗为导向,以译入语受众为目标,通过译者恰当地运用翻译方法而实现幽默文本的交际功能。

二、《老友记》中文化专属类幽默的特点

喜剧片《老友记》以美国纽约为背景,片中具有典型的美国文化风味,使中国观众深刻感受到异域文化风采和生活方式,能否欣赏到片中的文化专属类幽默取决于观众对源语文化的掌握程度。

(一)文化专属类幽默的互文性

喜剧的言语幽默比较大众化,为实现含蓄性和趣味性,往往在人物对白中会涉及或暗指一些语篇语境之外发生或存在的人物、事件或环境,即一些特定的文化群体中的观众所熟知或不言而明的共享信息,以期引起观众的联想和共鸣。剧中人物的插科打诨中,有可能提及真实存在的知名人物或文艺作品中虚构的人物,或古今中外的某个事件,也可能出现对某些知名话语的仿拟。

如《老友记》中,菲比被一个男影迷索要签名,原来她被错认成经常演的厄苏拉,即她的孪生姐姐。此影迷坚称菲比就是他在影碟中常看到的那个色情明星,还列举了好几部影片名,如Sex Toy Story 2(《性玩具总动员》),Lawrence of Alabia(《女人国的劳伦斯》),话音刚落,引起强烈的背景笑声,因为熟悉电影的东西方观众对这两部仿拟的对象并不陌生,立刻会想到著名美国影片Toy Story(《玩具总动员》)和Lawrence of Arabia(《阿拉伯的劳伦斯》)。

(二)文化专属类幽默的文化缺省性

文化专属类幽默体现了深厚的文化积淀,幽默效果的成功传达和感受主要建立在说者和听者共同的文化背景知识上,即建立在“源语文化中说者与听众之间的秘密协议或共享的信息基础之上”。这种“被交际双方作为共享的背景知识而加以省略的部分”之中的那些“与语篇外的文化背景有关的被缺省的部分”,就是文化缺省。

情景喜剧在创作之初,交际对象是处在本族语文化语境中的现场或电视观众。要想达到逗笑观众的目的,剧中的喜剧场景、人物以及笑料的设定须以大多数观众共同拥有或熟悉的文化背景为基础,因此有些不言而喻的文化信息往往无需赘言,自然而然地隐含在话语当中,产生文化缺省。然而情景喜剧在穿越地理界限向另一文化中的观众群传播时,文化缺省的内容就势必会影响异域观众对这部剧的感受。如果在译入语语言和社会文化中没有原作幽默所含的相关文化信息,那双方共享的秘密协议就不存在了,最终导致译文失去原作应用的致笑效果。《老友记》中有很多这样的例子,如“French”(法式接吻)、“robot”(死机器人)等,在翻译的时候要把这些隐含的文化信息补充出来,否则,这些文化缺省的部分必然影响目标语观众对该片的欣赏。

三、目的论翻译理论在《老友记》

文化专属类幽默翻译中的应用 功能翻译理论要求译者采用自上而下的流程,即从全局把握翻译任务,考量各方面可能的影响因素,如译文的用途、译文受众、接受译文的时间地点、最终译文要达到的目的等,在此基础上再来考虑翻译中应采取的翻译策略等。针对情景喜剧文化专属类幽默的翻译,译者如想达到跟在源语文化中相同的幽默效果,就必须把握情景喜剧翻译的目的,使观众能借助文化专属类幽默翻译跨越语言和文化的障碍,欣赏到异域文化中幽默的魅力,体会到情景喜剧的乐趣,实现跨文化交流的目的。因此为达到此目的,译者必须识别情景喜剧中文化专属类幽默的互文所指或文化缺省部分,同时,要对本族语观众的文化背景知识和接受能力有一个客观的评价和判断,然后“根据我国观众对西方文化的了解程度以及我们的文化特点进行演绎、增删甚至创造”。译者不能增加译语受众的认知负荷,运用多种适应性调节手段来处理原剧文化缺省成分。总之,在翻译情景喜剧中的文化专属类幽默时,译者应灵活运用,采取多方面的翻译策略。本文以《老友记》汉译本作为参照,对其字幕中文化专属类幽默的翻译进行分析,其所采取的几个主要策略如下。

(一)文内明示

文内明示指直译和意译相结合,对典故所代表的文化内涵进行最简要明了的解释,此方法可以使译文受众注意力不分散的情况下准确无误地把握原作幽默中典故的幽默内涵,连贯地理解译文。同时,鉴于影视翻译的特殊性,还要受有限时空的限制。不论是配音翻译还是字幕翻译,文内补充内容都必须简明扼要,以不影响译入语观众的快速阅读,最终达到成功传递原作交际意图的目的。如在Monical和Rachel家,Phoebe把包扔到地板上,推出一袋玉米片:

Chandler:Wow! Cereal killer.

