探析汉语自谦语在现代英语中的体现

时间:2022-09-22 03:02:20

探析汉语自谦语在现代英语中的体现

摘要:本文从汉语礼貌文化中贬己尊他准则角度出发,对小说《京华烟云》中出现的体现汉语自谦语特点的表达形式进行了语料分析。研究发现,现代英语在体现汉语自谦语的表达形式有同等语用效果;同时还发现,现代英语因为汉语文化元素的存在而有了中国本土化的特点。这一发现给我们中国英语教育和英语研究带来了很大启发。

关键词:贬己尊他 自谦语 礼貌原则

前言

顾曰国[1]指出,“中国式礼貌的最大特点是‘夫礼者,自卑而尊人’”。他进一步指出,“贬己尊人的准则即指谓自己或与自己相关的事物时要‘贬’,要‘谦’;指谓听者或与听者有关的事物时要‘抬’,要‘尊’”。 自谦语属于社会语言的范畴,人们的日常交际和文学作品中都有大量使用。如:

①今天饭菜不好,请多包涵。来,先干一杯。

②如海道:“天缘巧合”,因贱内去世,都中家岳母念及小女无人傍依,前已遣了男女船来接,因小女未曾大痊,故尚为行,此刻正思送女进京……[2]

汉英文化的差异导致两种自谦语系统的不同。除东南亚中国文化圈外,欧洲文化里很少有贬自己抬别人的现象。在这种文化迥异的情况下,汉语中贬己尊人的自谦语在英语中怎么表达呢?本文以《京华烟云》(以下略《京》)为语料,首先探讨小说《京》出现的自谦语用功能, 然后再从语义和形式相结合方面将这小说中的自谦英语形式与以英语为母语的表达形式进行对比,从中找出这些英语再现汉语自谦这一特殊文化现象及其表现特点。

《京》的作者林语堂是一位学贯中西的现代作家,他用那“极其美妙,令以英文为母语的人既羡慕敬佩又深感惭愧”的“精纯娴熟的英语”[3]创作了一系列作品。其中《京》因其“高超的艺术造诣和非凡的文化修养,获得了诺贝尔学奖的提名”[3]。《京》距今虽有半个多世纪,但依然深受广大英语学习者和以英语为本族语读者的喜爱。其中原因除了这部小说展示了源远流长的中国传统文化之外,还因为其载体的特色:现代英语。从这些方面讲,《京》中这些自谦语的英语表达既有代表性又有权威性。因此,我们有理由把《京》出现的自谦语当作实例,供我们剖析、借鉴,以便提高英语教学与汉英翻译的质量,同时也给英语变体研究带来一定的启发。

2.中西礼貌原则对比

礼貌这个社会文化现象和语言有着密不可分的关系,语用研究中礼貌研究就是基于这个现实意义而发展起来的。在过去二十多年中,国内外一些研究者对礼貌现象作了较深入的研究。如:1978年Brown 和Levinson[12]发表了一篇题为“语言运用的普遍现象:礼貌现象”(Universals in Language Usage: politeness phenomena)的文章,第一次对礼貌、“面子”问题进行系统探讨,揭示了礼貌是语言运用中的普遍现象。Brown 和Levinson是人类学家,他们提出的礼貌和 “面子”问题是从人类学和哲学角度出发的。英国语言学家Leech[13]在研究礼貌现象基础上,效法 Grice 的合作原则,提出了礼貌六原则,作为人类语言使用中普遍遵守的准则。然而,Brown 、Levinson和Leech的理论都旨在揭示礼貌现象的普遍性,但有一个突出的缺陷:它立足于以英语为主的西方文化,较少考虑东西文化差异,在许多方面不适合中国文化。顾曰国[1]在其论作《礼貌、语用与文化》中首次立足中国文化,提出与汉文化有关礼貌五准则:1) 贬己尊人准则;2) 称呼准则;3) 文雅准则;4) 求同准则;5) 德、言、行准则。

