交通中公示语英译问题及策略分析

时间:2022-09-06 12:59:05

交通中公示语英译问题及策略分析

[摘要]伴随着中国与外国的友好往来及经济合作日益增多,对外联系和国际交流日益频繁,各大城市也加快脚步与世界接轨,一个突出的表现就在城市交通面貌上,交通公示语逐渐采用中英双语来表示。本文以五大交通系统(火车站、地铁、公交、机场、道路)的公示语英译个案为语料,调查分析交通公示语英译的现状,并提出改进的建议。

[关键词]交通 公示语英译 城市

[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2013)02-0039-02

一、交通公示语的功能与意义

交通公示语与其他公示语一样,它是一种提示性的信息,给予人们一种交通指示。尤其近几年随着经济飞速发展,中外交流日益频繁,交通系统日臻完善,交通公示语对人们的出行乃至日常生活有着不可估量的作用,交通公示语英译的意义就更不容忽视。

二、交通公示语英译的现状及其建议翻译

交通公示语的英译现状总不尽如人意,某些问题很突出,英译存在明显的不合理性和不规范性,因此总是起不到预期的作用。下面以五大交通系统为例剖析英译问题及其提出的改进建议。

(一)以火车站为例分析

笔者在一处火车站看到“软席商品部”,其译文“Soft Seat Shoping Room”可谓问题一大堆,首先拼写错误一目了然,其次逻辑关系紊乱。“Shoping”明显的拼写错误,少了一个字母p,更为甚者是把“商品部”翻译成“Shoping Room”,严重不符合逻辑,这样表达不够清晰,英语一般没有这样的用法。由于“Soft Seat”与“Shoping Room”之间缺少必要的介词去衔接,所以会被误认为“Soft Seat”和“Shpoing Room”之间存在着某种修饰关系,甚至会被认为是这个“商品部”里的座位全都是软席的。然而事实并非如此,这个“软席商品部”实际所指是车室里的商品部或者说是只对软席座位旅客开放的商品部,因此,其译文可以是“Shopping Room for Soft Seat Passengers”。当我们在翻译这样的中文时,务必做到对源语言有某种深刻的理解,从而做到译文准确清晰,尽量做到把源语言翻译成目标语的过程中力求必要的对等,才不会让读者造成某种误解。

(二)以地铁为例分析

在我国一些地铁里,汉英公示语随处可见,这确实方便了不少中外游客。然而,公示语翻译的准确与恰当度却让人担忧,如下所示:

在地铁的玻璃门上几乎都粘有“禁止倚靠”的警示语图标,其译文为“Leaning on the Door Prohibited”。从整个译文来看,它完全按照字面意思逐字翻译。事实上,在这个公示语翻译中,我们应该在目标语文化中寻找合适的对等词和表达方式。我们都知道“禁止倚靠”的目的就是告诉乘客不要靠在车门上。那么,我们翻译时可以根据其语言想要传达的行为目的把它译为“No Leaning”,从而准确并完整地诠释出源语言所想要表达的警示性效果。还有“禁止进入线路”翻译为“NO JUMPING”,国人由于所处在源语言文化的特定氛围内,所以能够了解其想表达的行为意义,但外国人看这个警示语的时候,只知道它想表达“禁止跳跃”这样一层含义,而具体是怎样个跳法却没有明确表达出。如果我们把“禁止线路”翻译成“JUMPING ONTO TRACKS”,这样一来源语言想要表达的意思就非常清晰明了了。从而“NO JUMPING ONTO TRACKS”就一定会起到源语言所要求得的交际效果。

(三)以公交为例分析

我们几乎能在每辆公交车上看到“当心夹手”的警示图标,其英文翻译为“Caution,Risk of Pinching Hand”。“当心夹手”和上文提到的“禁止倚靠 ”一样,都想要传达出一种行为目的,然而不同的是“当心夹手”更带有一种温馨的提示,有一定的情感基调在里面。而其英文译文“Caution,Risk of Pinching Hand”这种译法只是简单地提醒乘客有夹到手的危险,而且表达起来很生硬,没有了原文那种情感色彩,起不到预期的交际效果。因此,在我们翻译这样的中文时,可以选择口语中那种随意却含有情感的短语去翻译,“Watch Your Hand”或“Mind Your Hand”都是不错的选择,而且最重要的是能够起到很好的交际效果。

