本色曼德拉

时间:2022-09-27 04:52:43

【前言】本色曼德拉由文秘帮小编整理而成,但愿对你的学习工作带来帮助。I went back and I told Madiba that, and he just, in that very solemn way, listened, and said, ''Yes.'' And then picked up his newspaper and started reading. I was terrified, and the way I calmed myself was I looked at him. And he was as calm ...

Story

轶事1

Storyteller: Richard Stengel, collaborated with Mandela on his autobiography, spending most of 1993 with him

讲述者:理查德・施滕格尔。理查德(编注:现为美国《时代》杂志的主编)与曼德拉合作撰写了后者的自传,1993年的大部分时间都和曼德拉在一起。

We were once on a prop1) plane ... And as soon as he gets on an airplane he picks up a newspaper. He adores newspapers ... And we're about, I don't know, halfway there ... I was sitting right across from him, and he pointed out the window ... and I saw, to my great horror, that the propeller2) had stopped going around. And he said very, very calmly, ''Richard, you might want to inform the pilot that the propeller isn't working.'' I said, ''Yes, Madiba3).'' I walked to the front of the plane, and the pilot was well aware of it and he said, ''Go back and sit down. We've called the airport.''

I went back and I told Madiba that, and he just, in that very solemn way, listened, and said, ''Yes.'' And then picked up his newspaper and started reading. I was terrified, and the way I calmed myself was I looked at him. And he was as calm as could be.

The plane landed. No problem. He never changed his expression or anything like that. And as we got into the airport and we sort of had a moment alone, he turned to me and he said, ''Man, I was scared up there.'' It was such a revelation because that's what courage is. Courage is not, not being scared. Courage is being terrified and not showing it. I was given courage by looking at him, because he was pretending not to be scared, and that's what he did for his whole life. The more you pretend that you're not scared, the more not scared you become, the more you inhabit that role, and that's what happened in Robben Island.

有一次,我们搭乘一架螺旋桨飞机……他一上飞机,就立刻拿起一份报纸。他很喜欢看报纸……我们大概(我不太清楚)飞了一半的时候……我当时就坐在他对面,他指了指舷窗外……然后,我看到飞机的螺旋桨不转了,给吓坏了。而曼德拉只是非常非常平静地说:“理查德,你可能要去告诉机长螺旋桨不转了。”我说:“好的,马迪巴。”我走到飞机前面,机长已经知悉了飞机的状况,他对我说:“请回去坐好,我们已经呼叫机场了。”

我回到座位,把情况告诉了马迪巴。他只是表情非常严肃地听着,然后说了声“好的”,就又拿起报纸读了起来。我当时很害怕,为了让自己镇定下来,我就看着他。他看上去极为平静。

飞机降落了,没有发生意外。他在这过程中一直神色如常。我们步入机场后,我俩独处了那么一小会儿工夫。这时他转头对我说:“呀,刚才在飞机上我吓坏了。”这句话让我顿时领悟了什么是勇气。勇气不是不会感到恐惧,而是感到恐惧却不表现出来。我在看着他时自己也有了勇气,因为他装出一副毫不畏惧的样子,他这一生都是这样做的。你越是装作无所畏惧,就越会感到无所畏惧,越会融入那个角色,而这一切就曾在罗本岛(编注:曼德拉被囚禁18年的地方)发生。

Story

轶事2

Storyteller: Wolfie Kodesh, who hid Mandela for nearly eight weeks in his bachelor apartment in a white suburb of Johannesburg

讲述者:沃尔菲・科迪什。沃尔菲(编注:南非非洲人国民大会成员)在位于约翰内斯堡近郊白人住宅区的单身公寓里秘密收留了曼德拉将近八个星期。

I brought him into the flat. Then we had a discussion and an argument about who is going to sleep where. I had a bed and I had a camp stretcher4) in a cupboard. So when I brought out the camp stretcher, I said to him, "Well, I'll sleep on the camp stretcher. You sleep on the bed because you are six foot something, I am five foot something." No, he wasn't going to have that. We had a bit of a talk about that and ... it was arranged, and I would sleep on the bed.

