医学期刊英文标题和摘要的书写技巧

时间:2022-09-26 05:34:40

医学期刊英文标题和摘要的书写技巧

关键词:医学论文;英文摘要;标题;书写技巧

中图分类号: H31;G237.5 文献标识码: B 文章编号: 1008-2409(2009)06-1191-03

随着医学科技的发展和国内外学术交流的日益增多,医学期刊英文标题和摘要的作用显得越 发重要。目前,在国外期刊发表医学论文,根据国际惯例,论文前面需要有英文标题和摘要 。在国内发表的医学论文,除中文摘要外,也要求有英文标题和摘要。然而,有些投稿的医 务工作者不太清楚英文标题和摘要的写作要求,或在英语的表达方存在这样或那样的错误,阻碍了文章的顺利发表。

英文标题和摘要应以简明扼要的形式介绍文章的主要内容,使读者能一目了然该论文是否符 合他们进一步继续阅读全文的需要。同时,国内外一些著名的医学检索机构,也是根据英文 标题和摘要决定是否对该文进行收录。因此,英文标题和摘要是文章发表的关键,是将优秀 医学论文介绍给更多读者和促进国际学术交流的重要桥梁[1]。

1 英文标题翻译应注意的几个问题

1.1 标题要体现文章的重点

标题是读者了解文章内容以决定是否阅读全文的首要信息,是文章内容的高度概括[2 ]。阅读文章标题的读者要远远多于阅读文章正文的读者[3]。因此,写好文章 英文标题是很重要的。

医学论文的英文标题长短在一般的医学杂志中没有硬性规定,有些杂志,如美国的Journa l of the National Cancer Institute明文规定不得超过14个词;Archives of Intern al Medicine规定标题,包括副标题不得超过两行(每行为42个印刷符号)。英文标题应 避免使用完整句子,一般都采用名词性标题,并且往往省略定冠词[4]。

1.2 英文标题常用词的译法及介词搭配

在国内期刊中,标题经常使用“探讨”、“体会”、“总结”、“初步”、“问题”、“报 告”、“调查”、“观察”等。

①表示“探讨”的英语翻译及介词搭配:discuss on, an evaluation of, an approach t o, study on/ a study of,investigation of。②“体会”常翻译及介词搭配:experience, 在英美杂志中,常与介词 with 搭配,且直接 与疾病名称连用,不必再加“治疗”一词,如:Recent experience with bacillemia dueto gramnegative organisms. (治疗革兰氏阴性杆菌菌血症的新体会)。③“总结”翻译为experience。④“初步” 翻译为preliminary。⑤“问题”一词译为problem 或 aspect,如:Some aspects on surgical treatment ofportal hypertension. (关于门脉高血压症手术治疗的几个问题。)。⑥“报告”可译为report, 后接of 或on。⑦“调查”可译为 survey, 后接of 或on。⑧“观察” 可译为 observation, 后接of,on 或in。

2 英文摘要的写作技巧

2.1 英文摘要的格式

英文摘要的写作要求简洁扼要,一般为150~200词之间,但不同的医学刊物有不同要求。

国外医学期刊的摘要写作格式分两种:一种是传统式(Traditional Abstract),另一种是 结构式(Structured Abstract)。结构式摘要内容要求包括研究目的 (Objective)、方法(Me thods)、结果 (Results) 和结论(Conclusion) 4个方面[4]。目前摘要写作虽未 完全统一,但结构式摘要行文中用醒目的字体,直接标出目的(Aim/Objective)、方法(Me thods)、结果 (Results) 和结论 (Conclusion) 等标题,方便读者了解论文内容,读者很 快就可抓住论文的要旨,因此,结构式摘要倍受医学医务工作者青睐。下面是从第四军医大 学学报英文摘要中挑选出来笔者翻译的一个实例,与读者共同探讨。