(四)以机场为例分析

“请上3楼”—PIEASE 3RD FLOOR.(某机场指示牌)此例为逐字死译的典型例子,指令不够明确,如果外国友人看到这个指示牌,根本无法明确到底是该上楼还是下楼。应改译为“Upstairs to Floor 3”,这样翻译才能表达出上楼这个行为目的,从而达到预期的交际效果。“禁止攀越”目前英译“No Striding”这样翻译出来,达不到预期的交际效果,因为“Striding”虽有“跨越”的意思,但更多的是“大跨步”的意思。“No Striding”很容易被人理解为“禁止大跨步”这样的意思,尤其对那些不了解机场构造的人,所以不但没有达到预期的交际效果,反而可能对人们造成一定的不合理的行为限制。究其原因就是“Striding”一词,它鲜有表达“跨越”的意思,如果我们把它换作我们熟知的“Crossing”一词,“No Crossing”可以很明确地表达出“禁止跨越”的意思,而且很容易被外国友人所理解,这样通俗易懂的语言已经很好地达到了预期的交际效果。

(五)以道路为例分析

“开文明车,行安全路”—Drive Civilized Vehicles, Go Safe Road.(某高速公路上交通安全广告)什么是“Civilized Vehicles”?在英语的习惯用法里,“Civilized”一般是用来修饰人的行为,这里却用来修饰“Vehicles”,严重不妥。所谓“开文明车,行安全路”是要求司机谨慎驾驶,确保乘客安全到达目的地。笔者认为不能简单地想要做到句型的工整,就不顾其真正所要表达的意思而盲目地去翻译。建议改译为:Be a safe driver, not a road hog.《牛津高阶英汉双解词典》对“safe driver”的解释是:a person driving in a careful way。该词典也给出了“road hog”的释义:a person who drives in a dangerous way without thinking about the safety of other road users,这样表达出来的意思明朗多了。某城市道路上三亚鹿回头指示牌的“鹿”翻译成“road”(路),与鹿原有的翻译“deer”风马牛不相及。海口大英路和海秀东路的指示牌英文翻译明显有缺漏,大英路译成“DaYng Lu”,海秀东路译成“Haixu East Road”,有的翻译成“HaiXiu East Road”,这些说法对于初来乍到的外国友人来说,是不可能明白这种指示的。因此在以后的英译过程中,我们更应该注意这些问题。

三、交通公示语的发展前景

众所周知,中国的入境旅游业刚刚起步,国际交流日益增加,因此,公示语翻译的问题还比较突出,尤其是交通公示语的问题,更不容忽视。虽然目前对于这个问题的研究已经很多,但是远远不够。为了更好地促进中国与国际的交流,我们应该高度重视这个问题,从英语专业角度去分析,探索公示语的翻译方法,这也是今后数年中国各学者努力的方向。

四、结束语

交通公示语具有信息指示功能,英译应尽量做到清晰明了,简约准确。但是,交通公示语英译目前还存在诸多问题,不容忽视,因为其确实在一定程度上影响了一个城市和国家的国际形象。鉴于交通公示语在现今社会中所起到的作用以及对外国友人带来的诸多方便,我们应该力求营造一个良好的英译环境,这是我们今后需要加倍努力探索的方向。

【参考文献】

[1]金其斌.医疗卫生行业公示语英译现状调查与分析[J].中国翻译,2008.

[2]Oxford University Press,Oxford Advanced Learner’s English Chinese Dictionary[Z].Beijing,The Commercial Press,2004.

[3]钟美华.“读者反应论”在公示语翻译中的应用[J].广东工业大学学报,2008.

[4]李克兴.论广告翻译的策略[J].中国翻译,2004.

上一篇:多媒体在篮球教学中的应用 下一篇:关于农村老年妇女贫困问题的研究