京城翻译活儿挺多

时间:2022-10-01 06:09:35

京城翻译活儿挺多

李小姐在位于雅宝路附近的一家翻译公司工作,她每天的任务,就是为在雅宝路倒服装的俄罗斯人翻译各种买卖合同,笔译千字,能收入150 元左右。有时,李小姐也应俄罗斯客人的要求,为他们做口译。

市场需求大量翻译

在涉外商务领域里,中外双方往往因为对一份合同或一段文字的不同理解而造成分歧甚而导致经济上的损失,究其原因,是两种文化、两种语言环境很难真正地融合与相互理解。翻译的存在,当然可以最大程度地缩短两种文字在语言习惯、社会文化和思维方式上的差异,但如果你的公司想把自己的产品或服务打入一个英语国家的市场,有什么比用地道的英文写成的公司简介、符合英美文体的商务信函、以当地人思维模式构思的项目建议书、遵循国际标准的质量手册和说明书以及符合国际惯例的投标书更能打动当地的商家呢?这时候,请翻译用英文撰稿,对你而言可能便意味着商业机会。

如今,北京大大小小的翻译公司在上千家。然而这些公司既没有统一的收费标准,也没有行业标准,更没有权威的监管机构。在外企公司工作的林小姐经常会接到不同翻译公司发来的传真,宣传他们的业务。因为林小姐所在的公司是法国一家著名展览公司的北京,所以经常需要为展会服务的口语翻译。据林小姐讲,最让他们头疼的是,尽管翻译公司数量很多,但是他们无法判断哪个公司的水准最佳,可以放心地合作。“大凡请翻译公司都是在最重要、最紧急的时候,翻译的好坏会直接影响到会议的成败,不容闪失。然而我们现在只能开一次会议考察一家翻译公司,慢慢寻找可以长期合作的伙伴。”林小姐非常希望能有类似资格认证一类的标准方便她考评翻译公司。

好翻译挺难找

同许多服务性行业一样,选择翻译,客户最看重的一是质量,二是价格,三是服务。就质量而言,一些老牌的翻译公司更有保证。比如北京市外文翻译服务公司对笔译业务实行“三审制”,即由专业翻译出第一稿,组内校对出第二稿,最后由译审级专家审定第三稿。北京市外文翻译服务公司翻译部的工作人员认为,随着经济的发展,对翻译的市场需求也将越来越专业化。比如信息产业的迅猛发展必然促使翻译也要跟上科技的进步,那么围绕信息产业可能就会有越来越专业的翻译,专业翻译公司的出现并非没有可能。另外,在绝大多数翻译公司仍以笔译为主的时候,北京微诗典翻译中心却打出了以口译为主的市场定位,把美国卡夫集团、德国优尼公司、香港雅式公司等国际知名企业写进了自己的客户簿。

就价格而言, 翻译这个行当从来就没有统一定价, 一直是市场定价。以中等价格为例, 笔译一般为千字150 ~ 300 元, 其间浮动根据语种的不同略有差别; 普通口译为每人每天200 ~ 600 元, 其间的差别主要是根据语种和翻译难度的不同而有所区别;交互传译每人每天一般在100 ~ 150 元; 同声传译的价格则在每人每天3000 ~ 4500 元左右。大多数翻译公司的报价是可以商量的,但企业在选择翻译公司时也应看到,价格不是最重要的。

在服务方面,私营的翻译公司在交稿时间、周边服务等方面可能更灵活,很多公司还可按客户要求提供从设备租赁到设计印刷、公关策划等全套服务,使客户的麻烦降至最低。

北京中永信知识产权信息咨询公司的有关人士认为,商务英文撰稿近年来很有市场,是因为撰稿人在充分理解客户意图后,从文章结构、内容取舍到遣词造句均按照欧美商界人士的思维模式和语言习惯直接用英语编写文件,从而摆脱了中文语言思维习惯的束缚,写出真正地道的英文。事实上,一些国际知名企业在进入一个地区市场时,总是更倾向于用当地通用的语言文字来制作公司文件和宣传资料,而不是简单地把原有的资料翻译后使用,因为这才是真正的本土化。国内一些有远见的企业家们也开始意识到这一点,他们懂得:企业发送的任何资讯(文件、宣传资料等信息)都是企业素质和文化理念的体现,这些一点一滴的细节,决定了企业在客户心目中的品牌形象。

正是看到了企业的这些潜在需求,一些翻译公司开始拓展英文撰稿的服务。北京天和辅仁翻译公司的一位员工对笔者说:“最初客户可能只是想请翻译把把关,将英译稿中不规范、不标准的部分修改修改,但这种需求可能意味着一种趋势,即今后企业会需要用英文撰稿的服务。”英文撰稿比一般翻译的要求更高,难度也更大,因此,同一份文稿,英文撰稿比翻译的价格一般高出30%。英文撰稿人必须在英语国家留学多年,了解外国的文化,这是不少翻译公司聘用英文撰稿人的标准。

谁来给翻译定行业标准?

在许多人看来,只要你手里有一些专业的外语人才并有几万元的注册资金,你随时都可以开办一家翻译公司,因为有关部门对翻译公司的成立并没有更多的限制条件。因此,大学老师或科研机构的人员出来办翻译公司的大有人在。据中国翻译工作者协会统计,北京的翻译公司目前就有上千家,但高水平的翻译人才却是有限的,“找不到好翻译”已成为很多翻译公司最大的难题。据北京市外文翻译服务公司翻译部的有关人士介绍,并不是懂外语的人都可以做翻译,翻译必须经过专业的语言训练和实践磨练,而既有翻译的水准又熟练掌握一门专业知识的人才就更难得。以翻译界高难度的“同声传译”为例,据介绍,在北京经常被请做同传翻译的人总共只有十几个人。平均算来,几十个翻译公司才能分到一个同传翻译。高水平翻译人才的短缺和翻译公司数量日益增多的结果必然使客户利益受到损害。

据了解,北京外国语学院有一个专门训练同传翻译的培训班;劳动保障部每年都会组织一次同传翻译的资格考试;国际上还有欧盟同传培训学校。通过这些考试的人才有资格做同传翻译。然而,对翻译公司的资格要求却远没有这么严格,除了对成立翻译公司没有更多限制外,翻译行业至今没有行业标准,客户更无从评判一个翻译公司的优劣。

上一篇:赢在起跑线上 下一篇:打造雇主品牌,构建和谐劳资关系