归化策略在电影《里约大冒险》字幕翻译中的应用

时间:2022-09-24 07:50:09

归化策略在电影《里约大冒险》字幕翻译中的应用

【摘 要】近年来,随着大量英文电影的引进,其字幕翻译的重要性日益突出。在部分英文电影字幕翻译中出现了许多符合中国观众文化和语言习惯的译文,受到本国观众的好评。本文以英文电影《里约大冒险》为例,在韦努蒂的“归化”策略的关照下,分析该影片字幕翻译的特征,探讨“归化”策略在该影片中的实现。

【关键词】归化策略;字幕特征;字幕翻译

一、研究背景

随着愈来愈多英文电影进驻中国市场,字幕翻译作为英文电影与本国观众的沟通桥梁也愈显重要。字幕翻译作为电影画面的文字补充,旨在帮助观众了解剧情内容,并进一步发挥戏剧效果及娱乐价值。但是由于字幕翻译与一般形式的翻译不同,必须要受时间、空间、口型、语言形式因素的制约。要实现英文电影字幕的汉译,并且实现信息有效的传达和受到译语观众的欢迎实非易事。1813年,德国古典语言学家、翻译理论学家施莱尔马赫在《论翻译的方法》中阐释了两种不同途径的翻译:“一种是尽可能让读者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。”[1] 1995年,翻译理论家劳伦斯・韦努蒂在其The Translator’s Invisibility一书中,将施莱尔马赫归纳的第一种方法称作“异化法” (foreignizing method),将第二种方法称作“归化法”(domesticating method)。[2] 韦努蒂的“归化”要求译者向目的语读者靠拢,以译入语的文化为依据,最大限度地使用目的语文化可以接受的表达。具体到电影字幕翻译中就是,运用目的语观众习惯的表达方式和文化意象,来正确传递译入语语言和文化信息,将外语字幕译为本国观众习惯使用和喜闻乐见的语言。而影视剧中的异化法则要求译者向读者靠拢,保留原片的异域风情。

《里约大冒险》是2011年美国福克斯公司制作的一部动画喜剧电影,其故事情节丰富,语言幽默。本文将以《里约大冒险》为例来探讨归化策略在字幕翻译中的实现。

二、《里约大冒险》字幕翻译特征

早在2000年钱绍昌归纳了影视翻译的五个特征,即聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性。[3]笔者结合本文研究对象――电影《里约大冒险》,归纳出该片字幕翻译的三个特征,即瞬时性、综合性、通俗性。

1.瞬时性

字幕的瞬时性是指字幕停留在屏幕上的时间有限,往往一闪而过,观众要在最短的时间内获得最完整的信息。所以,翻译字幕时,英语中的疑问句或反问句往往需转化为汉语的陈述句或感叹句;英语中的复杂句往往需转化为汉语的简单句。这样才能在最短的时间内,更容易为观众所接受。

例1. How could you lose them?

这样你们都能把他们弄丢!

这句话是偷猎者老大对着其他两个成员说的话,很明显表示的是一种责怪和愤怒,而不是表示疑惑。这里需要译为语气较重的感叹句“这样你们都能把他们弄丢!”,这样观众才能感受到说话人的生气的心理状态。

例2. Flying is not what you think up here, it’s what you feel in here.

飞翔不是靠想象,而是靠你去感受。

在这里,原文由两个句子组成,而每个句子中又有一个从句。如果如实将“what you think”译作“你想的东西”,将“what you feel”译作“你感受的东西”,译文势必臃肿不堪,比原文还长,如此很可能会引起观众的反感。在同样的意义中,势必要取更简练的表达方法,“你想的东西” 和“你感受的东西”用“想象”和“感受”就可以概括。字幕的瞬时性决定了,译文必须是一种简练、直观的表达方式,在最短的时间内,达到传递信息、吸引观众的效果。

2.综合性

综合性是指在电影中,除了占主导地位的语言信息外,还包括电影中的发声、音乐、画面等信息,这些信息共同构成影片。在电影中,字幕对白和说话人的嘴型是一致的,所以翻译字幕时,要尽量体现对白的节奏感,尽量保持同样的音节和节奏,字幕也要尽量与说话人的口型一致,以达到自然、逼真的效果。

例3. Classy!

干得漂亮!

原文中classy ['kl?蘼s?] 有三个音节, 译文根据原文的节奏译为四个汉字“干得漂亮”。但此处笔者认为译为“干得好”会更好些,更能配合说话人的口型。

例4. well, you know what? Squawk, squawky, squawk, squawk!

你知道吗?就是你叽里呱啦的!

