浅析翻译症的病因及克服方法

时间:2022-09-01 10:35:48

浅析翻译症的病因及克服方法

摘要:翻译的原则是“信、达、切”。但是有时候译出来的东西不自然、不流畅、生硬、晦涩、难懂、费解,甚至不知所云,这是翻译中的一种常见通病,成为翻译症。笔者通过探讨翻译症的病因以及克服方法,提出些许拙见,力求避免重蹈覆辙,奉献给读者高质量的译文。

关键词:翻译症;确切性;克服方法

中图分类号:H059 文献标识码:B文章编号:1009-9166(2010)017(C)-0167-02

英语是世界上广泛使用的语言之一,用英语发表的科学技术论文很多,所以英语的学习和翻译日益受到重视。我们知道,翻译的目的是沟通不同的语言,使不同国家和民族的人民都得以进行思想的交流。这就要求翻译过来的语言确切地表达原来的语言的含义,使读者能理解原来语言中包含的思想和感情。因此,“确切性”就是对翻译工作提出的总的要求,也就是翻译的总的标准。

对于一般翻译特别是文学翻译而言,所谓确切性,就是准确而完全地表达原文的表现的思想和形象,即把原文的全部含义性如它在原文里那样明确而完整地传达给读者。具体说来,确切性包括的两个方面:一是忠实于原文,使译文在表达思想方面起到与原文完全相同的作用;二是正确地运用语文的一切修辞手段恰当地表达原文的意思和反映原文的体裁,使读者能确切了解原文的内容的精神。

翻译的原则是“信、达、雅”。但是有时候译出来的东西不自然流畅、生硬、难懂、费解,基至不知所云,这就是翻译中的常见病,即“翻译症”。

一、翻译症的病因

1、在翻译中,译者应该忠于原文,但死扣原文。英汉语言存在许多差异,有些译者遇到生词时,不是根据上下文仔细琢磨该词的确切意思,而是急于到词典里查找对应词,生搬硬套,不加以变通处理,只能导致译文不合乎汉语习惯,产生了翻译症。

例如:Heranner were pronounced to be very bad indeed,a mixture of pride and impertinence;she had no conversation ,no style,no taste,no beauty.原译:她的举止被人在背后议论的很糟:她是既傲慢又不懂事的混合物,不会说话,没有风度,令人乏味,一点美感也没有。

改译:人们议论说,她那样真是糟糕透了,既傲慢,又不懂事,连句话也说不好,没有风度,毫无风趣,人又长得难看。

什么叫“傲慢又不懂事的混合物”呢?这是对“a mixture of pride and impertinence”的机械直译,译者过分强调词典的释义,实际上,这里应该采取意译的方法,忠实原文的内容,通顺的表达译文。

2、照搬原文的功能词

英语属于形合语言,句子中的词语或分句之间需要功能词加以连接,而汉语属于意合语言,词语或分句中不需要功能词来连接。所以,我们在翻译时,应该充分考虑到英汉语言的差异。可是在学生的翻译实践中存在着一种明显的倾向:过分拘泥于原文形式,不敢越雷池一步。他们往往注重字面上一字一句的文字对应转换,而忽视译文语言习惯,在因形害义的情况下仍然固守形式不放,导致译文佶屈聱牙,晦涩难懂。例如:He spoke so well that everybody was convinced of his innocence.原译:他说得那么好听,以至于每一个人都相信他是无辜的。

改译:他说的那样好听,谁都相信他是无辜的。

“那么,以至于”是英文式的中文,照汉语的行文习惯,纯属多余,在此有画蛇填足之感,因此把英语的形合语言转变成汉语的意合语言。

We took off and flew over the city and slowly gained height.

原译:我们起飞了并且飞过城市并且慢慢飞高。

改译:我们起飞了,飞过城市,慢慢飞高。

以上英语句子中的各个成分(如词、词组、分句)之间都有连接词(so that;and)来表示相互之间的逻辑关系,结构形式比较严谨。通过比较各例的两个汉语译文,我们就会发现,原译保留了原文的重形合的特点,因而显得生硬罗嗦,“翻译腔”十足;而改译后的译文舍弃了原文的重形合的特点,采用汉语意合的方法组合句式,即将原文的连接词略去,然后按汉语的表达方式对原句进行必要的改组,因而译文读起来更符合汉语的表达习惯。由此看来,许多英语句子的翻译只有完全摆脱英语原文形合结构的束缚,采用汉语意合法来组词成句、组句成篇,才能使译文流转自如,简明通顺。

3、照搬原文的表达方式

原文的表达方式,包括特有的措辞,特有的比喻等,表达的自然应该表达,以便能更好的传达原作的异国情调,但是不能表达的也不要强求,否则会造成翻译症。例如:“It’s a gloomy thing, however to talk about one’s own past, with the day breaking. Turn me in some other direction before I go.”

原译:“不过,在天亮时谈个人的往事,真扫兴。在我离开以前,把我转到别的方向吧。”

改译:“不过,在天亮时谈个人的往事,真扫兴。在我走之前,谈点别的吧。”

英语交谈中,遇到一个话题不想谈论的时候可以用“Turnin some other direction”,原意是指航海的时候掉转方向,后来特指转换话题。

二、翻译症的克服方法

“翻译症”是理解不到位和表达不当所致,要想克服此症翻译出好的作品,须做到如此几点:

首先,要真正掌握英语语法规律,包括词法、句法和各种习惯用法。这是最基本的。因为搞好翻译必须从彻底理解原文入手,而理解原文最主要还是靠英语语法分析。如果对原文的句子结构和个各成分之间的关系搞不清楚,或对某些词的用法和含义没有正确的理解,是肯定翻译不好的。

其次,要具有一定的专业知识和广泛的科普常识,就是说要经常翻译某一门专业的文章的话,必须要比较深入地掌握那门专业知识,同时对其他有关知识也应当多了解。

第三,要有比较高的汉语修养,努力提高自己的语言水平,即能够较为熟练地运用汉语的语法修辞手段来表达各种不同的概念。翻译是两种语文进行语方活动的,而这两种语言间的差异性很大。译者的语言水平如何,对于译文质量起关键作用。

总之,我们在翻译英文时,必须掌握其规律,即“深刻理解原文,确切表达译文”,用明确、通顺、简练的语言把地道的原文译成规范的译文。

作者单位:大连广播电视大学普兰店分校

参考文献:

[1]孙致礼.新编英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社.2003.

[2]范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社.1994.

[3]彭长江.英汉-汉英翻译教程[M].湖南师范大学出版社.2004.

[4]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海外语教育出版社.1998.

[5]阎太甲.《科技英语翻译方法》.冶金工业出版社.1981.

上一篇:教师如何在英语精读课上提高学生写作水平 下一篇:加强大学生政治教育 促进学生职业生涯良好发展