人物性格解析对于影视翻译的意义

时间:2022-09-07 12:57:44

人物性格解析对于影视翻译的意义

[摘要] 影视作品素来视人物的塑造为其生命线,因而影视译作的好坏,取决于译者是否有意识地关注人物性格的传递效果,优秀的译者通常会将人物情感文化的传递纳入其翻译考量之中。除了采用各种常用的翻译策略,如直译、归化、交际翻译策略等;该文强调应在翻译中直接进行人物性格解析。人物性格解析策略指的是在充分了解影视剧背景和人物性格的基础上通过增补、重构等方法在译文中植入说话人的性格特征,以便观众更能直观感知剧中人物的情感表达。重构得好,不仅能有效地吸引观众,而且能尽量缩小东西方文化差异导致的某些文化意象的不等。该文以热播美剧《权力的游戏》主人公之一提利昂?兰尼斯特为例,研究了他的性格(包括自信、矛盾、勇敢、威严、吹嘘),对其台词翻译的影响,以此说明人物性格解析对于影视翻译的意义。

[关键词] 影视翻译 权力的游戏 美剧 性格 情感 影响

0 引言

随着网络的普及,影视剧的传播速度得到前所未有的发展。其中,美国影视剧以其独特的视角、精美的制作以及巧妙的情节设置得到无数年轻人的大力追捧。而随着观众群体的不断扩大,对于高质量台词翻译的需求也与日俱增,不少译者一直在探索更新更好的翻译思路和策略,试图达到一种效果:那就是不仅能体现语言本身的“信”,也能将人物性格淋漓尽致地表现出来,使观众能充分了解剧中人物的情感轨迹,达到理解人物内涵和人物所属文化内涵的目的。影视剧擅长用形象化的语言来描述说话者的性格、思维和感情,且是一种声音和画面相结合的艺术,因而影视剧翻译被认为是一种有文化因素倾向的翻译。而长期以来,学者们认为在文化因素的处理中应采用归化策略或交际翻译策略。

翻译中“归化”和“异化”的概念最初是由美国翻译理论家劳伦斯?韦努蒂[1]提出的。所谓“归化”,是指译者在翻译时采用一种透明而流畅的译文,从而使得源语对于读者的陌生感降至最低;所谓“异化”,则是指译者在翻译时有意保留源语中的某些异质性特征,以打破译入语的种种规范。当代美国翻译理论家Eugene A.Nida[2-3]是归化翻译策略的代表人物之一,他的“动态对等”理论主张用可识别的目的语语言取代不可识别的源语语言。他强调信息对等,风格相似。“归化”可以把源语的文化意象转换成相对应的译入语读者所熟悉的本族语文化意象,使观众能在瞬间理解所传达的蕴意,深刻理解剧中人物性格、心理及其情感。因此,影视翻译常使用归化策略。

而交际翻译理论则是英国翻译理论家Peter Newmark[4]在借鉴了布勒的表情功能、信息功能、感染功能(功能语言理论)后提出的。在他看来,译文可划分 “语义翻译”和“交际翻译”两大类。前者特点是忠于作者、充分表达作者原意;而另一类则是忠于读者,便于读者接受的“交际翻译”。他认为交际翻译试图为译语读者创造出与源语读者所获得的尽可能接近的效果[5]。影视剧翻译家钱绍昌也倾向于交际翻译策略,他认为影视剧具有直观的画面,观众在听到演员说的同时还看到画面的变化,因而人物对白的翻译在很大程度上不能完全一样地按照原文的结构和语义进行对照翻译[6]。

然而,无论是归化策略或是交际翻译策略,都把人物性格的解读作为影视翻译的目的以及要达到的效果,而不是手段和策略。但影视剧里的语言和试图传达的思维境界都是围绕影片主人公进行的。因为身处不同社会文化之下,有着不同成长轨迹,主人公们的性格也有着很大的差别,这一差别集中体现在语言上文化意象的差异[7-8]。一直以来,译者们都意识到影视剧翻译需要不断从文化和社会的角度来完善,却忽略了更深层的人物性格解析对于影视剧翻译的意义。

因此,除了采用各种常用的翻译策略,如直译、归化、交际翻译策略等,还应该直接使用人物性格解析策略。人物性格解析策略指的是在充分了解影视剧背景和人物性格的基础上通过增补、重构等方法在译文中植入说话人的性格特征。正如英国翻译理论家Susan Bassnett说的那样:翻译具有很强的实用性,人们进行翻译时实际上是进行再创造。翻译基本上是一种文化和社会的产品,因此它必须从文化和社会的角度去创造和重构[9-10]。而某一典型人物可以成为一个时代文化和社会的缩影。因此,翻译实际上是从这个典型人物的性格角度进行重构[11]。

1 美剧《权利的游戏》以及主人公提利昂?兰尼斯特

当前的热播剧《权力的游戏》改编自美国著名科幻奇幻小说家乔治?R?R?马丁的《冰与火之歌》( A Song of Ice and Fire )。剧中描述的世界主要分为两片大陆。故事主要在西方的形似不列颠岛的维斯特洛大陆上展开,着重描述了以奈德?史塔克为首的史塔克家族、以劳勃?拜拉席恩为首的风暴家族、以及以丹妮莉丝?坦格利安为首的坦格利安势力。从劳勃?拜拉席恩与奈德?史塔克的兄弟情到二者双双亡、从表面太平无事的七国王朝到乔佛里?拜拉席恩执政时期四大领主纷争,提利昂?兰尼斯特[12]都在其中扮演着举足轻重的角色。他是凯岩城公爵泰温?兰尼斯特的次子。尽管是容貌怪异、身材畸形的侏儒,却发奋自强。在那个被世人轻蔑与厌恶的外表下有着卓越的权谋与才智。他有着渴望被爱的心,少年时却因遭其父兄欺骗、将被雇来恶作剧的当成妻子而饱受摧残。在劳勃?拜拉席恩国王北上临冬城后与琼恩?雪诺一起前往绝境长城。从长城归来的过程中遇到被“小指头”培提尔?贝里席欺骗的凯瑟琳?史塔克,被其扣押至艾林家族的鹰巢城。但在被带至鹰巢城之时,提利昂设法笼络了佣兵波隆助其脱困;之后又收服了本欲将其杀死的原住民部落。此后与其父泰温公爵相遇,并参加了泰温与北方人卢斯?波顿军队的会战,战后奉泰温?兰尼斯特之命进入君临担任御前首相。期间一方面应付他那大愚若智的姐姐、摄政王太后瑟曦?兰尼斯特与残忍任性的国王外甥乔佛里?拜拉席恩,另一方面面对史坦尼斯?拜拉席恩的威胁积极备战。

2 人物性格解析主导下的翻译

好的人物性格解析可以孕育出性格化和情感化的语言。所谓人物性格化就是准确把握剧中人物个性,使译文言如其人。所谓情感化,也就是说,翻译要努力“进入角色”,设身处地,从人物内心深处把握领会其言语的确切含义,从而使译文言而由衷,有感而发,具有真情实感[13]。

上一篇:引导幼儿自主开展角色游戏的有效策略 下一篇:怎样让盲生喜欢上数学课