We had tea and all the rest of it, and then time came to sleep. So he said, "You don't mind, but I'm going to run around." He told me that he woke up very early in the morning, about 4:00 in the townships, and that he always went for these long runs. So I said, "No man, here you're in a white area. You can't get up at 4:00 or 5:00 running around. They patrol ..." He said, "I am going to run. You'll see. Don't worry. Let's go to sleep."

About 5:00 in the morning, I heard these camp stretchers squeak5) ... I looked and I saw him sitting on the end of the stretcher, putting on long johns6), and then the suits ... and I said to him, "Well, what's going on here?" He said, "I am going to start running." I said, ''Well, I am not going to give you the key to go out.'' Then he got up, and he started running on the spot.

So that was his running. I thought, ''Oh well, if you want to run on the spot, good luck to you. I am going to sleep.'' About a half an hour afterwards I woke up again, and he's still running on the spot ... and it went on for about an hour, and each time I just turned over and went to sleep again. At the end of it all, I noticed he did a few frog jumps across the flat ... that took at least an hour.

我把曼德拉带进了公寓。然后我们就谁该睡哪儿的问题争论起来。我有一张床,还有一张露营用的折叠床放在橱柜里。因此我一边把折叠床从柜子里拿出来,一边对他说:“这样,我睡折叠床,你睡床,因为你差不多有六英尺高,而我大概也就五英尺高。”可是他不肯接受。我们为此争了几句,然后……定了下来,我睡床。

我们喝过茶,又做了点别的事,然后就到了睡觉时间。这时他说:“你别介意,不过我打算明天在附近跑步。”他说他早上起得很早,在黑人居住区的时候,差不多4点钟就起床了,还说他起床后都会出去跑很长时间。于是我说:“那可不行,你现在在白人的地盘上。你不能四五点钟起来到处跑。他们会巡逻的……”他说:“我要跑,你等着看吧。别担心,咱们先睡吧。”

早上5点钟左右,我听见折叠床嘎吱作响……我看了一眼,只见他坐在折叠床的一头,正在穿长衬裤,之后又穿上外衣……我问他:“嘿,你在干什么?”他回答说:“我要开始跑步了。”我说:“好啊,不过我不会把钥匙给你,让你出去的。”接着他站起身,开始在原地跑了起来。

他就那样跑上了。我心想:“好吧,如果你愿意在原地跑,那就随便你。我可要接着睡了。”大约过了半个小时,我又醒了一次,他还在原地跑着……他就这样跑了大概一个小时,而我每次醒来,都只会翻个身继续睡。等他跑完后,我发现他又在公寓里练习蛙跳……至少又练了一个小时。

Story

轶事3

Storyteller: Christo Brand, who became Mandela's warder7) at Pollsmoor Prison

讲述者:克里斯托・布兰德。他是曼德拉在波尔斯摩尔监狱服刑时的看守。

There were rumors that Mandela smuggled8) letters out and I asked Mandela about it. ''Did you smuggle a letter out?'' He said, ''Mr. Brand, you know if I'm alone in a cell and there's an ant walking there, there is still life around me. It means there's many ways to send a letter out.''

There was one occasion when after hours I opened his cell to give him a message that Mr. Kobie Coetsee wanted to see him. While I was standing there ... a long rope with something heavy on the bottom in a bag was thrown through the window from the top story ... into his cell.

So he caught it, he gave it to me, he said, ''Mr. Brand, it must be for you.'' When I opened it, it was actually for him. Inside was a letter. The criminal prisoners were asking for some tobacco or any foodstuff which he could give them ... then he could put it in a bag ... and he could add his letters, they would take it out because ... the criminals go to court every day and it was way for them to take a letter out.

I showed him the letter and he said, ''Mr. Brand, you must report this business.'' And so I reported it to the head of the prison and then two days or three days after that he was moved to hospital. Immediately, the prison department got some louvres9). They put louvres on the whole top part of the section ...

