浅析结构主义视角下英语翻译中的等值范式论

时间:2022-10-02 03:56:31

浅析结构主义视角下英语翻译中的等值范式论

摘要:本文指出了结构主义语言学的产生,分析了结构主义对英语翻译的影响,并根据此影响提出了结构主义视角下的英语翻译等值范式论,解释了结构主义翻译者是如何实现翻译过程的,肯定了结构主义在英语翻译中的作用。

关键词:结构主义 视角 英语翻译 等值范式论

随着结构主义的相继出现和发展,其对英语翻译的影响也逐渐体现,而对于英语翻译来说,由于翻译者对其本体的认知不同,而导致不同英语翻译范式的产生,在结构主义视角下,翻译等值理论根深蒂固,翻译者坚持以等值理论为指导来进行英语翻译工作,对于结构主义的本质实际是一种思维,将结构主义列入本体范畴,承认解构主义和结构主义可以并存并互相影响。

一、结构主义语言学产生

作为结构主义语言的引导者, 索绪尔被誉为现代结构主义之父,他使结构主义语言在世界范围内得到传播,影响了如布拉格和马丁内等地区学者,叶尔姆斯列夫是其中最著名的一位,他的观点中体现出语言是价值的系统,研究者应从完整的语言资料出发,在形式,实体,表达以及意义的范畴下,依据组合成分的横向组合关系与关联聚合关系,对话语进行研究分析,从而得到基本不变的单位语符,而美国的结构主义学者则对结构形式的描写十分重视,他认为结构主义的宗旨就是将某种理念升华为形而上的本体,结构主义者认为文本有一定的逻辑结构,其语义单位应保持不变。

二、结构主义对英语翻译的影响

在结构主义之父的影响下,结构主义诗学和其相关学科不断涌现,结构主义的翻译研究越来越多,这一研究通常以现代语言学做为基础,以不同语言系统之间的可译性为理论,从实践的角度,它更关注语音,单词,语法以及段落的转换问题。这种翻译观具有以下特点(1)由于语言本身有存在普遍的共性和自身调节特性,因此不同语言之间具有转换性,从而使语言有可译性。(2)在依照符码转换的前提下,翻译实现对第二种语言的解码和重新编码,可以实现语言的转换。(3)具有确定的意义,它是由研究者通过语言规律设定意图的,所以,翻译过程可以获得等值效果。威尔斯认为现代翻译理论界有三 种翻译等值方案,第一: 依据语言学的观点,所有语言都是一个封闭自足的代码系统,具有明显与其他语言有区别的单词和句法以及社会文化特征,所以无法实现意义上的对等,而是要在克服语言结构的差异性的同时求同存异。第二:翻译是一种语际交际,它必须充分考虑交流这个最终目的,才能实现翻译等值。(3)待译材料暗器可译程度可分为几个等级,根据这些等级可制定对应的等值水平标准。针对以上3三种方案,我首先分析源语言的文法,词汇等特点,联系上下文的语境进行翻译,然后进行回译,确保翻译语后的语言与原文等值,也就是说,翻译等值是结构主义翻译家的追求,这种追求已经升华到本体论的高度,使得等值变成了翻译理论和实践的一种范式。

三、结构主义在英语翻译中的实质

我们对结构主义的本质就行了探究,所谓结构主义就是一种有关世界的思维模式,它强调事物之间的联系,实质上,这种结构主义的世界观就是本体论,将结构升华为本体,并因此定格了研究者研究和实践的方法论。结构是指其内在的连贯性,语言能够把多样化的基本句子转化各种新的语句,并将这些话语留存在它本身的结构之下,同时,为了更有效地实行转换程序,它不向本身以外求援,而且将本系统进行封闭,所有转换的目的在于赞同与维护内在规律,这些内在规律是他们产生的条件,从结构主义的概念里,结构主义者有一种可以完全被认识与再现的结构,这种结构被称为永恒结构。在这种理论的指导下,就可以解释为什么结构主义翻译者将等值作为其必生追求的目标,这种理论对翻译研究的影响很深,使翻译学称为一门被认可的独立的学科,不过,从方法论来讲,结构主义的翻译研究过于机械化,没有历史文化背景的烘托,具有一定的局限性,忽略了历史意义和经济意义,当然,我们更应该将机构主义视为本体论的范畴而不是方法论的视域,对于后现代学主义学者来说,符号具有很强的本体论意义,导致符号学研究正朝着从方法论回归本体论的方向发展,与其相对应特征就是从结构主义转变到后结构主义的过程,因为片面错误的理解解构主义,使人们误以为解构主义完全是靠是暴力摧毁等方式来破坏一切的结构,从而以为解构主义是结构主义的代替者,将他们进行强制性的分离,但实际上,解构主义和结构主义并没有特别大的分歧,可以同时存在并互相影响,解构主义并是想象中的只以暴力为手段来破坏一切,而是提出所有结构都不会永存,所有结构都一定会逐渐失去活力,最终走向消亡的状态,而不是被暴力等手段强制瓦解,再者解构主义承认结构的功能,所以,我们说解构主义和结构主义是可以共存的,二者同时存在并都对翻译有一定的影响。

四、总结

结构主义坚持以语言为本,实施等值翻译的理论,强调了结构主义在翻译中的影响,将翻译升华到本体论的范畴,使等值变成了翻译理论和实践的一种范式,从而实现翻译,英语翻译等值范式论的存在推进了翻译行业的发展,为英语翻译提供了有力条件。

参考文献:

[1]李彬.符号透视: 传播内容的本体诠释[M].上海: 复旦大学出版社, 2003:101

[2]特伦斯・霍克斯. 结构主义和符号学[M].瞿铁鹏译.上海: 上海译文出版社, 1997:7

[3]郑敏.结构- 解构视角: 语言・文化・评论[M].北京: 清华大学出版社, 1998

上一篇:可转债转股价格下调的股价效应 下一篇:任务教学法在安全工程专业英语教学中的应用