唐诗《送元二使安西》及其英译本(庞德版)的功能对比分析

时间:2022-09-21 08:15:31

唐诗《送元二使安西》及其英译本(庞德版)的功能对比分析

【摘 要】本文的理论基础是系统功能语言学;以唐诗《送元二使安西》及其英译本(庞德版)为例,分别从系统功能语言学的及物性、主位结构两方面进行了尝试性地探讨研究,寻得系统功能语法在古诗翻译方面的适用性。

【关键词】系统功能语言学;功能分析:及物性;主位结构

1.引言

关于古诗尤其是唐诗英译的系统功能语言学分析已经有不少尝试,如黄国文先生(2002)。笔者在领会系统功能语言学精髓的基础上,借鉴前人的研究方法,尝试从功能语篇分析的角度对唐代诗人王维的《送元二使安西》一诗及其英译本(庞德版)进行分析,以使初学者加深对系统功能语言学在分析唐诗方面的理解与运用,二是通过英汉两种文本的对比为翻译提供可操作的例证。

2.对王维原诗与译文的及物性分析

王维的《送元二使安西》作于开元二十六年(738),是王维为送别出使安西的友人元二所作,诗体上是一首典型的七言绝句。全诗饱含着诗人对友人依依惜别之情,富于热情和浪漫情调,真挚而不伤感,写离别而不言别情,历来被视为送别诗的经典之作。

2.1对原诗的及物性分析

胡壮麟先生等运用系统功能语言学原理对汉语进行了分析,分别从概念功能、人际功能和语篇功能方面作了阐释。其中概念功能包括经验功能(experiential)和逻辑功能(logical)。及物性(transitivity)分析主要属于概念功能中的经验功能分析。关于及物性分析主要是分析过程(process)、参与者(participant)和环境(circumstance)因素。这首诗包括题目在内共五行,从经验功能的及物性角度对原诗进行分析,分别涉及物质过程、关系过程、言语过程和心理过程,具体分析如下:

(1)物质过程:送元二使安西

(2)关系过程+关系过程:渭城朝雨轻尘,客舍青青柳色新

(3)言语过程:劝君更尽一杯酒

(4)心理过程:西出阳关无故人

这首诗的题目本身包含了一个物质过程,用简短的六个字交待了一个事件,是对情景的动态刻画。它既点明了全诗的主题――送别,同时又为下文的感情推进提供了背景、做了铺垫。同时它是汉语中典型的无主句,通过了解本诗的创作背景我们可以知道它体现出了及物性分析的参与者(participant)――即作者王维与友人元二。

前两句是对送别时周围环境的静态描述,其中“渭城”和“客舍”体现了及物性分析的地点环境(circumstance)因素。同时,这其中包含的过程都是关系过程。系统功能语言学家把关系过程细分为“归属”(attributive)与“识别”(identifying)两大类。同时又按形式不同进一步划分为“内包式”(intensive)、“环境式”(circumstantial)和“所有式”(possessive)。这两句诗中的关系过程属于归属类的内包式。

后两句是点睛之句,分别是言语过程和心理过程。一个言语动作“劝”字将作者对友人的满腔情感折射无遗,饱含去友人的依依惜别之情。尾行更是全诗的高潮之处,这个心理过程直陈作者对朋友的真情实意。朋友间的情感交流与心灵感应突显,透露出对友人出走西关大漠的担心与牵挂。

2.2对庞德版译诗的及物性分析以及与原诗的对比

之所以选择美国诗人埃兹拉・庞德(Ezra Pound)的译本作对比,是因为庞德是著名的意象派诗人之一,他研究并借鉴中国古典诗词和日本俳句中的意象最终形成了诗歌意象理论。这一点足以看出他对中国古典诗词精髓的深刻理解,在诗歌意象方面是中西诗歌交流的桥梁纽带。对其译文进行及物性分析如下:

Light rain is on the light dust.(关系过程)

The willows of the inn-yard

W ill be going greener and greener,(关系过程)

But you, Sir, had better take wine ere your departure,(言语过程)

For you will have no friends about you

When you come to the gates of Go.(心理过程) (Rihaku or Omaktsu)

庞德此诗的译文没有对题目的翻译,除去题目我们可以观察到诗行的过程分析基本是一致的,但是对比译文与原诗可以发现存在不同。首先对形式方面做简单的比较。诗行上,庞德放弃原诗的诗行结构,将其译为六行诗。节奏上,原诗是典型的七言绝句,每行七个字共用28个汉字。而译文在用词数、音节数和节奏上则差别巨大,体现了散体译诗参差不齐的诗行特点,虽然也存在音韵美,但与原诗简洁整齐的节奏美并不和谐,这点也是所有古诗词翻译的难点所在。尽管在语义上可以兼顾,但中国古诗词那种整齐的格调与音律却是独一无二的。

比较语义功能方面:原诗前两句意在营造环境,即通过雨后清新明丽的场景和氛围来营造诗的意境。其中“渭城”、“客舍”表明作别地点,属于地点环境(circumstance)因素,而译文却将这一作别的重要场景信息省去;“朝雨”、“柳色新”则暗示作别的时辰、天气和季节,属于典型的时间因素,是下文“客舍青青柳色新”的原因,体现了语篇衔接功能。译文用light rain译“朝雨”舍弃了具体的离别时辰,但从下文on the light dust 判断,小雨之意已在其中了,也体现了语篇衔接功能。“轻尘”中的“”字准确描绘了晨雨带来的清新感觉,而译文中只用了“is”来代替,虽然达到了关系过程吻合,但是失去了“”字的意境。被晨雨洗过的绿柳更加映衬客舍“青青”的视象美。译文描绘了柳色之“新”,而舍弃了客舍之“青”,在功能上虽然等值,但语义上不完整。后两句中“劝”和“更”二字体现出诗人和友人之间依依不舍的友情,侧面也透露出事件的参与者(participant)。这两句从句式上讲,原诗为陈述句,而译文改变了原诗的陈述句式而直接采用了祈使句形式,失去了“更”字依依不舍的感情。译文(When you come to the gates of Go)也以gates of Go(关门)译“关隘”,而且将其译为复数形式gates,“阳关”也由表示特定意义的专有名词淡化为普通意义上的“多座关门”,其文化寓意大打折扣。而译文用从句When you come to the gates of Go,译诗在时空概念的转换上与原诗明显发生偏离,失去了原诗的豪迈气势。综合庞德在翻译过程中译漏掉很多信息侧面可以看出庞德似乎也认为过度阐释不如留给读者去想象为好。

上一篇:论舞蹈表演中情感表达的重要性 下一篇:地域文化元素在群众舞蹈创编中的应用研究