基于语言学的英语词典借词研究

时间:2022-09-26 03:30:37

基于语言学的英语词典借词研究

摘 要:受英语语言发展历史的影响,在现代英语词汇中,存在英语词汇来源于其他国家语言的现象,即英语词汇中包含数量较大的其他语言,该类语言被称为英语词汇借词,在此部分借词中,亦包含一定数量的汉语词汇。通过就英语词汇中的外来词汇进行调查与考察了解到,尽管部分汉语词汇在英语词典借词范畴内具有较高的认知度,但是个别借词仍不被英语母语者所熟识。目前,英语语言学领域仍就“中国英语”的地位与含义存在争议,无法确定是否可将“中国英语”视为英语的变体,但是不难发现,在英语语言环境中,基于语言学的英语词典借词在英语词汇的发展中发挥了重要作用。该文通过介绍英语词典汉语借词的实际发展情况,探索了借词使用的熟练程度,以及借词的模糊性与动态性,从而得出英语语言学者对待借词应有的态度。

关键词:语言学 英语词典 借词

中图分类号:H313 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2017)04(b)-0239-03

经过长期的研究证明,部分英美的词汇分析专家已经认识到英语词典中汉语借词的重要作用,并针对汉语借词的来源与未来发展走向做出了若干研究与考证。同时,我国国内的部分学者以语言学为基础,也开始对英语词典中汉语借词的社会功能、分类、来源等方面做出了深入探索。以现有研究成果为基准,与基于语言学的英语词典借词相关的研究仍不够深入。例如,尚未就部分概念问题形成一致观点,英语词典中汉语借词的社会功能、接受情况、使用情况等尚不明确,且汉语借词的发展趋势仍未得到广大学者与英语母语者的关注。为此,该研究以语言学为基础,将英语词典中的汉语借词与世界英语发展动态相结合,致力于分析基于语言学的英语词典借词的特征与现实意义。

1 英语词典汉语借词情况

通过全方位分析英语词典中汉语借词的语源信息,有助于学者掌握某一具体借词的源头是否为汉语。18世纪中期,著名英语语言学者Samuel Johnson在其编著的A Dictionary of the English Language(《英语词典》)中,共收录了十余个汉语借词,譬如tutenag,tea,silk,mandarin,junk,ginseng,China-root,China-orange,chin,bohea等。19世纪后期,由Waller Skeat编著并出版的Etymological Dictionary of the English Language(《英语词源词典》)中共收录了具有广泛影响力的8个英语词汇汉语借词,其分别为silk,serge,Junk,typhoon,tea,nankin/nankeen,Chinese,China。之后,由Serjeantson编著的A History of Foreign Words in English(《英语词汇外来词汇发展历史》)详细介绍了30个左右的汉语借词的发展历程与意义。在此基础上,Cannon在英语词典中,收录了981个汉语借词,且将其收录的汉语借词分别推向3种不同的英语词典。在The Origins and Development of the English Language(《英语词汇的起源与未来发展》)中,Algeo专门将“英语词汇中的外来借词”作为独立的一个章节,其目的为探索源于其他国家语言的英语词汇的影响与作用,并重点分析了汉语借词的来源与发展。例如,在“来自东方国家的借词”一节中,Algeo分别列出了汉语词汇tong,chow mein,chop suey等,并对上述词汇的起源做出了解释。

