从目的论的角度看电影《泰》的字幕翻译

时间:2022-10-06 04:00:59

从目的论的角度看电影《泰》的字幕翻译

摘要:目的论强调翻译是有目的的,译者应充分发挥其主体作用,从而达到有效的跨文化交际。目的论有三个原则:目的原则、连贯原则、忠实原则。目的论推崇翻译标准多元化。在《泰》中,存在增词、减词、省略、反译等多种翻译方法。

关键词:电影字幕;目的论;泰

中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2014)19-0181-02

一、引言

电影作为一种艺术形式,已成为跨文化交流的重要载体之一,“全球化”,这一时代关键词,就成为其置身其中的宏大现实语境。电影《人再途之泰》自上映以来被赞为“2012年度最好笑喜剧”,成为贺岁档最强“黑马”,人们对国产电影重燃希望。中国电影作为中国文化走向世界的重要一步,其字幕翻译就成了不可或缺的成分,字幕翻译不仅传达了影片的内容信息,还担负着促进跨文化交流的重要作用。字幕翻译的最终目的是要目的语的观众能够接受并能感受到此电影的魅力。因此,字幕翻译不仅是两种语言的转换,更是一种文化传输的过程,一种以目的语观众为接受者的有目的翻译。本文就从目的论的角度探讨此部影片的字幕翻译。

二、目的论与电影字幕翻译

目的论的核心概念是:翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。该理论认为,“翻译(包括口译)是一种交际性言语和非言语符号从一种语言向另一种语言的转换”,翻译意味着“为目的语环境中的特定目的和特定受众制作的语背景中的文本”,每一文本都为特定的目的而制作并应服务于这一目的。因此,翻译不仅是一种人类的行为活动,而且是一种有目的的行为活动。翻译是“在目的语情景中为某种目的及目的受众而生产的语篇”。目的论最初是由德国功能派翻译理论家汉斯・威密尔提出的。它的形成和发展经历了三个阶段。目的论翻译理论共有三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。

翻译首先要遵守目的原则。目的原则指翻译应能在译语情境和文化中,按译语接受者期待的方式发生作用。决定翻译过程的根本原则是整个翻译活动的目的。翻译的目的大致可分为三种:译者的目的(如赚钱)、译文的交际目的(如启迪读者)以及特定翻译策略或手段所要达到的目的(如直译以显示源语的结构特点)。决定翻译目的的最重要因素之一是译文的预期接受者,即译文的预定读者,他们有着自己特定的文化知识、期望和交际需求。所以,翻译应以译文读者为导向。字幕翻译有其自身的特点。根据我国较早研究影视翻译的著名翻译家钱绍昌所说:“影视翻译既含一般文学语言的要素,但也含有其自身的特点:聆听性,综合性,瞬间性,通俗性和无注性。”(钱绍昌,2002)电影的字幕翻译有以下几点:第一,瞬时性。电影字幕是闪现在屏幕上的文字,信息呈递进式推进。第二,通俗性。字幕翻译通俗易懂,雅俗共赏。第三,语篇从口语转换为书面语。由于目的论是以预期目的来判断译文是否成功,预期目的又反映译文读者的要求,而读者的要求又各不相同,因此“目的论”推崇翻译标准的多元化。为了达到翻译的效果,可以采取多种方法翻译,在这部电影中有多种有效的翻译方法。

三、目的论视角下电影《人再途之泰》的翻译策略

1.减词。例1:再生能源一旦上市你知道意味着什么吗?This is a revolution in renewable energy.电影字幕受到时间、连贯性、瞬时性一系列的影响,必须简洁明了,并且充分传达对白的意思。此例中删去“一旦”、“上市”、“你”、“知道”这些词。

2.增词。例2:这样很危险的。It is dangerous to keep it on;例3:我第一次坐飞机,也这样。The first time I flew,I donn’t know either.根据会话语境和英语语言习惯,补充出汉语句子中省略的信息。第一例中的“这样”指的是“(在飞机上)开着手机”;第二例,“也这样”指的是“我也不知道(要关手机)”。

3.省略。例4:你骗人,Liar!例5:你发到我邮箱里吧。例6:Email it to me.我不能签,我真的不能签。I cann’t sign.Really。省略简化了汉语原句。这些例子英语显得很简练,很地道,很口语化。电影字幕由于其自身的特点,字幕翻译越是口语化,越是简单,越是地道,就越能被英语文化的电影观众所接受。通过省略的方法实现了电影文化交际的目标。

4.直译。例7:我妈说了无功不受禄。My mother says that I cann’t take what I havn’t earned.例8:你妈没教你恭敬不如从命。Didn’t your mother tell you obedience is better than politesse.是死面,发面,还是烫面。Leavened,unleavened,or steamed dough.上面几个例子,电影原文都是汉语的习语,翻译是采用了直译的方法,简洁明了地表达了原文的意思。

5.意译。例9:油霸成功了!Supergas works!例10:人妖呗。Ladyboys!这里出现了油霸这样的新词和人妖这样的文化背景词,采用了意译手法显得有异国情调。有利于传递交流文化,将新的社会文化等方面的事物以新颖的面貌展现出来,从而达到让受众了解的目的。

6.归化。例11:你说?What’s up?例12:哎呦,徐总这是干吗呢?Xu,what the hell?例13:电梯里有俩2B.There are two idiots here.例14:我们互粉一下。Let’s friends each other。在这些例子中,都是按照英语语言的习惯改写,易于西方观众懂得。例11中的“你说”有在实验室探讨问题的语境,所以译文根据这样的目的,使其在应有文化中有意义。例11存在高博对徐朗下跪行为看笑话这样的暗含言语交际语境,译文简介,用词感彩准确,有效实现跨语言跨文化交际的目的。

四、结语

电影字幕翻译的成功对电影走向国际市场有很大的影响,因此需要合适的翻译理论和翻译方法指导电影字幕的翻译。目的论的出现给翻译界带来了新的理念。

参考文献:

[1]卞正东.翻译目的论[J].无锡教育学院学报,2004,(24):57-61.

[2]汤滢.从目的论看电影字幕翻译[J].考试周刊,2012,(59):15-16.

[3]刘珍珍,刘深强.目的论下的英文电影字幕信息处理[J].电影文学,2009,(14):149-150.

[4]武敏.目的论视角下的英文原声电影字幕翻译[J].电影文学,2013,(5):152-153.

[5]张莉,宋军.目的论和翻译标准多元视角下的电影字幕翻译[J].电影文学,2013,(20):151-152.

作者简介:刘萌(1988-),女,河南邓州人,现为郑州大学外语学院2012级硕士研究生,主要从事翻译理论与实践方面的研究。

上一篇:如何提高初中英语课堂教学有效性 下一篇:巧用报纸作教具