关于交通版教材《交通工程专业英语》的几处注释商榷

时间:2022-10-01 11:01:54

关于交通版教材《交通工程专业英语》的几处注释商榷

摘要:本文指出了裴玉龙教授主编的交通版教材《交通工程专业英语》某些单元的几处注释有待进一步斟酌,并提出了改正的建议,以供使用该教材的师生参考,并请教材编审考虑。

关键词:教材;专业英语;注释;商榷

中图分类号:C43 ?摇文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2013)48-0115-02

一、引言

2002年底,人民交通出版社出版了哈尔滨工业大学裴玉龙教授主编的《交通工程专业英语》教材,内容分为25个Unit(单元),每个单元包括精读课文(Text)、单词与词组(Words and Expressions)、注释(Notes)、练习(Exercises)等部分。该教材至今已印刷很多次,较好地满足了我国高等院校交通类专业本科生和研究生英语课程教学的实际需要。众所周知,教材是实现课程目标、实施教学的主要资源,其内容的正确性与科学性理所应当高标准、严要求。然而,笔者在初次使用该教材的过程中发现一些Unit的精读课文有几处注释存在问题,值得商榷。

二、精度课文注释中的问题

1.对某些词组(单词)注释的商榷。Unit 3精读课文有句子Smartcard stored-value tickets can provide a single ticket for car parking and all legs of journey served by different operators(见教材P18),该句的真实含义为“智能卡储值券是准许停车和获得不同经营者对旅行各段提供服务的单程券”。可见,词组car parking在文中的意思应该是“泊车、停车”(the act of stopping a vehicle at a place)这一动作行为,而不宜作“停车场”解。但是,教材“New Words and Expressions (单词与词组)”中对car parking的注释却是“停车场”,笔者认为这是不恰当的。又比如,句子The university administration said the car parking fees would help to resolve illegal car parking on campus的翻译是“大学行政部门说收取停车费用有助于解决校园内的乱停车问题”,其中car parking也应该作“停车”之义而非“停车场”之义。事实上,car parking有两个意思:停车;停车场。但是,这个词组常用之义是“停车”,而“停车场”之义罕用,因“停车场”一般用parking lot(美国英语)或car park(英国英语)来表达,故应将该词组注解为“停车”更为合适,而“停车场”的含义由教师在授课时提一下即可。此外,精度课文对有些词语的注释宜进一步锤炼,力争言简意赅,符合记忆规律。概括起来,单词注释其他存在的问题有:①有些重要单词的注释不精简,显得冗长。例如,Unit 3对单词motorway给出的注释是“汽车(专用)路,控制进出口的高速公路”。鉴于英语单词数量庞大,词语难记的特点,笔者认为上述注释直接精简为“高速公路”即可,而“汽车(专业)路”的附注(也应该置后)似可更改,这样既为学生减轻了记忆负担,又避免了记忆时可能产生的混乱,学生学得快,记得准。②课文对有些词语的注释显得“精简”。例如,Unit 3对单词deterrent的注释是“威慑”二字。但是在实际运用上,deterrent一词一般是作可数名词使用的,标注“威慑”容易让人将该单词误解为不可数名词,若将注释更改为“威慑因素,威慑力”则可避免误导。③列出与理解课文句子毫无关联的罕。用词义增加了学生的记忆负担。例如,Unit 4对align的注释为“vi.排列v使结盟,使成一行”,其中“v使结盟”属于罕用义项,且该义项在整篇课文中都不曾出现,故应该删去,或者换成align的另一常见词义“使一致”。align的第三个义项是“使(公开)支持”,其宾语一般限于某人、组织、观点之类的词语,通常以句型align oneself with somebody or someone的形式出现。

2.对某些长(难)句的注释的商榷。Unit 3在“注释”中将精读课文里的难句These systems rely on microwave or radio communication to an in-vehicle transponder in a smart card with detection of vehicle license plates using image processing for enforcement purposes注释(翻译)为“为实施管理的目的,这些系统依靠微波或无线技术与设在一张小卡片上的车载发射机应答器实现通信联系,这张卡片采用图像处理技术来探测车辆的驾驶执照”。这里的主要问题有:一是将license plates误译为“驾驶执照”。事实上,license plates是美国英语“车辆牌照”的意思(英国英语改用number plates表示),其中的plate是“金属板块”的含义,但在指“车辆号码牌”的含意时通常要采用复数形式plates,而a driver’s license(美国英语)或a driving licence(英国英语)才是“驾驶执照”的意思。顺便提一下,与“车辆牌照”相关的“(车辆)牌照号码”的美国英语是license number或license plate number,而英国英语是registration number(不用licence number)。二是弄错了句中“with+名词+现在分词”这一复合结构的逻辑主语。教材给出的翻译是把a smart card看成了其后with复合结构的逻辑主语,其实with复合结构真正的逻辑主语是句子的主语These systems。三是漏译了单词smart。为了忠实于原文和使译文达到基本“信”的标准,翻译时“智能(卡)”作为card的限定词不宜遗漏。综上所述,该难句的翻译建议为“这些系统与嵌在一张智能卡上的车载应答器实现微波或无线电通讯,它们利用图像处理技术探测车辆牌照,实现管理目的”。此外,精读课文对一些英语长句的汉语翻译显得生硬,逻辑关系处理得不佳。例如,Unit 1中有一长句:During all of this gradual development toward an organized human society,represented today through the international family nations,transport as physical process of moving people and goods,thus promoting such development,continuously underwent technological and organizational change.被注释为:在向有组织的人类社会的演变过程中,这种组织在在今天是通过由各国组成的国际化大家庭表现出来的,交通作为人与货物移动的物理过程,也促进了这种发展,不断地经历着技术与组织方面的改变。众所周知,汉语的定语一般前置,不宜过长,从而英语中过长的分词词组、介词短语或者从句作定语时一般可将其转译成并列分句。文中后置定语represented today through the international family nations的翻译采用了重复中心词的传统译法,翻译成了一个独立分句,但笔者认为,为避免译文欧化,其位置若前置将符合汉语的表达习惯,即:人类社会在今天是通过各国组成的国际化大家庭表现现出来的。在向有组织的人类社会演变过程中,交通作为人与货物移动的物理过程……促进了这种发展。

笔者本着进一步完善教材的拳拳之心,斗胆以教材某些单元在注释方面存在的几处问题进行了探讨,举隅说明了教材有待进一步斟酌的地方。本文的写作,一则提醒使用该教材的师生注意甄别其中可能存在的一些问题;二则与教材编审商榷,期待教材重印或再版时考虑以上问题。

参考文献:

[1]裴玉龙.交通工程专业英语[M].北京:人民交通出版社,2002.

[2]A S Hornby.牛津高阶英汉双解词典[M].北京:商务印书馆,2004.

基金项目:长沙理工大学教学改革研究项目“面向国际化人才培养的《交通工程专业英语》课程建设”(ZL1204);湖南省普通高等学校教学改革研究项目“面向CDIO‘能力本位核心’的交通工程专业实践教学体系研究与实践”

作者简介:黄益绍(1976-),男,讲师,从事交通信息工程及控制研究;龙科军(1974-),男,教授,从事交通信息工程及控制研究。

上一篇:高中生物知识与农业害虫的防治 下一篇:浅析初中历史教学与社会问题、现实问题结合存...