“Squawk, squawky, squawk, squawk”是一种形容人碎碎念的拟声词。在中文里也这样的拟声词,那就是“叽里呱啦”,两个拟声词有异曲同工之妙。直接将拟声词对译的方法,能使观众感受到说话人节奏与对白的一致,又能感受到对白的幽默之处。

3.通俗性

通俗性要求对白通俗易懂。电影具有大众性和娱乐性的特点,所以电影字幕要简洁、明了、通俗易懂,让不同文化层次的观众都能通过字幕的辅助看懂电影,欣赏电影。《里约大冒险》是一部动画喜剧片,电影中几乎都是人物之间和动物之间的对白,语言通俗简洁。译者也运用了大量本国当下流行的词汇和幽默话语,来体现这部电影轻松欢快的基调。

三、归化策略在该片中的运用

1.四字词语

汉语是“意合”的语言,行文呈排调式结构,讲究使用四字词语、华丽辞藻和对称结构等。而英语是“形合”的语言,行文呈分析式结构,语法完整,逻辑严谨。由于语言结构上的差异,译者要将英语的分析式结构归化为汉语的排调式结构;要照顾到中国观众的感受,将其为归化为中国观众熟悉的语言表达形式,使译文自然、地道和流畅。

例5.

All the birds of a feather, do what we love most of all.

We are the best at rhythm and laughter. That’s why we love Carnival。

所有鸟类,披着羽毛。各有所需,取其所好。

谈及擅长,节奏欢笑。大爱狂欢,原因自了。

原文保持了歌词一般的韵律,由此译者将其处理为了四字词语的对称结构,像诗歌一般朗朗上口。同时四字词语的使用,也让本国观众感到译文亲切、自然。

2.流行词汇

随着网络的普及,网络流行语由于其简洁、幽默、表意高效而深受人们的喜爱。在该片中文字幕中出现了许多 “本土制造”的流行语,比如:

例6. Don’t forget, love-hawk!

别忘了,像个情圣!

例7. Not cool, man! Scary, but not cool!

不给力啊!老兄!很吓人,但不给力啊!

例8. Okay, pull it together. The key is not to panic.

好吧,要淡定,关键是别慌。

例9. Hey, don’t talk to me about nature.

嘿,别拿自然忽悠我。

例10. I don’t know what’s going on here.

我是来打酱油的

如上文,“情圣”、“给力”、“淡定”、“忽悠”和“打酱油”等词都是近几年来网络上迅速流传的“时髦词”。流行词不仅能使影片看起来更“接地气”,迎合中国观众的审美品位;还能吸引观众,为影片“加分”,让影片受到观众的普遍欢迎。

3.习语套用

习语是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。影片字幕中套用了一些本国观众熟悉的习语,在这些习语的基础上进行“再加工”。

例如:

例11. You look like me, like the cheese with the mold on it.

咱俩就像同一个印奶酪的模子刻出来的

例12. It’s your fault! With your little bird talk……

就是你的错!你用你的花言鸟语……

例13. In your little monkey dreams.

做你的猴子梦吧。

上文中,显然 “the cheese with the mold on it”是对本国习语“一个模子里刻出来的”的模仿;“bird talk”形容人唧唧喳喳喋喋不休,恰好与“鸟语”对应,译为“花言鸟语”,实在精妙;“In your little monkey dreams”是“做美梦”的模仿。习语的套用使本国观众感觉更加亲切、自然。这样的归化方式是观众喜闻乐见的。

四、总结

根据英文电影字幕本身所具有的特征,和本国观众语言习惯和观影反映,“归化法”发挥了巨大的作用。首先,由于这部英文电影字幕翻译所具有的瞬间性、综合性和通俗性,译者在翻译过程中下了很多功夫,才能将符合电影画面、符合人物形象、符合人物台词甚至发音的译文呈现出来。再次,在这部电影中,译者充分发挥了主观能动性,向本国观众靠拢,采取了本国观众所习惯的语言表达方式,如四字成语、流行词汇和习语套用等来传达英语字幕的内容。最后,该影片字幕翻译总体上说是成功的,但略有瑕疵,比如在鹦鹉布鲁在受到一群小鸟攻击时,说了一句台词 “cut it out”,译者将其翻译成“切吧”,显然误解了原文的意思。“Cut it out”是英语习语,意为“省省吧”或“得了吧”,言外之意是勒令对方停止行动。笔者认为,这句台词应该译作“够了”或“得了吧”。

总之,翻译是一项“戴着手链脚铐跳舞”的活动,即使“归化法”的确在英文字幕汉译上出彩,也要把握好归化的“度”。在充分理解原文的基础上,用本国观众熟悉的语言形式和文化意象来进行翻译,但也要避免误译和错译。就字幕翻译而言,好的译文一定是切近原文、贴近受众、受到受众广泛好评的作品。

【参考文献】

[1]Rainer Schulte & John Biguenet. Theories of Thanslation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida[M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1992, p.42.

[2]Lawrence Venuti. The Translator’s Invisibility [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, p.20.

[3]钱绍昌.影视翻译――翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(1):61-62.

上一篇:贵州安顺地区屯堡家谱的调查 下一篇:拒不支付劳动报酬罪适用问题研究