把Leech英语礼貌六准则与顾曰国的汉语礼貌五原则进行对比,我们得出结论:两种语言礼貌文化既有相近之处,又有不同点。不同点体现在贬己尊人及称呼准则上。其中贬己尊人原则“可以说是最有中国文化特色的礼貌现象”[1]。然而,汉语中贬己尊人礼貌准则的研究甚少,有些研究也只是停留在尊他称谓与自谦称谓的描述上[6]。虽然随着时代的变迁,新的观念和价值逐渐取代传统的观念和价值,中性称谓的普遍使用代替了旧称谓――尊他称谓与自谦称谓,但许多人在日常对话中仍遵循“贬己尊人”的原则。比如,中国人在听到别人赞美词后,首先贬低自己一番,以示自谦。《京》小说中有很多这方面的例子,如:

(1)“It isn’t true,”said the girls’mother modestly. “It is all because you and your husband love them and are indulgent toward them”木兰的母亲说:“您说哪儿的话?都是您和您先生喜欢她们,宠爱她们就是了。”

在例(1)里,木兰的母亲在对别人称赞她的两女儿时用的就是自谦策略。这例子的特点是,先否定别人赞美,再找出否定理由,贬低自己一番,以示自谦。在八十年代前,欧洲人在这种情况下往往因为他们的话被否决而感到中国人不讲礼貌。因为从“面子理论”的角度看,否定对方的赞扬实际上损害了对方的“积极面子”(positive face)。但随着跨文化交际的扩大,中国人的这种对赞扬做自谦反应,现在很多外国人已了解。所以说,在中西方礼貌原则的取向等方面存在较大差异情况下,一些研究跨文化交际学者往往会认为中国人的自谦礼貌原则不符合英语文化,而一棒子打死的做法是不对的。下面本文就作品《京》出现的自谦语做了些分析。

3.自谦语在《京》语用功能体现

《京》中自谦语蕴含丰富的中国文化。自谦不一定等于自卑,《京》中许多自谦语在“贬己尊人”语用层面下,有许多功能:尊重、感谢、赞扬等。不了解自谦语的这些文化语用特点,就会错失这部小说的丰富内涵。

3.1自谦表示等级身份

自谦修辞手法普遍存在于旧中国,这种现象不能忽视社会因素的影响。从表面上看,造成这种引申的社会原因是人与人交往时的一种谦虚态度。但更深层的原因是,在古代社会里,男尊女卑,上尊下卑,因此,妇女在男人面前,奴仆在主子面前,说话不得不谦恭,这种现实反映到语言中来,推动了词义的引申,从而形成自谦式引申义。如:

(2)“Sit down,”said Mannia.

“I am not worthy,”replied Snow Blossom. “You must pardon my rudeness. You have come to our place and I have not even offered you a cup of tea.”

曼娘说:“请坐。”雪花回答说:“不敢当。我粗笨,您多包涵。您到这儿来,我还没给您到碗茶。”

在例(2)中,雪花是女仆,封建传统礼仪规定仆人不能与主人平起平坐。曼娘是未过门的大少奶奶,是将来的主人。雪花知道自己身份,所以她说“I am not worthy”,这种自谦语反应了中国社会当时等级制度现实。

这种自谦语表示等级身份的引申义产生以后,随着它在社会上的使用范围扩大,以及人与人之间平等关系的建立,表示等级身份意义逐渐消失了。故而,现代人日常对话很少使用汉语自谦称谓(如“敝” 、“奴”等)。虽如此,但自谦语策略因为具有其它丰富的语用功能却是日常交际中经常使用的。下面将举例分析自谦语具有其它语用含义的特点。

3.2尊重他人

电影《刮痧》中华裔雇员有这样一句台词:我打我儿子是表示我对你的尊重。外国老板懵了,这是因为他不明白其中的原由是华人受传统儒家道德的影响:对自己的价值判断通常以自贬的形式出现。传统儒家道德既是个人自我修养的价值取向,也是社会交往中为人处世的行为准则[4]。如:

(3)“Why haven’t you had everything prepared instead of leaving it until this minute?”scolded Mrs. Tseng. She knew that the guests had arrived earlier than was expected, so that it was not the servant’s fault;but she said this to show the greater respect to the guests.

