论俄语军事术语的翻译

时间:2022-08-17 09:36:38

论俄语军事术语的翻译

摘 要:军事术语的翻译是军事翻译中最为重要的环节之一,翻译准确与否直接影响到对军事文本的理解。文章研究了俄语军事术语汉译的原则,探讨了术语的多义和近义、术语汉译时的直译和意译等难点问题,总结了俄语军事术语翻译中的一些技巧。

关键词:俄语,军事术语,翻译

中图分类号:EO-059;H083;N04 文献标识码:A 文章编号:1673-8578(2011)01-0034-04

On the Chinese Translation of Russian Military Terms

YU Xin

Abstract: Term translation is one of the most important parts in military translation. The accuracy of term translation determines the correct understanding of military texts. In this paper, the author studies the translation principles of Russian military terms and discusses some difficulties involved in it, such as polysemy terms and synonym terms, literal translation and free translation, etc. Moreover, some tips on the Chinese translation of Russian military terms are summarized in this paper.

Keywords: Russian, military terms, translation

一 军事术语翻译的原则

在军事文本翻译中术语的翻译既是难点,也是重点,因为不同国家的军事理论和军队情况不同,语言词汇系统也存在差异。俄罗斯的军事术语体系完备,表义明确,区分细致,翻译时应当尽量把这些特点体现出来。

笔者认为,在军事术语翻译中需遵循以下几个原则:

1.准确把握词义

要准确把握词义,避免盲目套用概念,比如军事绘图中的подъём карты(地图着色)、演习中的посредник(调理员)等术语就很容易误译,犯“想当然”的错误;младший командир(初级指挥员)实际上就是指班长,如译为“年轻指挥员”就出现了偏差;сержант(军士)中有些只是超期服役的义务兵,与我国的“士官”并不完全一致,不能混为一谈;гарнизон是指(师、旅级)部队、军事院校或机关及其驻地,可译为“卫戍部队、守备部队”或“卫戍区、驻区”,与我国理解的“警备区”在概念上也不完全相同。

2.使用专业用语

应尽量使用汉语的军事术语翻译俄语军事术语,尤其是军事理论、武器装备、军队组织、训练、指挥等军事专业特有的术语,比如принять решение(定下决心)、замысел операции(战役企图)、оперативное построение(战役布势)、форма военных действий(军事行动样式)、боевой состав(战斗编成),尽管这些词汇在非军事领域还有其他译法。对于和其他学科共用的军事术语(比如海、空军的一些术语和民用航海、航空业的术语共用),翻译时应首先立足于军事专业,同时也考虑到民用专业的习惯,比如маршевый двигатель(主发动机),потолок самолёта(飞机升限)。而对于通用科学术语,如军事中用到的化学、测绘、通信、气象等专业术语,应按该专业的规范进行翻译。

3.尽量“一对一”

所谓“一对一”指的就是一个俄语术语对应一个汉语术语,不同的俄语术语对应不同的汉语术语。由于军事术语多具有单义性,所以很多情况下是可以做到这一点的,这样可以体现军事翻译的严谨性,尽可能地把近义词之间的差异体现出来,避免翻译信息流失。比如,удар, атака, нападение, наступление, прорыв分别译为“突击”“冲击”“攻击”“进攻”“突破”;директив, приказ, распоряжение, указание分别译为“训令”“命令”“号令”“指示”。“一对一”是军事术语翻译的理想目标。但是,由于俄汉词汇系统的差异,有时要想做到这一点是不可能的,难免会有“一对多”或“多对一”的情况出现。

4.确保规范统一

军事术语的翻译必须统一、规范,以军事科学院编纂的《中国人民军语》作为汉语译名的主要依据。比如,ракета класса 《воздухвоздух》译为“空对空导弹”从意义上看无可非议,许多媒体也是如此表述的,但规范的表达应当是“空空导弹”。一字之差,并非无伤大雅,军语的翻译是要讲究细节的。оценка обстановки译为“判断形势”,虽然在语义上正确,但应按统一的规范译为“判断情况”。对于没有现成依据的军语,应当逐渐建立共识,把译名统一起来。比如,материальные средства应统一为“物质器材”,而非“物资器材”;техническое обеспечение应统一为“技术保障”,而非“装备保障”。再比如,俄罗斯军事院校有удилище, институт, университет和академия,它们在培训层次上有着严格的差别,但目前译名比较混乱。笔者建议分别译为“高等学校”“专科学院”“大学”和“学院”。