2 借词使用的熟练程度

在基于语言学的英语外来词汇中,与欧洲借词相比,汉语借词的数量较少,且使用范围明显低于源于欧洲等地方的借词。针对此现象,梁慧敏教授就在英美等英语母语国家日常生活中,汉语借词的出现频率与认知度进行了分析与探索,并通过在香港、伦敦等地点做街头问卷调查了解到,香港人经常遇到的汉语借词,诸如Jetso、laisee、Chingming等,英国人并不知道其含义与使用方法,而受到英国人青睐的汉语借词Hyson,Bohea等,多数香港人却不清楚其具体所指的内容。一般情况下,受中外熟知的英语词典中的汉语借词多为与吃相关的内容,诸如chow mein,litchi,dim sum,wok,tea等,且调查结果显示,该类汉语借词的认知率可达到70%及以上。另外,其他汉语借词,诸如yin yang,fengshui,mah jong,silk等亦是广为人知的汉语借词。目前,英语词典中收录的Kowtow或sampan等汉语借词的认知度较低,而受中国功夫类电影影响力巨大等因素的影响,英语词典中知名度排名第一的汉语借词为kung fu,其他排名名次较为靠前的汉语词汇大多与中国风俗、中餐等息息相关。由此可见,对于以英语语言作为母语的人群而言,其对新出现的汉语借词较为熟悉,这是因为随着现代化多媒体的发展,以及计算机、互联网等技术的不断进步,很多英语母语者可以通过多种渠道接触汉语借词。所以,过去一个汉语词汇融入英语语言学需要很长的一段时间,但是在现代化网络技术与多媒体等平台的推动下,汉语借词进入英语语言学范畴的进程大幅缩短,且受此影响,部分英语媒体报道中时常出现能够彰显我国社会生活的带有明显汉语词汇特点的词语,其为积累汉语借词的出现频率做出了贡献。

3 借词的模糊性与动态性

20世纪50年代,J.R.Firth曾明确指出,英语语言的本质为一种具有国际影响作用力的语言,其不仅能够在美洲、欧洲等国家得到广泛应用,亦在亚洲、非洲等地占据重要地位。同时,被称为英语语言学奠基人的Braj Kachru提出了著名的英语借词同周圈理论,该理论将英语语言视作具有复数特性的语言概念,由于英语语言在国际社会中被大范围使用,因此,以英语语言特性为基准,可将其划分为扩展圈、外圈与内圈。现如今,英语语言能够得到各个国家的重视,与地域英语、英语借词的兴起、传播与发展紧密联系。同时,在全球化大背景的作用下,随着中国与国际社会的频繁交往,在中国成为世界第二大济体之后,其与西方发达国家之间的贸易活动等更为显著,两地的语言也得到了互通,例如,一些带有明显中国特色的汉语借词不断出现在英语语言报道中。

目前,英语词典中借词的身份判定标准尚未形成,此亦为不同词典所收录的汉语借词有所不同的原因。部分学者认为可被英语语言吸收的词汇需首先满足英语表达规则,并能够得到英美等母语使用者理解的词汇。同时,McArthur指出通常情况下,外来词汇融入英语语言需经历三大阶段:International,national and local,即国际通用词汇、国内词汇与地方性词汇。在四级理论的基础上,常俊跃与汪榕培指出,英语词典中处于不同同化、吸收状态的汉语借词,代表了四个级别:与地道英语词汇相似,得到国际社会英语母语者认同并使用的四级借词;已经完成被吸收进程,但是未完全具备英语词汇应用特征的三级借词;受英语词汇拼写影响,屈折变化出现英语化发展趋势,且发音与英语词汇相似的二级借词;未得到全面吸收的一级借词。

在英语词典中出现的汉语借词录入考虑因素的基础上,Sheidlower指出借词的重要性、持久性、使用范围、出现频率具有重要作用。这是因为对于英语母语者或其他使用者而言,借词为一种较为特殊的表现方式,且借词本身并未有固定的模式与概念,而是处于不断推进的状态,所以,在一定的借词使用范围内,若英语媒体开始认可该词汇的广泛影响力,且使用借词的频率有所增加,则可认为该借词开始转变成了描述某一特定现象或事物的便捷方式,这就表明,汉语借词的出现与发展具有显著的必要性。同时,借词会在语义模式、句法特征、构型、读音等方面,受到英语词汇的归化,并同时展现出一定程度的借入语言的痕迹。以借词的出现频率、接受程度等作为标准,可将借词分为永久借词、阶段性借词、临时借词,其中,永久性借词是指该类借词在进入英语词汇之后,具备较长的发展历史,已被高程度的吸纳与同化,且英语使用者多会忽视永久性借词的词源;阶段性借词是指外来词汇被引入到英语词汇之后,在一段时间被广泛应用,使得英语使用者对其的认知程度不断增强;临时性借词是指英语使用者在方便表达的前提下,R时借用外来词汇,从而达到服务表达目的的效果。