[Abstract] Aim: To study the possible hepatotoxicity o f Wistar rats induced by sodium doecyl sulfate (SDS). Methods: SDS was added int o the drinking water for getting the final concentrations as 1000, 100, 10 and 0g/L respectively. Then let the rats drink the contaminated water freely for 7 w eeks. After the experiment, the rats were killed and ALT, LDH, ALP and y-GT int he serum were assayed, and then the hepatic cells of the rats were examined in t he way of pathomorphology. Results: The activities of AST, LDH, ALT and y-GT in100 g/l group increased (P

Key Words: Sodium Dodecy / Benzene Sulfonate; Hepatic Lesion; Revers e Change of Seroenzyme

文章主要探讨十二烷基苯磺酸钠对Wistar大鼠肝损害及血清酶逆向变化的影响。摘要的结构 由4个部分组成,目的(objective)、方法(methods)、结果(results)和结论(conclusion)直 接标出,使读者对文章主要内容一目了然。

2.2 英文摘要的时态

结构式英文摘要中的时态不是单一性的,结构各部分对时态的要求有所不同。国内期刊的不 少作者在英语摘要写作的时态运用上感到茫然,头脑中缺乏明确依据,因此使用上存在一定 混乱和错误。

2.2.1 一般现在时态 作者告诉读者论述怎样的主题、叙述基本规律。摘要开 头表示作者所“报道”或“描述”的内容以及摘要结论部分和结尾表示作者所“认为”的观 点和“建议”的做法时,用一般现在时;论文是通过科学实验揭示客观真理、所取得的结果 ,无论是过去、现在或将来都是如此,用现在时。

2.2.2 一般过去时 是医学论文英文摘要中最主要及最常用的时态。摘要中“ 目 的(Obiective/Ai m)”部分叙述研究方向和主要研究活动;“方法(Methods)”或“材料和 方法(Materials and Methods)”讲述的是在实验或研究过程中的各种做法,均为过去发生 的事情:“结果(Results)”讲述的是在已完成的实验中观察到的结果、测定的数据及效果 的差异等。因此,这几部分常用的都是一般过去[6]。

2.2.3 现在完成时 已取得的阶段性成果用现在完成时;工作和结论并未达到 “完结了”的阶段,而是还会有人,也可能是作者本人继续研究下去。从而产生进一步的改 进和完善用现在完成时来描述已做过的工作,以表达这种延续性。

例:Man has not yet discovered an effective cure for the AIDS (人类至今尚未发现 一种有效治疗艾滋病的方法)[1]。

2.2.4 过去完成时 在着手之前就已进行过的工作或已存在的状态,一般采用 过去完成时;在研究过程中如有前后相连的动作,先发生的用过去完成时。

2.2.5 将来时 在医学论文摘要中也只是偶尔使用,主要用在摘要结尾的结论 部分,以表示此结论部分涉及今后的研究方向。

2.3 英文摘要的语态和人称的使用

语态的正确使用,是使摘要更符合英文语法修辞规则的前提。过去多主张用被动语态,因为 它有利于突出事实本身,但我国现代医学期刊的主流是尽量使用主动语态代替被动语态。人 称上尽量不用第一人称,而用第三人称;有时用“the author”代替“I”,“the authors ”代替“we”[7]。尽管如此,少数期刊仍然保留使用被动语态的习惯,只有在表 达作者和权威专家观点时才使用主动语态。

2.4 医学术语的处理

医学名词术语是医学英文摘要的核心内容,它的规范和准确表达是英文摘要的最基本要求之 一 [8]。 大凡从事翻译的人都知道,医学科技名词术语的翻译是件头痛的工作,切勿 凭经验和凭空想象。要保证专业术语准确的途径就是查阅专业词典和文献。在计算机技术普 及的今天,翻译医学专业术语这一繁琐、耗时的过程可以在短时间内通过对有关数据库的检 索加以实现,这比查阅词典要省时、方便。而Medline是全世界被广泛使用、最权威的生物 医学文献检索系统,它收录的主要是论文的英文摘要,在很大程度上是英文摘要数据库。从 医学英文摘要翻译的角度,可将其视为一个浩大的医学英语语料库,在校订和寻找规范的医 学英语名词术语的作用上已超过我们手边的词典,因为词典的更新速度远远跟不上医学知识 的更新速度。因此,在翻译医学专业术语时,为了保证翻译的质量,应该积极利用Medline 数据库进行检索,采用大多数人使用的,特别是英语为母语的作者所使用的名词术语和其 他的表达方式[8]。

