“化境”说视角下的酒店简介英译策略

时间:2022-09-04 06:07:27

“化境”说视角下的酒店简介英译策略

摘 要:本文旨在以“化境”说理论为指导,以福州市酒店的汉英简介为研究语料,尝试从措辞、句式和篇章三个层次分析酒店简介的英译策略。提出译者在英译过程中要充分考虑受众者的文化背景、思维方式和语言习惯等认知语境,从而达到跨文化交际的语用效果。

关键词:“化境”说 酒店简介 英译策略

一、引言

海峡西岸经济区的实施政策推行以来,福州市的酒店业已成为推动会展经济和旅游经济发展的支柱产业之一。酒店作为接待国际宾客的重要场所,其英文简介扮演着尤为重要的对外宣传作用。但笔者通过实地考察,发现目前本市星级酒店简介的英译质量参差不齐。因此,本文将以钱钟书先生的“化境”说为理论依据,从措辞、句式和篇章三个层次分析酒店简介的英译对策,提高本市酒店的对外形象,同时减少跨文化交流产生的阻碍。

二、对“化境”说的认识

“化境”说是由钱钟书先生在发表的《林纾的翻译》中提出的。他在文中指出,翻译所向往的最高境界是“化”。对此,他做出了进一步论述:“把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。”(罗新璋,1984:696)这样的译本要让目标读者读起来不像翻译过似的。但由于不同民族的人们生活在不同的社会和文化氛围中,其思维方式和意识形态等也有所差异。反映在语言层次方面,他们的措辞、句式和篇章布局也大相径庭。因此,译者在英译酒店简介时,不仅要做到杜绝标点、拼写和语法等低级错误,更要认真考虑语际交流的文化差异和认知心理的不同。以受众者的文化背景为依据进行翻译,努力做到最终的英文译文让外国游客读起来感受不到翻译的痕迹,并正确理解酒店的信息,达到有效的宣传力度。

三、酒店简介英译本评析

(一)措辞层面

“中国人重直觉,英美人重实证。”(陈宏微,2007:29)中国人会采用许多形容词来描述事物,对事物的评价也是借助于直觉感悟,从总体上把握对象的本质和规律。而英美人的思维比较注重理性知识,通过统计数据等实证分析来获取客观的结论。在酒店宣传方面,中文简介就会运用大量优美的词语、四字结构短语或诗歌形式来渲染酒店的环境之美、设施之齐全以及档次之高。相比而言,英文简介所用的词则比较平实自然,而不是那些花哨的文字和浮夸的修饰,给人以质朴的感觉。那么,译者在英译过程中就不需要将中文里的抽象性词汇一一对应地翻译出来,或选择一两个有代表性的形容词加以简单说明即可,这样更能使外国友人信服。

例1:

徜徉湖畔,观亭台楼阁之透亮,阅碧湖蓝天之净嫩,闻鸟啼虫鸣之悦耳,赏花红草绿之斑斓,外界的喧嚣忽然就无声无息了……(摘自福州西湖大酒店)

例1中采用了富有诗歌气息的华丽辞藻来描述酒店的湖光山色之景,其句型对仗工整,气势非凡,如“观亭台楼阁之透亮,阅碧湖蓝天之净嫩,闻鸟啼虫鸣之悦耳,赏花红草绿之斑斓”。而在英译时若将这些渲染词逐字逐句翻译,会让外国游客无法接受,感觉有些夸张或虚假。因此,在此酒店的英文简介中,译者采用了删译的方法。笔者认为这样处理比较恰当。因为在此酒店的英文简介前部已经明确指出了酒店的山水之境,如:“The grand building which condenses the essence of modern design is so called ‘the first, the best and the only building by the mountain and the lake’.” 若在文章最后一段再次重复译出同样的内容,既会使目标读者感到厌烦,也使译文显得累赘且文绉绉。妥善之举是给外国宾客留下些许想象空间,让他们通过到酒店实地体验,亲自感受西湖大酒店的湖光山色。

(二)句式层面

汉语和英语不同的句法特征代表着不同的概念。汉语句子突出的是“以意统形”,强调的是意义关联而不是词语之间和句际之间的形式衔接,简称为“意合”。英语句子强调的则是形式和功能,其句法特征是“形合”。(陈宏微,2007:53)这就要求译者在英译时要充分利用主句与从句之间的关系代词、关系副词和连词等,将句中各成分衔接在一起,使句子达到通顺连贯的目的。而目前一些英文简介常常出现语义堆砌现象,过于拘泥于源语言,将中文字字对译为英文,句型散乱且缺乏逻辑性,甚至是中国式英语。当入住酒店的外国宾客看到这样的英文简介时,就会感到一头雾水,不知所云。

例2:

福建省闽江饭店隶属于福建中旅集团公司,系福建中旅饭店管理公司旗下饭店,坐落于“中国温泉之都”――福州市,位于市中心的温泉地段,处于商贸最繁华的中央商务区――五四路中段,交通便利,是一家集食、住、行、娱、购于一体的国际标准四星级饭店,为福州市首批温泉旅游饭店之一。

Fujian Minjiang Hotel, which is attached to Fujian CTS Group Co., Ltd. and under Hotel Management Co., Ltd. of Fujian CTS Group also located in “China City of Hot Spring” Fuzhou at the central hot spring section and the most prosperous CBD - Middle Wusi Road with convenient traffic, is an international standard 4-star hotel integrating catering, accommodation, transportation, entertainment and shopping as a whole, and one of first batch of hot spring tourism hotel in Fuzhou. (摘自福建省闽江饭店)

上一篇:寻找心灵的救赎 下一篇:浅谈中国乡土文学之流变