5.尽量简明易懂

军事文本译文以表义为首要目的,术语应该简明、易懂。有些术语表述比较复杂,不符合汉语的习惯,翻译时可进行必要的简化。比如самолет дальнего радиолокационного обнаружения и управления可简化译为“预警机”;война с применением обычных средств поражения可简化译为“常规战争”。有些术语如直译会引起误解,翻译时应做相应变通,比如систематические боевые действия应译为“经常性战斗行动”,而非“系统性战斗行动”。俄语军语如果用缩写形式,通常需要完整译出,以保证理解,比如:АСУ(自动化指挥系统)、озербр(独立防空导弹旅)。当然,如果汉语中有对应的简化形式,翻译时也可以简化,比如РХБЗ(三防)。

二 军事术语翻译中的多义和近义问题

1.多义的俄语军事术语

一个俄语军事术语可能同时对应若干个不同的汉语词汇,即“一对多”。在翻译时,这种情况并不是很难处理,可以借助词典,结合上下文,为军事术语选择正确的译名。比如,средство有“兵器、器材,设备,器具、手段、资金、工具、药剂”等多个义项。“兵器”是基本译法:средство воздушного нападения空袭兵器,силы и средства兵力和兵器。在译做“兵器”不符合汉语习惯时可采取其他译法:инфракрасное навигационное средство红外导航设备,индивидуальное средство противо химической защиты单兵防化器具,тактическое обходное средство战术迂回手段,гусеничное средство транспортировки履带式运输工具,дегазирующее средство消毒剂。группа有“组,群,队,集团,联队,编队,大队,类别”等义项:группа боевого управления作战指挥组,диверсионная группа破坏队,авиационная группа прикрытия空中掩护机群,армейская артиллерийская группа集团军炮兵群,противолодочная авианосная группа舰载反潜大队。наряд有“值勤、勤务、值勤队、凭单”等义项:наряд на внутреннюю службу内务值勤,дневной наряд日班,аэродромный наряд机场值勤人员,наряд на полёт飞行任务单。

对于多义的军事术语,上下文是选择义项的重要依据,翻译时应根据情况灵活变通。比如,ориентирование在不同的场合译为“判定方位”(如ориентирование на местности现地判定方位)和“情况介绍”(如тактическое ориентирование战术情况介绍);заправка用做动名词时,译为“加油”(如заправка в воздухе空中加油),如指油料的数量单位,应译为“油料基数”;подготовка在不同的场合译为“准备”和“训练”;исходные данные在不同的场合分别译为“原始数据”“原始情报”和“开始诸元”;бортовой可译为“舰载”“机载”和“弹上”,比如бортовой РЛС(机载雷达)、бортовое средство наведения(弹上制导设备)。

2.近义的俄语军事术语

多个近义(或同类)的俄语军事术语可能对应一个汉语术语。这在翻译时是较为棘手的问题。需不需要进行区分,应该如何区分,应灵活处理。

如果汉语的一个词义可以涵盖这些近义俄语军事术语,则不需做过细的区分,因为它们对整体意义的表达影响不大。比如,способ, метод, порядок, приём, средство, путь都有“方法、手段”的意思,虽然在具体含义让有细微差异,但在汉译时无需细分。объект和цель都可译为“目标”,前者泛指进攻、防御、侦察的各种对象,后者只指射击或发射的对象,汉语“目标”涵盖了这两个词的词义;стрельба,обстрел和выстрел在使用场合上有区别,但都可以译作“射击”;тир是指室内的或小型的轻武器射击靶场,полигон规模较大,往往是炮兵、导弹兵、航空兵或防空兵的靶场,但它们都可译做“靶场”;батальон和дивизион都译为“营”,后者专指炮兵或导弹兵营。

如果几个俄语军事术语本身有较严格差异,一个汉语词汇无法涵盖它们的意义,或无法体现这些信息差异,则需要在汉译时做出相应的区分。比如,оборона,защита,охрана和прикрытие经常做为并列成分出现。其中оборона指抗击敌人的进攻,译为“防御”;защита是指用消极的手段或工具进行保护,译为“防护”;охрана是指用值勤警力进行保护,译为“警卫”,прикрытие指用火力进行覆盖,译为“掩护”。 再比如,俄军表示“训练”的词很多:подготовка泛指各种“训练”;обучение侧重知识、技能的传授方面,一般是有施训人的,所以它可译为“训练”,有时可译为“教学”,如наглядное обучение(直观教学);тренировка只指在训练场地上使用兵器进行的练习,所以译为“演练”或“操练”;тренаж指在各种模拟仿真设备上的训练,译为“模拟训练”;занятие一般是脱离兵器的实际作业,译为“作业”或“课”,如контрольное занятие考核作业;слаживание指人员之间的配合和协调方面的训练,译为“合练”。再比如,俄军军语中отражение, срыв, поражение, уничтожение这四个词表示的行动对敌人的影响程度是不同的(俄军教材中甚至对此有专门的量化定义)。这种差异应该体现在翻译层面,我们把它们分别译为“抗击”“阻止(或破坏)”“毁伤(或杀伤)”“摧毁”。

