“译”态万方

时间:2022-09-02 07:58:03

【摘要】译文:不错,我知道我正在讨论一个有趣味的题目就让人很无礼地打岔了。 分析:原文用“was + interrupted”来表达被动的含义。从作者的口气上不难看出,原文着重强调了interrupt这...

英语中被动语态的使用范围非常广泛。凡是在不必指出主动者、不愿指出主动者、无从确定主动者、强调动作的承受者或是为了便于上下文衔接等情况下,都可以使用被动语态。汉语中被动语态的使用范围则相对较窄,它不像英语那样强调主语和谓语的逻辑关系,在很多情况下是通过主动形式来表达被动意义。从形式上看,英语中多采用 “be (get) +动词过去分词”的形式来表达被动语态;而汉语中表达被动语态的形式非常丰富,既可以采用多种被动词来表达被动意义,也可以通过主动形式来表达被动意义。

鉴于英汉被动语态的差异,译者在进行英译汉时不宜将英语中的被动语态全部译成汉语的被动语态,而应依照汉语表达习惯酌情进行调整,巧妙处理。英国唯美主义作家奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde)的作品The Happy Prince and Other Tales被称为“世上最美的童话”,而文学大师巴金的中译本《快乐王子集》与原作可谓交相辉映、珠联璧合。本文即以王尔德的原作和巴金的译文为例来探讨如何在英译汉时巧妙地处理被动语态。

译成汉语的被动语态

如果英语中的被动语态重点强调被动的动作,译者可以尝试将其译为汉语的被动语态,以突出被动的动作。汉语中表被动含义的词汇非常丰富,包括常用的显性被动词(“被”“叫”“给”“让”“受”“遭受”“蒙”“蒙受”等)和半隐性被动词(“为……所”“是……的”“予以”“加以”等)。译者在翻译时切勿将英语的被动句一味翻译成汉语的“被”字句,而是要根据汉语表达习惯选择恰当的表被动的词汇。我们来看下面的例句。

例1:Of course; I knew I was discussing some interesting subject when I was so rudely interrupted.

译文:不错,我知道我正在讨论一个有趣味的题目就让人很无礼地打岔了。

分析:原文用“was + interrupted”来表达被动的含义。从作者的口气上不难看出,原文着重强调了interrupt这一鲁莽的行为,因此译者可尝试在汉语中还原原文的被动语态,以达到同样的强调效果。巴金在处理这句译文时,将“was + interrupted”译为“让……打岔了”,突出了这一动作。

例2:My nerves are certainly very much shattered, and I require rest.

译文:我的神经的确受了很大的损害,我需要休息。

分析:原文用“are + shattered”来表示“神经被损害”的动作,巴金在处理这一被动语态时,没有将其译为“我的神经的确被损害很大”这样有点蹩脚的汉语,而是选了“受了”这一表示被动的词汇,使译文非常顺畅。

例3:I am sure that he has not often got such a chance of improving his mind. However, I don’t care a bit. Genius like mine is sure to be appreciated some day.

译文:我相信他并不常有这种进修的机会。不过我倒一点儿也不在乎。像我这样的天才总有一天会给人赏识的。

分析:从原文最后一句话的口气中,我们不难读出作者对be appreciated这一动作的强调,译者巴金选择了“给……赏识”的形式来突出这一动作,读来很自然。而“给”相较于“被”字来说,语气上也更为轻盈些。

由上可知,汉语中拥有多种表被动语态的词汇,译者要学会灵活选择,不要只注重还原语态,而忽略了汉语的地道和流畅。

译成汉语的主动语态

如果英语的被动语态并非强调被动动作,或者难以将英语被动语态译为地道的汉语被动语态时,译者可尝试将英语的被动语态译为汉语的主动语态,用主动形式表达被动意义。具体来说,译者可以采用如下几种方法。

1.遵循原文语序,采用原主语,省略被动词

当英语中的被动语态并非强调被动动作,且汉语译文省略被动词依然通顺时,译者可考虑省略被动词,将英语中的主语用作汉语的主语,按原语序将英语的被动句直接译为汉语的主动句。我们来看下面的几个例句。

例4:My feet are fastened to this pedestal and I cannot move.

译文:我的脚钉牢在这个像座上面,我不能够移动。

分析:原文中用are fastened表达了my feet的状态,并没有刻意强调动作本身,且汉语中不用被动词依然通顺,因此译者无需将其译为汉语的被动句。巴金在处理这句话时,将原文中的主语my feet依然译作汉语的主语,省略了被动词“被”,用主动形式表达了被动的意义。

例5:“Have you mended the hole in the roof yet, little Hans?” cried the Miller in a cheery voice. “It is quite mended,” answered little Hans, coming down the ladder.

译文:磨面师快乐地叫起来:“小汉斯,你把屋顶上的洞补好了吗?”小汉斯从梯子上爬下来,答道:“完全补好了。”

分析:原文中的被动语态is mended并没有强调动作本身,而是表明了the hole in the roof的状态,所以译者将原文译为汉语的主动句,省略了被动词,使译文读来十分顺畅、自然。

例6:Why, the words are spelt differently and mean quite different things.

译文:你看,这两个词儿念起来声音差得很远,意思也完全不同。

分析:原文使用被动语态are spelt,译文如果同样使用被动语态,将之译为“……被念起来……”,读起来就非常别扭,表意不清。译者巴金直接选用原文的主语the words作为汉语的主语,省略了被动词,用主动语态表达了被动意义。

上一篇:养成好习惯 下一篇:归向桃花源