在英语词典中有所阐述,并得到广泛应用的汉语借词亦经历了临时性借用的发展历程,随着此类汉语借词使用频率的提高,才逐步完成了汉语借词的英语词汇化。根据借词分类标准,可将chow mein,yin yang,kungfu等划入永久性借词的范畴,将iron rice bowl,Cultural Revolution,paper tiger等词汇视为阶段性借词,这是因为该类词汇属于特定社会环境的产物,其在大多数情况下仅会出现在所处社会环境的历史资料中,即实际使用频率较低。

4 对待与使用借词的态度

促使借词出现的另一重要因素为社会声望,在借词借出方,即汉语使用地方与英语语言文化联系的作用下,在英语接触历程中,英语借用汉语词汇的频率低于汉语借用英语词汇的频率。近年来,英语媒体越来越接受并广泛使用汉语借词,其根源在于中国在国际社会中的影响力有所增长,并在文化、经济、政治等发面发挥显著的积极作用。与其他语言变体相比,尽管“中国英语”的地域性变体尚不具备明显地位,但其已经具备了自身的特色,例如,大多数汉语借词表达了中国特色词汇的要点,而该类词汇的出现与发展亦相应拓展了英语词典的词汇量,提高了英语语言的表现张力,为英语语言实现全球发展起到了积极的推动作用。为此,鉴于汉语母语优势,对待与使用借词的态度应为大范围推动中国特色词汇的健康发展,使其与英语进程相融合,以便引导国际社会更为深入的了解中国文化与社会。

5 结语

针对英语语言在国际社会中的通用语地位,以及英语语言的使用范围,英语逐渐摆脱了英语母语者的固有使用范围。同时,随着英语语言在全球各个地域变体的不断形成,英语语言圈外的词汇等开始对英语语言词汇的壮大与发展产生影响。在英语语言学基础上,以及世界英语环境中,与借词相关的定义与概念理解仍较为宽泛,这就表明,英语词汇具备灵活性、开放性、全球性的显著特点,此有助于推动全球文化与语言的交流与发展。总体而言,英语词典中的汉语借词数量仍极为有限,然而在中国政治影响力、社会作用力有所提高的影响下,在中国文化传播与交流的深入作用下,越来越多的汉语借词得到英语媒体的重视与青睐,且被英语词典收录的汉语借词、被英语语言吸收的汉语元素的数量呈持续上涨的趋势。该种情况充分展现出了汉语借词成为民族文化载体的作用力,并促使汉语借词成为汉语文化、中国传统文化的重要组成部分。

参考文献

[1] Simpson, J. A. & Weiner, E. S. C. The Oxford English dictionary[EB/OL]. http://,2013.

[2] 许爱军.英语中的汉语借词及其生存状态[J].华北电力大学学报:社会科学版,2009(2):110-116.

[3] 陈胜利.英语中的汉语借词研究――接触语言学视角[D].苏州大学,2014.

[4] 汪榕培,常骏跃.英语词汇中汉语借词的来源[J].四川外语学院学报,2001(4):70-73.

[5] ALGEO J.The Origins and Development of the English Language (6th ed)[M].Boston: Wadsworth Cengage Learning,2010:264.

[6] MANSER M.H.The Facts on File Dictionary of Foreign Words and Phrases[Z].2nd ed.New York:Facts On File,Inc.,2008.

[7] 梁慧敏.英语词典中的汉语音译借词[J].语文建设通讯,2006(84):47-54.

上一篇:普洱茶市场现状分析及策略研究 下一篇:探讨气相色谱仪在药品检验中的应用探析