隐喻在商务英语中的应用及其翻译

时间:2022-09-16 03:42:53

隐喻在商务英语中的应用及其翻译

摘 要:隐喻作为一种言语现象在日常生活中无处不在,它从本质上已经渗透到人们赖以进行思索和活动的日常生活。隐喻的研究也一直是众多语言学者密切关注的热点之一,已经突破修辞学的角度开始扩展渗透到大学英语、商务英语、外贸英语等领域内,朝着多领域、多角度和多层次的方向发展。本文在探讨英语隐喻的研究背景的基础上,深入剖析隐喻在商务英语中的应用以及隐喻在商务英语中的翻译。

关键词:隐喻 商务英语 应用 翻译

一、隐喻的研究背景

近今年来,隐喻的研究被不断深化和拓展,传统语义学如比较论、替代论的隐喻研究理论出现了以静态描述的特点。此外,Ricoeur(1978)重新界定了隐喻在话语语义学分析中的作用和范围,将隐喻的功能不断的从词汇层次到话语层次到句子层次的转变和过渡。Searle (1978)运用言语行为理论将语言意义划分为句子系统意义和句子使用意义。Levinson(1983)运用语用学的理论对隐喻进行了研究。Fauconnier和Turner (2002) 从概念整合理论的角度来对隐喻的工作机制进行重新的诠释。Kiefer(2005)深入表明,语境的方法可以使人更容易理解最新的与隐喻研究相关的哲学和语言学理论体系,同时也为隐喻理论研究奠定了基础和作出了贡献。戴维森(Donald Davidson)是一位在隐喻研究方面较有影响的语言哲学家。他认为隐喻的理解正如对梦的解释一样,需要梦者与醒者之间的合作,所以也就不可能有字面的解释。

二、隐喻在商务英语中的应用

商务英语作为日常用语中的一种, 经常被应用到与经济生活有关的讨论和与之相关的事件和概念中。而在各种商务活动和商务英语中,隐喻又作为一种言语现象被频繁的使用并且主要以名词喻和动词喻的方式出现。

1.名词喻

名词喻是指通过两种事物之间共同的某种直接或间接的特点和联系,人们或运用推理来理解深奥难懂的事物,或运用通过商业英语的专业化的术语来熟知其它领域的概念。例如: The bubble economy will be broken into pieces by the world financial crisis . 泡沫经济将会被世界金融危机毁为一旦。Bubble原意是指水中的泡沫,肥皂泡,在这里经济被比喻为泡沫,暗示着虽然现阶段经济发展表面上很繁荣但却像泡沫一样脆弱易碎。为了使金融危机这种的商业问题变得更易于被人们理解和接受,隐喻的使用将复杂的经济概念变得更通俗易懂。

2.动词喻

动词喻是指在本体和喻体意义的表达要凭借动词之间的联想和联系这个方式表达出来的,通过使用各种隐喻性动词生动、形象的诠释难以理解的各种抽象行为。例如: In an age that bombs news upon us daily, how can we pick out those we really need? 在这个信息爆炸的年代,如何我们才能找到我们的内心所需昵? 动词 bomb通常被解释为:轰炸,投炸弹的意思。把这个词与信息联系在一起却形象的描述了这个年代信息更替迅速、日新月异的景象。虽然喻体没有明显的出现在整个句子中,但是人们可以通过联想来理解整个句子的含义。

三、隐喻在商务英语中的翻译

谢之君(1998) 曾经将翻译的过程划分为:“原语的理解和目标语的表达两个过程,其中理解是认知主体通过原语的言语符号逆向还原其表征对象 (包括所指、情感等意义)”。 :这两个过程包括译者在原语的理解和目标语的表达范畴内如何选择与之相对应的译注语的特征。而商务英语中隐喻翻译一定要严谨周密,行文简练。因此商务英语隐喻的翻译一定要与语境相联系,熟悉商务活动中经常使用的术语,这样才能将商务英语的隐喻翻译得准确、清晰、完整。

在商务英语隐喻的翻译中,很多经济类的词被喻化了,发生了转换。下面是关于最常见的名词与动词转换的用法:

第一类是经济类的词被喻人化,如“economy growth, economy recovery,economy disease”。

第二类是经济类的词被喻为活动方式化,如: “recover, grow, need, decay, cure, pickup”。

第三类是经济类的词被喻为战场化:“trade battles , Carrefour could still be vulnerable to a hostile bid.”

商务英语中,隐喻的理解和翻译是非常重要。要想翻译准确和理解透彻商务英语的材料,掌握英语隐喻及商务活动中认知思维和规律的特点是非常必要的。熟练运用商务英语的知识,并充分考虑中西方文化语境和文化差异,采用有效的方法将原文的真实意思识别,然后再用另一种语言将原语中的意思准确生动地表达出来。

四、结语

中国加入世贸组织之后,国内经济处于突飞猛进、高速发展的时期,尤其是商业经济领域内取得的成就更是举世瞩目、令人惊叹。商务英语成为连接中西方经济文化交流与合作重要的纽带,为经济全球化的发展,商务英语的翻译一定要不断更新、与时俱进。商务英语中隐喻的理解和翻译有其特殊性和复杂性。但在商务活动中,隐喻翻译一定要遵循“信”忠实于原文和原义,避免歧义;“达”措辞严谨,词能达意;“雅”语气恰如其分,清新高雅。陈振东认为商务英语中的翻译虽然难度很大,富有挑战性,一个小的疏忽和漏洞可能引起严重的后果和复杂的商业纠纷,

参考文献:

[1] R.W.Gibbs,The poetics of mind[M]. Cambridge:Cambridge University, 1994.

[2]Lakoff, G & Johnson, M.Metaphors We Live by[M].Chicago: University of Chicago Press, 1980.

[3]束定芳.隐喻学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[4]程同春.英语隐喻的思考与翻译[J].北京:中国科技翻译,2005,(2).

上一篇:商务英语谈判中的言语行为 下一篇:外部冲击、公众预期与价格波动