曾太太责怪仆人说:“为什么不早把各种东西准备好,到现在才忙乱?”她知道客人是比曾家预料的到得早几天,所以不是仆人的过错。她说这话是表示对客人的特别的敬意。

客人已到,招待准备却还没有好,有怠慢之嫌。所以曾太太责骂仆人,并不是因为仆人做错了事, 而只是为了给孙太太面子,以示尊重。例(3)与电影《刮痧》那句台词语用功能是一样的。

3.3感谢他人

自谦语表示感谢,这也是汉语礼貌原则中常有的处世方式。如:

(4)……The message expressed profuse thanks to Mr. Tseng for this great favor, never to be fully requited even if Mr. Yao became a dog or horse in the next incarnation to serve him……电报上的话是说,曾先生的大恩大德,姚思安来生变做犬马也难报还,真是千恩万谢……

在中国,如果说某人“来生”不得超生或“来生”变动物、畜牲等,这是忌讳的。在例(4)里, 曾先生却用忌讳语即自谦来表达感谢,其表达谢意之情臻于极致。

3.4赞扬他人

自谦语言下之意还有表扬他人。贬低自身或自家的人或物,其真实涵义是“抬”他。如:

(5)“What a feat for her, ”said Mrs. Tseng. “Books are open to everybody, yet our boys have not learned from them. Our Sunya really can’t compare with her in books or in general understanding of grown- manners……”曾太太说:“真有本领。谁眼前都可以翻开书。可是咱们的孩子就没在书上学到哇。咱们荪亚,论书本儿,不能跟木兰比,论懂事有礼貌,也不能跟木兰比……”

自己的孩子再不如别家的孩子,做母亲也是宝贝似的舍不得。曾太太说自家的孩子不如木兰,之所以如此,那是出于对木兰的欣赏、表扬。所以曾太太后来让她儿子荪亚娶了木兰,成为她的最得力的第三媳妇。

4.中国自谦语在现代英语语言形式上的特点

汉语自谦语义在英语形式上的表达造就了《京》小说的一大特点。下面就这特点从词汇方面进行分析。

4.1worthy自谦语的用法

2006年版柯林斯Cobuild电子词典有101个worthy举例,其中只有五例是否定句,而这五个否定句没有一个是用于自我消极评价的。

《京》中除例(2)中的“not worthy”,还有“unworthy”:

(6)If you don’t think our place unworthy, I shall tell my parents and they will send for you this afternoon.

您若不嫌舍下简陋,我就回去告诉我父母,今天下午他们来接您两位。

例(6)预设“我家舍下简陋”,是自谦表达。因为木兰家财万贯,房子精美豪华。例(2)和例(6)中都用worthy否定式。词汇worthy表示说话者自我否定评价的用法再现了中国礼貌文化贬己尊人这一准则。

4.2honor自谦语的用法

在英美英语中,honor用法主要用于表示感谢的“套话”。如:It is a great honour to be invited 承蒙邀请,十分荣幸。2006年版柯林斯Cobuild电子词典有171个honor举例中,有四个例子是表示感谢的,但没有一个是用于自谦的。而《京》中有一些honor的例子是自谦表达,其“套话”可归纳为“I/we have no honour”。 如:

(7)“Are you related to Confucius?”asked Mr.Yao because their family name was Kung.

“No,we have not the honor,”replied Lifu.“If all people by the name of Kung were descendants of Confucius, then Confucius would be disgraced.”

姚思安问他:“你和孔夫子家有什么关系没有?”