Chandler:玉米片杀人狂(音同连续杀人狂)。

此处幽默的笑点在于谐音,Cereal killer的读音与serial killer相同,但是汉语“玉米片”和“连续”读音完全不同,译者必须用文内明示的方式使目标语观众获得与源语观众对等的语境效果,使译文更好地传递源语的幽默效果。

(二)完全删除法

《老友记》文化专属类幽默中有些典故文化内涵深刻,且设计精巧,对于本族语观众来讲理解没有问题,但对于不同文化背景的译入语受众来讲却是巨大的障碍。翻译时如果对这些文化专属项一味保留,必然会影响译入语观众对幽默的感受以及对情景的理解。在以下两种情况下通常会对文化专有项进行完全删除:译者受水平所限,无法听懂或理解源语对白中的文化典故;译者根据自己的判断,为便于译语观众瞬间理解,删去那些在幽默语篇构建中不起主要作用的源语文化词语。如,在《老友记》中,英文对白中就有多处人名类和地名类的文化词语均未在字幕版本中译出。

(三)文化替代法

在情景喜剧字幕的翻译中,有时可以用译入语受众熟悉的文化替换源语中陌生的文化专有项,即“有限世界化”翻译策略,这种归化策略更易于译入语观众理解,使语言简练明达,“用蕴涵目标文化身份的表达方式取代蕴涵原语文化身份的表达方式”。如《老友记》中Joey带完全不懂英语的奶奶去Monica家看自己参演的秀:

Joey:Oh umm,my big scene is coming up.Big scene coming up.

Chandler:If you said,“Big lima bean,bubbling up.”Would she understand the difference?

Joey:我的主戏就快来了,主戏就快来了。

Chandler:若你说“吃葡萄不吐葡萄皮”她会不会比较懂?

上例中Joey的奶奶不懂英语,Chandler认为无论Joey说什么,对于一个不懂英语的人来说没有任何不同。因此,没有必要一定要把“Big lima bean,bubbling up”直译成“大青豆,冒气泡”,此句只是对“my big scene is coming up.Big scene coming up”语音和节奏上的模仿。译者用中国观众熟悉的绕口令“吃葡萄不吐葡萄皮”来替代原文,不仅与这段喜剧情景贴合得天衣无缝,还能瞬间激发中国观众的无限想象。

四、结 语

情景喜剧文化专属类幽默的翻译由于其自身的特点,对译者的要求更高,译者除了需要具备一般字幕翻译者的素质外,还要能快速捕捉幽默元素并进行巧妙传达,同时还需具备广博的文化娱乐背景。译者必须准确把握原剧的娱乐精神和喜剧效果,以译入语观众为中心,灵活采用翻译策略,虽然翻译目的论主张决定译文目的的主要因素是译入语受众,但并不表示译者必须一味迎合或严格遵循译入语的文化习俗,也不说明翻译时就一定要采用异化的方法。无论采用哪种翻译策略,都是为了达到一个目的:让译入语观众更好地了解源语文化,更好地领略原剧中幽默的魅力。

[参考文献]

[1] 董海雅.情景喜剧的幽默翻译研究[M].上海:上海外语教育出版社,2011.

[2] 王东风.文化缺省与翻译中的连贯重构[J].外国语,1997(06).

[3] 周加雪.尊重原著尊重观众——浅谈译制片语言翻译的原则[A].赵化勇,主编.译制片探讨与研究[C].北京:中国广播电视出版社,2000.

[4] 张南峰.中西译学批评[M].北京:清华大学出版社,2004.

[作者简介] 管振彬 (1970— ) ,女,湖北蕲春人,硕士,湖北理工学院外国语学院副教授。主要研究方向:应用语言学、翻译理论与实践。

上一篇:论英文电影字幕翻译删减现象的影响因素 下一篇:零距离投影 释放更多空间