小议汉译英中的增词法

时间:2022-08-19 04:44:23

[摘要]汉译英时可以采用多种方法将汉语翻译成英语,应根据不同的情况灵活运用各种翻译方法,以达到准确翻译的目标。其中,增词法是汉译英中常见的翻译方法,本文对汉译英中的增词法进行了分析,并举例说明。

[关键词]汉译英 增词法

[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2011)07-0037-01

在汉译英的过程中,有时为了使译文清楚明了,须加词或减词;有时还需要改变原文的词面意义,采用别的说法才能符合译入语的习惯用法。为了使译文忠实地表达原文的含意,并让译文符合译入语的习惯表达法,在翻译时我们必须增补或减少一些词语。

所谓增词,不单是说译文比原文多了几个词,而主要是指用增加词来补充或阐明原文的意思或满足英语本身的需要而言。增词一般是根据以下两种需要进行。

一、由于英语结构和上下文的需要

(一)增补代词或名词

由于汉语里无主语句较多,译成英语时就必须补足主语。例如:

1.从他的演说中,可以看出,他赞成什么,反对什么;喜欢什么,痛恨什么。People might see from his speech what he is for and what he is against,what he likes and what he bitterly hates.(如不加用“people”一词就不符合英语的习惯用法)

2.不少大学毕业生响应政府的号召到和边疆地区参加工作。Quite a number of college graduates responded to the call of our government to work in Tibet and some frontier areas.

3.美国的中小学生每天上学都要带上午餐盒。The American elementary and secondary school children take their lunch boxes to school every day.

4.请原谅,打断一下你们热烈的讨论。Excuse me for my interruption of your heated discussion.

在2、3两例的英译文中所增补的物主代词our、their和例4中增补的宾语me是汉语中没有的,而在英语里则必不可少。

(二)增补连词

1.留得青山在,不怕没柴烧。So long as green hills remain,there will never be short of firewood.

2.虚心使人进步,骄傲使人落后。Modesty helps one to go forward,whereas conceit makes one lag behind.

3.这是第一个孩子,没有见过世面,躲躲闪闪的。This is my first(boy).He has not seen any society,so he is shy and awkward。(这里除了所加的连词so外,也要注意所加代词my、he和any)

(三)增加介词和冠词

介词和冠词是英语中用得最多的词类,也是中国学生最容易犯错误的地方。汉语里未用介词,译成英语时,往往需要加介词;汉语里根本不用冠词,译成英语时必须加上冠词。因此在汉译英时,增补介词或冠词是必不可少的翻译技巧。例如:

1.让我们在火车站会合吧。Let’s meet together at the train station(or railway station).

2.我们应当尽量缩短城乡差距。We should try to shorten the distance between country and town as much as possible.

3.人逢喜事精神爽。1)Joy puts heart into a man.2)People are in high spirits whenever some lucky strikes come up.

二、由于意义上或语气上的需要增补的词语

汉语和英语的习惯用法不同。如果将汉语生搬硬套逐词译成英语,就会造成误解,甚至产生汉语式英语。例如:

1.三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master mind.

2.一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮。A fence needs the support of three stakes,a capable man needs the help of three other people.

以上两例都是汉语中的典故或谚语,如果译成英文时不加注释性词语,西方国家的读者恐难看懂。

3.这种矛盾包括国家利益、集体利益同个人利益之间的矛盾。

These include the contradictions between the interests of the state and the interests of the collective on the one hand and the interests of the individual on the other.(原文的意思是以国家利益、集体利益为一方,个人利益为另一方,三者之间不是并立关系,所以译文中加了on the one hand和on the other,否则就不能将原文中的确切含意表达出来。)

4.认为速度高了,就不能保持收支平衡的观点是毫无根据的。It is groundless to believe that speed will make it possible for us to maintain a balanced revenue and expenditure.(注意:本句中的“高了”也可省去不译)

【参考文献】

[1]黄新渠.汉译英基本技巧.四川人民出版社,2003.

上一篇:论我国国内英语歧义句的研究现状和不足 下一篇:浅论高职旅游英语口语教学方法