《政府工作报告》中“连珠四字结构”的英译策略

时间:2022-09-20 08:21:34

《政府工作报告》中“连珠四字结构”的英译策略

摘要:汉语中的“连珠四字结构”具有整齐匀称,语义丰富,言辞华美的特点。本文讨论《政府工作报告》中四字结构的语言特点,并且,通过分析《政府工作报告》中“连珠四字结构”的英译特点,归纳总结《政府工作报告》中“连珠四字结构”的汉英翻译策略。

关键词:《政府工作报告》;连珠四字结构;英译

本论文为2013年杭州市外文学会课题研究成果。课题名称:《政府工作报告》中连珠四字词组英译研究 课题编号:HWKT2013007

H315.9

“四字结构”是汉语中一种比较常见的语言现象。它具有言简意赅、整齐匀称、音节整齐的语言特点。而“连珠四字结构”是一组四字结构依次排开,语义层层递进,连贯流畅,具有极强的修辞效果,展现了汉语的言辞华美。《政府工作报告》是一份官方的正式公开文件,语言上要求准确、精炼,而“四字结构”符合这一语言特点。因此,它被大量运用到《政府工作报告》中,读起来铿锵有力。如何有效翻译《政府工作报告》中“连珠四字结构”是政论文翻译中值得大家思考的一个问题,对政论文翻译实践也具有一定的价值。

一、《政府工作报告》中四字结构的语言特点

《政府工作报告》中“四字结构”可以分为“四字成语”和“四字词组”两种类型。四字成语:“休戚相关”(2012年《政府工作报告》),防微虑远,趋利避害”(2014年《政府工作报告》),“廉洁奉公,勤勉尽责”(2014年《政府工作报告》),“和衷共济”,“心心相印”(2016年《政府工作报告》)等,其特点是结构固定,具有本身特定的含义。四字词组:“干部清正、政府清廉、政府清明” (2013年《政府工作报告》),“稳中有为,稳中提质,稳中有进”(2014年《政府工作报告》),“定向施策,聚焦靶心,精准发力”(2015年《政府工作报告》),“为政之道,民生为本”(2016年《政府工作报告》)等,其特点是结构相对较松散,在句中可以作为一个整体去理解,也可以拆开去理解。

二、《政府工作报告》中“连珠四字结构”汉英翻译策略

贾文波在《汉英时文翻译教程》一书中提到:“汉语四字句的翻译,大多取义而舍行,化‘繁’为‘简’,译得平白朴实,而历历俱足、字字对应的情况实在不多。”(贾文波,2008:188)“适当减去某些不言自明或意在其中的词语,增加某些原文隐含的语法要素和词义,即可使译文信息明确,语义清楚、句式流畅,令读者一目了然”(贾文波,2008:188)。因此,在翻译“连珠四字结构”的过程中,译文不能仅仅局限在词语层面,而应充分理解“四字结构”的深层含义,并结合具体的语境,M力寻求对等的译文。如果片面追求字字对面,就会造成译文表达松散堆砌,不符合英语的语言习惯。

1.直译法

例(1)、“规范行政行为,做到合法行政、合理行政、程序正当、高效便民、诚实守信、权责统一。”(2009年《政府工作报告》)

译文:We will standardize government administration, ensure that our administration is based on law and reason, executed through proper procedures, highly efficient, convenient for the public, honest and trustworthy, and that authority and responsibility are united.

在这组连珠四字结构中,“合法行政、合理行政”这两个结构一致,可以合并译为“our administration is based on law and reason”。 “程序正当”是主谓结构,根据上下文的特点,译为“executed through proper procedures”。“高效便民,诚实守信”这两个四字结构中,“高效”,“便民”,“诚实”,“守信” 这四个形容词并列,译为“highly efficient, convenient for the public, honest and trustworthy”。 “权责统一”为主谓结构,译为“authority and responsibility are united”。

2.意译法

例(2)、“政府工作人员要恪尽职守、夙夜在公,主动作为、善谋勇为。”(2016《政府工作报告》)

译文:Government workers must take an active approach to their work, carry out effective planning and decisive implementation, fulfill all their duties, and work tirelessly in service of the public.

英语是一种非常具有逻辑的语言。通过分析理解,将本句中“恪尽职守、夙夜在公,主动作为、善谋勇为”这组连珠四字结构,调整语序为“主动作为、善谋勇为,恪尽职守、夙夜在公”。这四个四字结构,在英语中没有完全对应的英语,因此,只能根据他们的上下文意思,用尽可能准确地英语来表达。

例(3)、“所有公务员都要以人民利益至上,廉洁奉公,勤勉尽责,真正当好人民公仆。”(2014《政府工作报告》)

译文:All public servants must put people's interests first and perform their duties honestly, diligently and faithfully.

在译文中,“廉洁奉公,勤勉尽责”这两个四字结构,转换成三个形容词“honestly, diligently and faithfully”。译文简洁,准确,完全传达了原文的含义。

以上例句均选自《政府工作报告》的新华社译文。在连珠四字结构英译中,若译文能顺应原文形式,而不影响译文表达的情况下,可以采用直译法。若译文按原文字面翻译,拖泥带水,显得累赘,就可以舍“形”取“义”,使译文信息明确,语义清楚,句式流畅。

参考文献:

[1]程镇球. 2004. 政治文献的翻译[J]. 中国翻译,(1).

[2]陆谷孙. 2010. 英汉大词典(第二版)[Z]. 上海:上海译文出版社.

[3]吴景荣、程镇球. 2010. 新时代汉英大词典[Z]. 北京:商务印书馆.

作者简介:蒋丹(1982-)女,杭州万向职业技术学院讲师。

上一篇:虚拟社会视域下思想政治教育实效性研究评述 下一篇:对高校影视实验室改革建设与管理的思考