孔立夫回答说:“没有,不敢当。若姓孔的都是孔夫子的后人,孔夫子就要贬低身价了。”

立夫的回答符合汉语贬己尊人的礼貌准则。他使用“No, we have not the honor”首先否定姚大爷的带有赞赏含义的提问,接着抬高中国人人敬称的学者孔夫子,这非常符合中国人的自谦心理。立夫因而深受姚大爷的喜爱,后来成为他的二女婿。

单词honor与worthy 的用法再现中国礼貌文化贬己尊人这一准则的同时,也说明了中国语境下的英语使用有其一定的变异特点。

5.结论:英语文化的内涵应该是多元的

颜治强[5]认为,作为国际语言,英语的文化内涵是多元的,既包含西方文化的,也包含东方文化的要素。

5.1 中国英语教学启示

我们一直强调在英语学习过程中,要学习西方文化。然而,我们不能忽视的是,英语已不是某一国的语言了。一种语言一旦变成国际性的,它就不可能恪守一种文化规约。所以在中国英语教学过程中,考虑安排中国文化内容是有现实意义的。因为,言语事件发生的现实环境有利于语言的功能运用并容易被掌握。

而且英语交际存在着移情和强制两种现象,移情强调以不同文化背景交际的双方都设身处地地尊重对方的思想感情和看法,从而在言语交际过程中相互默契,达到预期的效果[6]。当然,在跨文化交际中,不同的文化在交际的过程中是互相影响的,文化都是平等的。回避这种文化差异的存在,而形成以自我民族文化传统为中心的心理定势或偏见不是本论文研究的初衷。

5.2 英语变体的特征既在于语言形式,更在于文化内涵

英语变体研究学者(姜亚军[7],潘章仙[8]等)为了证明“中国英语”存在,从语音、词汇层面找理论依据,但都不足以令其他学者相信。因为各种英语变体其大部分词汇还是来自本族者的英语,而且句法也是英语的。《京》小说中有少数英语单词是中国特有的,比如Kang(炕),Kaoliang(高粱),Kowtow (磕头)等。但更具中国特色的是文化内容,这是以英语为本族语的国家所没有的。如上文分析的自谦语。

为了拓宽英语变体研究范围,许多学者也提出了新的研究角度来丰富世界英语研究。Franky Kai-Cheung Poon[11]曾指出,为了促进英语变体――中国英语和香港英语――具有本土化,除了把英语变体中句法或语言形式进行编码,更重要是要了解这变体中文化特色。

参考文献:

[1]顾曰国. 礼貌、语用与文化[A].束定芳编. 中国语用学研究论文精选[C]. 上海:上海外语教育出版社,2001.

[2]曹雪芹、高鹗.红楼梦[M].上海:上海古籍出版社,1992.4.

[3]出自Moment in Peking 出版说明.

[4]包惠南、包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004. p20.

[5]颜治强.世界英语概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.p115.

[6]何自然.言语交际中的语用移情[J].外语教学与研究第4 期,1991.

[7]姜亚军.Chinglish and China English [ J ].English Today 41,1995 :51-53.――近二十年World Englishes 研究述评[J ].外语教学与研究第3 期,1995.

[8]潘章仙.中国英语变体中的语言和文化认同[M].北京:北京大学出版社,2005.

[9]林语堂.京华烟云[M].张振玉译.陕西:陕西师范大学出版社.

[10]林语堂. Moment in Peking[M].北京:外语教学与研究出版社,1998.

[11]Franky Kai-Cheung Poon.Hong Kong English,China English and World English [J].English Today 86,Vol.22,No.2 (April 2006): p25

[12]Brown,P.& Levinson,S.C.Some Universals in Language Usage: Politeness[M].Cambridge: Cambridge University Press, 1978.

[13]Leech,G.N.Principles of Pragmatic[M].London: Longman, 1983.

上一篇:英语动词词首辅音丛的语音象征 下一篇:论大学生英语学习动机