有传言说曼德拉把信件偷偷送出监狱,我问过他此事:“你有没有把信偷偷送出监狱?”他回答说:“布兰德先生,你要知道,如果我一个人待在牢房里,而那儿有一只蚂蚁爬来爬去,那我身边就还存在有生命的东西。这就意味着会有很多方法可以把信送出去。”

有一次下班后,我打开他的囚室通知他,科比・库切先生(编注:时任南非司法部部长)想见他。就在我站在他囚室里的当口儿,一条长绳末端系着一个装有重物的袋子,从顶楼甩下来,穿窗而入,悠进了他的囚室。

于是他抓住袋子,把它递给我,说:“布兰德先生,这肯定是给你的。”我打开袋子,发现那其实是给他的。袋子里有一封信。那些犯人管他要点儿烟叶或者随便什么能吃的东西――这些是他能提供给他们的……然后,他可以把东西装在袋子里,还可以把自己写的信也放在里面,他们会帮他送出去。因为,这些犯人每天都要去法院,可以借机把信送出监狱。

我把信拿给他看,他说:“布兰德先生,你一定要把此事上报。”于是,我向监狱长报告了此事。紧接着两三天后,他被转到了医院。狱方立即找来一些百叶窗板,给他所在片区的顶层都装上了百叶窗……

Story

轶事4

Storyteller: Jessie Duarte, who had been Mandela's personal assistant for nearly four years after Mandela's release from prison in 1990

讲述者:杰茜・杜阿尔特。1990年曼德拉出狱,此后将近四年里杰茜・杜阿尔特一直担任曼德拉的私人助理。

He always made his own bed, no matter where we traveled. I remember we were in Shanghai, in a very fancy hotel, and the Chinese hospitality requires that the person who cleans your room and provides you with your food, does exactly that. If you do it for yourself, it could even be regarded as an insult.

So in Shanghai I tried to say to him, ''Please don't make your own bed, because there's this custom here.'' And he said, ''Call them; bring them to me.''

So I did. I asked the hotel manager to bring the ladies who would be cleaning the room, so that he could explain why he himself has to make his own bed, and that they not feel insulted. He didn't ever want to hurt people's feelings. He never really cared about what great big people think of him, but he did care about what small people thought of him. That used to amaze me. He didn't mind if he insulted a very important person, or said something to them that was unkind, because he said they could fend10) and fight for themselves. But he would never insult someone who did not have power.

无论我们去哪儿,他总是自己整理床铺。我记得那是在上海,我们住在一家非常豪华的酒店里,中国人服务很热情,要求打扫房间和送餐的人员同时也要负责收拾客人的床铺。如果你自己动手,可能反倒会被认为是对服务人员的一种侮辱。

因此,我在上海期间曾试着劝他:“请您别自己铺床了,因为这是他们这儿的习俗。”他回答说:“给他们打电话,带他们过来见我。”

我照办了。我请酒店经理把要给我们打扫房间的那些女服务员找来,这样曼德拉就可以说明为什么他一定要自己整理床铺,从而不会令她们觉得自尊受到伤害。他从来不愿意伤害别人的感情。他从未真正在意那些大人物怎么看他,但他却很在意普通人对他的看法。这一点曾让我惊叹不已。他不在乎是否侮辱了某位要人,或者对他们说了一些不友好的话,因为他说那些大人物有能力保护自己并维护自己的权利。但是,他绝不会去侮辱那些无权无势的人。

1. prop [pr?p] n. 螺旋桨;推进器

2. propeller [pr??pel?(r)] n. (轮船、飞机等上的)螺旋桨

3. Madiba: 马迪巴,是曼德拉的族名,也是对他的尊称。

4. stretcher [?stret??(r)] n. (有轮子的)担架床;折叠床,行军床

5. squeak [skwi?k] vi. 嘎吱作响

6. long johns: 长内裤,长衬裤(一般长至踝部)

7. warder [?w??d?(r)] n. 监狱看守人,狱吏

8. smuggle [?sm?l] vt. 偷带

9. louvre [?lu?v?(r)] n. 百叶窗板;固定百叶窗

10. fend [fend] vi. 加以抵御;作好防备

译 / 宋怡秋

上一篇:芳心在手 3期 下一篇:两个纽约客