浅议东西方文化差异对翻译的影响

时间:2022-09-09 06:18:28

浅议东西方文化差异对翻译的影响

[摘要]语言是文化的载体,也是文化的写照。学习外语不仅是掌握语言的过程。也是接触和认知另一种文化的过程。翻译不仅是语言的转换,更是文化的转换。英汉文化的差异对表达、理解、形成不同句子结构与翻译有影响和制约的作用。因此,翻译必须首先弄清两种语言文化的差异,然后按照符合译语表达习惯的方式进行翻译。

[关键词]翻译 文化 表达 差异

翻译在英语学习中起着举足轻重的作用,一般说来,一种语言中纯语言障碍可以比较容易地在另一种语言中得到克服,但是要克服文化上的差异及其在语言上的反映则比较困难。因此,积累和掌握文化知识,对翻译者是十分重要的,它对保证译文质量,促使译者忠实、准确地再现原作的思想内容和精神风貌等助益匪浅。我们要学习很多翻译理论和技巧。如果不知道这些理论和技巧,我们在翻译或理解中就很有可能会出现一些令人捧腹的笑话。

不同民族有不同的文化,不同文化之间既有相同之处,又有不同之处,既有各自的个性,又有普遍的共性。共性为一种文化与另一种文化进行交流与翻译提供了可行性依据和基础;而不同文化所具有的个性或特性则构成了进行这种交流的障碍――翻译的难题。要分析研究一种文化与另一种文化间的差异。首先,必须对比一下两种文化间的差异在各自语言中的反映,进而察看这些差异对翻译的影响与制约。

(一)日常生活中的文化差异

社会等级,姻亲关系,政治法律,教育,习俗和历史都包含在这个体系中。我认为中国的姻亲关系要比英国和美国的复杂的多。比如说,要确切的翻译出“你好,表哥”就得说Hello!My male cousin on mother's orpaternal aunt's side elder than me.英文中就说“HeHo!Cousin.”另一个例子,“Three cousins of the FrenchPresident were also to receive diamonds.”怎样理解这个句中的Cousin呢?情况很多种,从性别,年龄,父亲一方还是母亲一方,总共有二十四种可能性。下面我们再来讨论一下中英美国家中问候语在文化背景中的不同点。在英美国家中,朋友相遇时一个会说“How areyou?”,另一个回答"Fine,thank you.And you?”如果与一个不曾认识的人打招呼,则说“How do you do?”。在另一些场合,他们也会这样打招呼“Good morning”,“Good afternoon”,“Good evening”或简单的说声“Hello”,“Hi”。然后他们开始谈论天气,气候,交通等话题。而在中国这种问候礼仪则截然不同。两个老朋友相遇,挂在嘴边最常见的一句话就是“Have you hadyour lunch?”(你吃过饭了吗?)如果在英国,听话者会误解你要请客吃饭呢。因此,译文要地道还需对双方国家的文化历史有所了解。再如,英语中很多成语或习语都来自于神话故事,圣经以及历史事件等。如果你对这些不甚了解的话,有时就会使你成为一个傻瓜。比如:open a Pandora's box、Achilles’heel、golden apple、Adam's apple、burn the boats等等。

(二)颜色运用中的文化差异

在不同的文化环境里,不同民族对颜色的运用也是不同的。以红色为例,在英语中,红色可以用来表达某些感情。英语中的become red-faced同汉语中的“脸红”一样,表示“不好意思”、“难为情”。不过。英语中有些包含“red”(红色)字样的说法就不一定指红色,所以也很令中国人费解。如to see red,如果不了解red可以用来表达某些感情这一文化背景知识。而完全按照字面意思直译成“看到了红色”那就大错特错了。事实上意思是:“使人生气”或“发怒”、“冒火”。因此,在翻译中必须多了解掌握英汉语中的文化背景知识,使翻译能到位,符合译语的表达习惯。

(三)在语言系统中的文化差异

在这里讨论的文化差异主要存在于中英文语音、语法结构,以及语义中。因为中英文从字型,发音,句子结构等表象上存在的差异比较明显,而且更多与理论有关,与日常英语联系并不十分密切。例如,英文化的思维方式是自我为中心,观察和处理问题时就必然是以主体为中心,从小到大,由近及远,进行个体分析,整体只是个体的不稳定的合成体。汉文化的思维方式群体观念,将整体置于个体之上,个体只是整体网络中一个环节。观察和处理问题时,就自然是从大到小,整体综合,强调整体。英汉文化的这些思维方式的差别也体现在句子结构上,因此,翻译时要引起足够的重视。

(1)状语位置的不同。英语中时间短语状语和地点短语状语的排列一般是从小到大,而汉语的习惯则恰恰相反。翻译时必须首先弄清两种语言句子结构的差异,然后按照符合译语表达习惯的方式进行翻译。例如:他住在青岛四方丰台路107号。(She lives at107 Fengtai Road,Sifang,Qingdao)。

(2)强调句式的差异。汉英强调句式的区别是,汉语先提出前提条件而后提出强调的对象,其公式是:“前提+是+强调的对象”;英语强调It型分裂句则是将强调的对象提到前提条件之前,其公式是“Itis/was+强调的对象+that+前提”。

总之,文化包含了诸多方面,而且它也在随着社会的发展而不断发展。要学好英语,学到地地道道的英语,就要对英美国家的人文背景有所了解。因此,在英语学习过程中,要有意识的了解所学语言国家的社会文化知识。并增强对两种文化差异的敏感性,逐步具备文化比较能力,以便提高文化素养并得体的进行语言交际。

上一篇:从新旧信息的角度解析完型填空 下一篇:新课改下做好职高英语教学的几点认识