2.5 英文摘要中的句式

虽然医学英文摘要属于科技性文献,有时不可避免会用到复杂的句子,但一般还是尽量多使 用结构简单、层次清晰、意思表达清晰、重点突出的简单句。此外摘要还具有科技论文的文 体语言特点,语义准确、不带感彩和客观明了。掌握这些特殊的句子结构对于写出好的 摘要非常重要[9]。

2.5.1 省略句的使用 为了使文章简洁,摘要也会采用使用省略句。例如:

Reviewed 25 cases of children of traumatic posterior urethra strictures.(省略主 语)。

The twenty patients who had surgery all survived,the two who did not died.(省 略定语从句中的谓语)

2.5.2 不定式的使用 句子省去了主语和谓语,而只用一个不定式来研究的目的,这样的句子相当于省略了主语、 谓语的目的状语,这种结构既简洁,又突出重点,在医学论文摘要中的研究目的(Objectiv e/Aim)部分使用非常普遍。例如:

①To study the possible hepatotoxicity of Wistar rats induced by sodium doecyl s ulfate (SDS).

② To find a way of detecting the ectopic expression of discoidin domain recepto r 2 (DDR2)in the cell and of tracing dynamically the expression distribution ofDDR2 protein.

2.5.3 分词短语的使用 如果句子中的成分可以用分词短语或定语从句来修饰,通常用分词短语,少用关系词引导的 定语从句,因为定语从句会造成一个句子多个时态,用分词来修饰可以使摘要不仅能保持简 洁,又能减少时态的误用。如:

The sites providing(which provided)skin flaps were then repaired by free skin gr aft.

总之,英文摘要是学术论文进入流通和引用的窗口。既为读者阅览起引导作用,更为文献汇 编、计算机储存、检索做好准备,成为科技情报的重要来源。一篇医学论文能否顺利发表,能否吸引读者,英文摘要起着十分重要的作用[10]。 只要医务工作者掌握了英文摘要的基本规律,多阅读、多实践,就能提高英文摘 要的写作水平,使之真正起到提示文章内容,传播信息,便利于国际交流的作用。

参考文献:

[1] 洪班信. 如何书写医学论文的英文摘要[J]. 放射学实践,2008,(8): 921-922.

[2] 周传敬.生物医学论著写作要点[M]∥周传敬,钟紫红. 国内外生物医学 论文写作与投稿.北京:中国协和医科大学出版社,2001:8.

[3] 周传敬.生物医学论著写作要点[M].北京:中国协和医科大学出版社,2 006:11.

[4] 章恒珍.医学英文摘要写作[M].2004:2-4.

[5] 李胜联.十二烷基苯磺酸钠对Wistar大鼠肝损害及血清酶逆向变化的影响 [J].第四军医大学学报,2006,27(20):1837.

[6] 陈羽,杜玉文,王慧.医学论文英文摘要时态和语态的运用[J].中国医 药导报(教育论坛),2009(11):110-111.

[7] 陈望忠.医学英文论文中含义模糊动词的修改[J].中山大学学报论丛 ,2006,26(10):126-129.

[8] 陈望忠,宋建武.编辑如何利用Medline进行医学论文英文摘要的修改[J ]. 中山大学学报论丛,2007,27 (7):226-227.

[9] 沈海波.医学论文英文摘要的简明性[J]. 华北煤炭医学院学报,2007, 9 (3):441

[10] 赵永红,刘宝才.撰写医学论文英语摘要的要点[J].2007,(6) :846-847.

(收稿日期: 2009-11-12)

上一篇:65例抗甲状腺药致肝损害的诊治分析 下一篇:论医学研究型论文资料的收集