字幕翻译中的最佳关联性

时间:2022-09-20 09:03:58

字幕翻译中的最佳关联性

摘 要:字幕翻译是一种特殊的跨文化交际过程,因而也要遵从人类交际的规律,即最佳关联性。字幕译者解读影片时,分析源语对白和源语受众认知语境的最佳关联;译者在动态编码时,预测目的语受众的认知语境,试图生成与受众具有最佳关联性的目的语字幕,让其以适度的认知努力获得较大的语境效果,最终实现原影视制作者的交际意图。通过译例分析发现,译者采取不同翻译策略都是基于最佳关联的考虑。最佳关联视角对影视翻译实践具有较强的指导意义。

关键词:字幕翻译;交际过程;最佳关联性;认知语境

中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1002-2589(2013)15-0229-02

影视是当今不可或缺的大众传媒手段,融文学、绘画、音乐、信息等多模态符号为一体,其形式多样,折射宽广,给观众以视觉冲击和心灵震撼。随着全球文化的交融,译制影视越来越受到文化市场的青睐,它们反映出鲜活的异域场景,折射社会生活、价值观念或,对跨文化交际起到了不可忽视的作用,而影视翻译更是架起了桥梁,让巴别塔下的人类居帷幕之中而观天下。影视翻译近年来获得长足发展,官方译制片的不断涌现,网络字幕翻译组的发展壮大,高等院校影视翻译课程的开设,专业译配软件的开发利用,都呼唤着业内外人士对影视翻译研究的关注。

一、字幕翻译的特点

影视翻译关注了大众传媒的各种语言转化形式,最主要的两种是字幕和配音翻译,此外还涉及译配解说、媒体口译,舞台字幕翻译和为视力或听力残障人士的配译或解说等(Orero,2004:vii-viii)。本文主要探讨的是字幕翻译。

由于影视语言具有听觉性、视觉性、瞬时性、大众性和无注性等特点(钱绍昌,2000:61-62)。所以字幕翻译和其他文学翻译相比,具有更高的通俗性和广泛性,翻译中的难点在于用最口语化、最地道的语言传译有效信息和原文风格。一方面,影视翻译关注的是多重符号文本,包括画面、声音、色彩等特殊的表意符号,因而享有多模态符号互补的优势,言外之意可以由画面或音乐等部分补缺,这在一定程度上可以减轻译者的负担。另一方面,影视画面的空间局限和瞬时切换,使得目的语文本为达到与画面的动态和谐,也受到传播时空的限制。时间因素制约着字幕翻译,由于字幕要与演员的台词同步,字幕在屏幕上停留的时间一般约4秒,两块字幕约6秒,歌词字幕可延长到7秒(Bartrina & Espasa,2005:95)。字幕停留时间过短,观众来不及看完,过长又会导致重复阅读。空间因素制约着字幕翻译。以目前使用的译制软件Subtitle Workshop为例,字幕由屏幕右下方的空白处录入,字幕块不超过两块,每块字符数连标点和空格不超过74个(Cintas,2008 b:97)。盲目填充字幕,喧宾夺主,过多分散观众的注意力,所以译者在决策时注重使用压缩策略和跨文化交际策略。

二、字幕翻译过程的最佳关联性

影视欣赏是观众对影视多模态信息的认知过程,影视翻译也是涉及原影视制作者、译者和目的语观众之间的双重交际过程。在第一重交际过程中,原影视制作者和译者构成交际双方,前者提供想要表达的意图的证据,即影视文本的语言和非语言符号信息,译者根据这些信息,结合双方共有的认知语境,推理出制作者的意图,获得最大语境效果;在第二重交际过程中,译者和目的语受众构成交际双方,译者预测目的语受众的认知语境,以明示的方式提供目的语语码信息,向目的语受众传输自己的交际意图,并最终显映原影视制作者的交际意图。目的语文本成功与否,要看原版影视制作者的交际意图的实现情况。

这种双重交际过程遵循人类认知规律,因此用关联理论这种认知理论来关照影视翻译是科学的。人类认知趋向于以最小的推理努力换取最大的语境效果,这个“努力”指的是听者在推理分析话语时所付出的心力,“语境效果”指的是听者将新的话语信息和旧的认知语境结合推理出的正确理解,如同“估算生产率一样,要考虑产出和投入之比。”(胡壮麟,2002:205-206)能以适当的心力换取最大的语境效果,是为最佳关联性。影视翻译作为一种交际行为,必然遵循关联原则,即目的语受众期望以最小的推理努力,获得最大的语境效果,也就是译者和原影视制作者交际意图的实现。出于翻译的效度和信度,译者要尽可能让自己的交际意图趋同于原作意图,同时也要考虑受众的认知环境和影视媒介的时空局限,以明示的方式来保证交际过程省时节力,由此生成明白晓畅的目的语字幕,延续外语影片的第二次生命。

三、字幕翻译文本分析

下面从一些国际获奖华语影片中摘选三个涉及高语境信息词的译例,分析字幕翻译中译者的决策过程和依据,探讨最佳关联性在三种常用字幕翻译策略中的体现。

(一)明示

某些高语境信息词在目的语中语码空位或错位,比如某些源语词项所对应的指称,目的语受众非常陌生,或者在目的语中对应另一个指称。因此,出于最佳关联性的考虑,可以尝试明示或阐释的手法,避免目的语受众阅读字幕时的无效推理,或者语境效果和原作意图南辕北辙。

例1.菊仙:他们就像那狗尿苔似的,长咱们家了。

Ju xian:They are a bad in fluence!

例1出自电影《霸王别姬》,是女主角菊仙看到丈夫和朋友斗蟋蟀时的抱怨。“狗尿苔”是一种生长在食用蘑菇中的毒蘑菇,菊仙因为憎恶丈夫的朋友引诱他终日豪赌,用“狗尿苔”来喻其狐朋狗友,喻体生动形象,语境效果丰富。这句台词关联的认知语境涉及“狗尿苔”的概念,如果英语受众不具备这一百科知识,直译法不利于他们结合语码信息进行推理,所以译者化暗示为明示,减少了英语受众不必要的推理努力,语境效果一目了然,“以小异求大同”,不失为通达的转码手段。

(二)替换

在影视翻译中,要在目的语受众那里发扬源语文化,往往需要适时遵守目的语文化的主流价值观,此时译者也可以采取语码替换的手段,以他们熟悉的概念或逻辑表现源语语码的内涵。此法同样以目的语受众为中心,使其在阅读字幕时,能以最小的心力投入,换取最佳语境效果。

上一篇:行政学博士学位论文(2008―2011)质量评述 下一篇:中小企业财务管理的特点分析