基于语料库的中英酒店简介对比分析与英译启示

时间:2022-09-11 01:44:32

基于语料库的中英酒店简介对比分析与英译启示

摘要:基于预料库的翻译研究是翻译研究的新范式,对研究翻译的学者来说很有帮助。酒店简介是兼顾信息功能和呼唤鼓动功能的文本,本文搜集了中英美三国共60篇酒店简介的真实预料,利用语料库分析软件Antconc从词汇密度、词频及体裁特征等方面进行定性定量的对比分析,以探求酒店简介英译的模式,提高译文的质量。

关键词:酒店简介;语料库;翻译

一、 引言

近年来,基于语料库的文本翻译研究日渐盛行,然而少有学者从语料库的角度对酒店简介语篇英译进行研究。随着我国越来越多酒店开始寻求国际化发展,酒店简介的英译质量直接关系着酒店能否成功走向国际化。因此对酒店简介语篇英译的分析研究十分必要。本文基于英国、美国30篇酒店简介及30篇中国酒店简介英译共60篇真实预料,利用语料库分析软件AntConc从词汇密度、词频和体裁特征三方面,对比分析中英美酒店简介的文体特征,并归纳对中国酒店简介英译的启示。

二、 研究内容和方法

本研究分别选取中国酒店和英美酒店各30家。中国酒店均为国内比较知名大型的酒店,因为他们具有代表性,其酒店简介的英译文质量应该较高。为了使搜集到的英语源语言的酒店简介更加公正可靠,我们选择了15篇英国酒店简介和15篇美国酒店简介。所有这些文本都来自各酒店的官方网站。

我们把30篇中国酒店简介英译文和30篇英美酒店简介分别汇总,建立了两个未加标注的微型预料库:中国酒店简介英译文(Chinese Hotel Profile Translation Corpus,CHPTC)和英美酒店简介原文(British and American Hotel Profile Corpus,BAHPC)。首先,我们用文本整理器对这两个语料库进行整理和清洁。然后,词汇密度、词频、体裁特征均可以通过AntConc软件进行统计得到具体数据以便我们对比分析。

三、中国酒店简介英译文与英美酒店简介对比分析

通过语料库分析软件AntConc,作者对得到的干净纯文本从词汇密度、词频和体裁特征3方面进行定性定量的对比分析。

1、词汇密度

类符\形符比是衡量文本中词汇密度的常用方法。利用AntConc软件,我们统计出CHPTC和BAHPC的类符\形符比分别为0.3242663和0.3046497。据此,我们得到相应的卡方值是3.9798。卡方值如果大于临界值3.83、6.64和10.83,则表明该值在0.05、0.01和0.001的显著性水平上是有意义的(梁茂成,李文中,2011)。因此比起BAHPTC,CHPTC的类符\形符比值更大,即中国酒店简介英译文的词汇密度大,词汇较丰富。究其原因,一方面是中国酒店简介试图传递给读者最大化的信息量。另一方面,中国酒店简介句式比较单一,用词造句比较平实,修辞手法较少,而英美酒店简介很注意修辞,体现出更多的人际功能和组篇功能。例如,The Belmont Hotel在介绍其地理位置时写道:“A peaceful haven from the bustle of everyday life, the Belmont Hotel stands at the western end of Sidmouth's sunny esplanade.”

2、词频

我们对CHPTC和BAHPTC进行了词频查找。为了便于我们对比分析中英美酒店简介,通过停用词表,得到一个只含有实词的词频排列。在CHPTC中,排名前十位的分别为hotel、business、rooms、star、you、Beijing、minutes、international、center和China;而在BAHPTC中,前十名为hotel、our、you、Oxford、rooms、your、service、guests、offers和all。除了hotel、rooms、you这三个词在两个预料库中都名列前茅外,中国酒店简介英译文中,更多的出现了像business、star、minutes、center、international这些体现酒店质量和等级的词语;而英美酒店简介中,your、service、guests和offers这些考虑到顾客心理与待遇的词语却榜上有名。这些词无疑给读者一种亲切感,体现酒店更注重服务,而不是一味的称赞自己的设施及住宿环境,更易打动消费者。另外,BAHPTC中,our排到了第二名,这反映出中西文化上的差异,中国人往往认为自我肯定是自我吹嘘,经常用our、we的词会不客观,有自大嫌疑。

3、 体裁特征

顾湘芬(2008)将英文酒店简介分为五个语步:Identifying Services、Establishing Backgrounds、Offering Rating、Introducing Facilities、Providing Contact Information。中国酒店简介和英美酒店简介主要内容基本一致,在此不一一赘述。还有一些内容不尽相同,本文重点集中在Establishing Backgrounds 和 Offering Rating这两个语步上。

据统计,中国酒店简介英译文有26篇都涉及到了Establishing Backgrounds,且将其置于比较重要的位置(文章开头),而在BAHPC中,仅19篇酒店简介提到该语步,且只是粗略一提。由此看出,中国与英美国家对背景描述的重视程度大相径庭。对于Offering Rating 这一语步,则正好相反。中国酒店简介英译文只有16篇提到,而英美酒店简介中27篇都有关于提供评价的描述。这说明英美酒店更看重顾客的信誉评价,认为良好的客户反映和及时的顾客消息反馈对酒店的发展很重要,更照顾消费者的心理,易给消费者留下良好的印象。这正是中国酒店应该学习的,中国酒店简介英译文应将其列入必谈行列中。

四、 结语

通过对真实语料的对比分析,我们发现中国酒店简介英译文和英美酒店简介在所述内容上的关注点不同。中国酒店简介英译文对顾客的需求、心理感受关注明显不够,而英美酒店简介在这方面做的很好,易使消费者产生亲切感和舒适感;中国酒店简介英译文的语言特征太过平实、句式比较单一,没有英美酒店简介句式丰富及语言美感。因此,中国酒店简介英译文应在措辞及造句上下点功夫,并且加大对顾客需求及服务的关注力度。本研究由于自建语料库规模很小,得出的结论还有待检验、提高。(作者单位:西安外国语大学)

参考文献

[1] 梁茂成,李文中,许家金. 语料库应用教程[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2011.

[2] 丛丽君. 基于词块理论的酒店简介语篇英译[J].湖南科技学院学报,2011,(5).

[3] 林庆杨,石春让. 基于语料库的企业简介文体分析及英译启示[J].长春师范学院学报,2011,(1).

[4] 张彧,张晓丹 .语料库与商务英语文本翻译研究[J].吉林师范大学学报,2010,(3).

[5] 顾湘芬. 英文酒店简介的体裁分析[J].武汉科技学院学报,2008,(1).

[6] 胡春雨. 语料库与商务英语词汇研究[J].广东外语外贸大学学报,2011,(2).

[7] Susan Hunston. Corpora In Applied Linguistics[M].北京:世界图书出版公司,2006.

上一篇:也论会计诚信 下一篇:试论基于群众路线视角下的高校内审工作开展