探析英汉词汇的文化意义

时间:2022-09-02 10:26:43

探析英汉词汇的文化意义

摘 要:语言是社会文化的一面镜子。语言中的文化大多蕴含在词汇中。本文结合实例对比分析了英汉词汇中词的社会文化意义。在语言学习中,我们应联系社会文化学习词汇知识,或追根溯源、或随文加以诠释、或剖析文化喻义、或点明其文化制约,从而进一步掌握词汇并学好语言。

关键词:词汇 文化 意义

引语

语言是文化的载体,作为文化不可或缺的一部分,语言被有些社会学家认为是文化基石。但在另一方面,语言又受文化的影响而反映文化。英语和汉语作为两种社会文化颇为丰富的语言在许多方面存在着不同和不对应,甚至还有假对应。诚然,语言反映的是一个民族的特征,因为它承载的不只是使用它的民族的历史和文化背景,还有这个民族独特的信仰习惯制度目标以及人的人生观价值观生活方式和思维方式。英语作为一种拼音文字隶属于印欧语系,而汉语是一种象形文字隶属于汉藏语系,所以说这两种语言的人在文化背景等方面也不尽相同。从语义学和语用学的角度来讲,两种不同语言体系和建构的语言在社会文化和语用意义上存在不对等的现象是十分正常和普通的,主要有两个方面:

1.词义的分类与解析

利奇(G.Leech)在《语义学》一书中把词义分为以下七类:概念意义、内涵意义、社会意义、感情意义、反射意义、搭配意义和主题意义。[1]英语的词汇的意义和文化内涵的不对应主要表现在概念意义、内涵意义和搭配意义上。

1.1词语的概念意义

概念意义是指逻辑的、认知的,或者外延的内容,是客观事物的抽象意义,与客观事物本身无关,概念意义的不正确理解会引起跨文化交际上的不便。

例如:Lily’s sister married Linda’s brother这句话翻译起来就不大容易,因为英语中的sister既有姐姐之意也又妹妹之意,而brother也一样,它既可以表示哥哥也可以表示弟弟。所以可能会导致译者分不清楚到底是“Lily的姐姐还是妹妹与Linda的哥哥结婚了,还是Lily的姐姐还是妹妹与Linda的弟弟结婚了”。

在英译汉的过程中弄清grandparents(祖父母,外祖父母),cousin(堂兄弟,堂姐妹,表兄弟,表姐妹),nephew(侄子,外甥)和niece(侄女,外甥女)的正确概念意义非常重要。

同样,用带有尊敬的头衔―胡主席、朱总理、刘科长―来表示人们具有影响力的地位也是典型的中国文化。然而,这种习惯在说英语的文化中比较少见。

由此可见,凡涉及到社会应酬和人际交往的词汇都打有独特的民族文化烙印。

1.2词语的内涵意义

内涵意义是词语概念意义之外的、能产生联想的文化意义,尤其是感情的意义。例如moon一词在英语中指代一种虚幻的东西,带有贬义色彩。而在汉语中却象征着团圆。众所周知,在中国的传统节日中秋节那天,人们都会通过吃月饼、赏月来庆祝合家团圆。又比如,liberaism指一种十分开明的政治哲学态度,反对给人施加政治的、精神的等外来的束缚。而在汉语中是指一种错误的思想作风,主要表现是缺乏原则性,无组织、无纪律,强调个人利益等,带有贬义。

1.3词语的搭配意义

搭配意义通过指经常与另一个词同时出现的联想来传递的意义。不可以用一种语言的搭配模式强加于另外一种语言的搭配。如英语中的as timid as a hare绝对不能翻译成胆小如兔,而应该使用汉语中的约定俗成的“胆小如鼠”;说到“鼠”,在十二生肖中,它是体积最小的生肖。所以人们在日常生活中习惯以“鼠”喻小或“少”。因此,汉语里有“胆小如鼠”、“鼠目寸光”、“鼠肚鸡肠”等成语。英语中的mouse有“狡猾”的喻义,如:

A smart mouse has more than one hole.(狡鼠三窟)

而在汉语中,却习惯用“兔”的形象:“狡兔三窟”。[2]

再如:汉语中的“拦路虎”决不能翻译成“a tiger in the way”而应该译成“a lion in the way”才符合英语中的搭配习惯。

英语中lion是百兽之王,是“勇敢、凶猛、威严”的象征,英国人把lion当作本国的象征。The British Lion就是指英国。英语中有许多与lion有关的习语,如play oneself in the lion’s mouth(置身虎穴),like a key in a lion’s hide(狐假虎威)。翻译成汉语时,lion习惯上用“虎”代替,因为中国人认为“老虎”是兽中之王,所以用“虎”来表示勇敢、凶猛、威严。如:虎视眈眈、放虎归山、为虎添翼等。

总之,不同的语言有不同的社会文化内涵,这些约定成俗的词语搭配是不以我们的意志而改变的。

2.文化载体与读者环境的不同形成词语空缺

中英两种文字大都具有对应的词语。有些是反映中国文化特有事物和现象的词语,如“”、“秀才”、“太极拳”、“个体户”、“炕”、“馒头”、“老好人”等等。这类词在英语中找不到意义完全对等的词语。汉语的文化概念在英语中没有对应的词,反之亦然。例如,英语中的drugstore,American Dreams and sandwich等等概念对于中国人来说很难用一个词语贴切地表达其内涵。一种语言具有的概念、事情或现象在另一种语言中找不到对应或相近的词汇表达,这就是词汇空缺现象。可以这样说,仅仅是对这些词语的所指意义而言,上述词语只能说属于概念意义的空缺。[3]再如:我们在汉语中的“干部”一词在译成英语时常常用cadre,但是英语中的cadre与汉语中的“干部”一词却有着不同的含义。“cadre”在英语中并不是一个常用词,许多英语国家的人都不认识它,即使有人认识也会将它发三四种不同的读法,而英语中的official(官员,行政人员,高级职员),functionary(机关工作人员;官员),administrator(行政人员)等词也无一能与汉语中的“干部”一词完全相同;cowboy与美国早期开发西部地区有关,关于它的传说带有浓厚的浪漫主义和传奇色彩,在汉语中常被译作“牛仔”,但“牛仔”一词并不能表达它的含义。

总之,这些具有民族独特文化内涵的词汇是很难在译入语中找到与之相对应的词汇的。但是这类词却不是语义转换的主要障碍,通过阐释或注解总会有办法把它们的意思解释清楚并传达过去。

结语

综上所述,文化是语言学习的大环境。在交际中,人们头脑中的文化意识与语言中的文化因素相互作用,由此完成交流任务。一旦改变或失去原有的文化环境,这种联系就得中断。单凭语言本身的概念意义是难以完成交流任务的。因此,学习语言就应该学习语言的社会文化,这样才能在探索这门语言的精髓和灵魂的过程中有所收获。

参考文献:

[1]胡壮麟.语言学教程[M].北京:北京大学出版社,2002.

[2]潘红.英汉国俗词语例话[M].上海:上海外语教育出版社,2005.

[3]王治奎.大学汉英翻译教程[M].济南:山东大学出版社,2001.

上一篇:推动社会主义文化大发展大繁荣 下一篇:《晏子使楚》疑难词句析疑