由于不同语言中词汇系统本身的差异,有时在翻译时难以严格区分近义的军事术语。比如,участок,зона,полоса,рубеж,район,территория,поле, пространство, театр等,都可指一片区域,它们的使用往往较为严格,一般不能互换。участок规模较小,译为“地段”,如участок прорыва(突破地段);зона译为“区、地幅”,如зона обнаружения РЛС(雷达站探测区),подвижная зона огня(移动射击地幅);полоса译为“地带”,如армейская оборонительная полоса(集团军防御地带);рубеж指地上或空中设定的一条线,如рубеж ввода в сражение(投入交战线),但也可以指某一条形地区,如промежуточный оборонительный рубеж(中间防御地区);район译为“区,地区,地域”,但其范围要比зона大,如район базирования(驻扎地域), позиционный район(阵地区域);пространство译为“空间;区域”,其范围更大,如воздушное пространство(空域);территория表示占有的一片地方,译为“区域、领土”,如территория военных городков(营区);поле表示“场、区;网”,如минное поле(地雷场),радиолокационное поле(雷达网);театр表达的范围最广,如театр военного действия(军事行动区,战区)。这几个词虽然在俄语军语中区别较为明确,但在汉语中没有那么多的词去区分它们,这是词汇系统的局限造成的,不能不说是翻译工作的遗憾。

三 军事术语翻译中的直译和意译问题

对于军事术语中的某些词组或复合名词,翻译时应采取直译还是意译是一个很值得探讨的问题,尤其是那些译法还未定型时。我们可以分以下两种情况讨论。

1.军事术语概念相同时

如果汉语军语中有相应表达方式,并且表示的概念完全相同,通常应以意译为主,优先按汉语的表达方式进行翻译。比如,炮兵术语огневой вал字面意思为“火力轴”,但为便于理解,应该按我国军语习惯称“弹幕”或“徐进弹幕射击”;боевой расчёт指为实施战斗值班、作战指挥或其他任务而建立的临时编队,应按汉语的相应概念译作“战勤班”;военный городок如按字面翻译为“军人小城”,理解上不太直观,应按汉语习惯译为“营区”;再比如вещевая служба(被装勤务)、боевой порядок(战斗队形)等。

如果俄汉两个军事术语表达完全相同的概念,同时俄语表述也不会妨碍理解,也可以考虑按字面意思进行直译,尤其是对那些译法尚未完全定型的军事术语。比如,рубеж выполнения задач СВН противника,直译为“敌空袭兵器的遂行任务线”,按我军习惯表达为“敌空袭兵器的投弹线”;рубеж центрированного управления直译为“集中指挥线”,我军习惯表达为“命令终结线”。在这些情况下,直译更忠实原文,也不影响理解,不妨尊重俄语军语的表达方式,采用直译。最主要的是要在军事翻译界达成共识,使译法相对固定。

2.军事术语概念不同时

如果俄语军事术语在汉语中没有对应概念,为避免与我国的类似概念混淆,应采取直译的方法,切不可盲目套用概念,导致理解偏差。比如,учебноматериальная база是指团、旅、师训练所需的场地、器械、设备、教材、教具等所有物质手段的总和,译作“训练场所”“训练器材”“训练设施”都不完整,所以不如直接按字面意思译为“训练物质基地”。расчетноснабженческая единица指后勤物资供应时各种物资的计算单位的总称,比如弹药基数、油料基数、给养日份等,应直译为“供给计算单位”。再如,моральнопсихологическое обеспечение精神-心理保障,расчетные боеприпасы计算弹药, группа дивизионов营群,разведывательноударный комплекс侦察-突击综合体, подвижную ремонтнотехническую базу移动修理技术基地,尽管汉语军语中可能没有相同的表达方式。

如果俄语军事术语在汉语中虽有对应概念,但其内涵并不完全相同,也应该坚决直译,而不能盲目套用似是而非的概念。比如,оперативное искусство在汉语中有相应的“战役学”,但оперативное искусство并不只是一门理论,还表示实施战役的“方法、技巧、艺术”,所以还是译为“战役法”较好;полоса обеспечения指第一道防线前的机动防御地带,我国虽有“掩护地带”的说法,但内涵并不完全相同,所以不如直译为“保障地带”。служба войск指各级官兵行使职责,译为“军队服役”“军队行管”都不充分,应直译为“军队勤务”。

总之,在军事术语翻译中,意译优先是总体原则,但有时直译也是必须的。

四 军事术语翻译中的变通

1.加字

翻译时可以加某些术语中本来没有的修饰语,使其更容易理解。比如,слушатель是指接受培训的干部学员,为与курсант相区别,翻译时最好加字译为“培训学员”;КП(командный пункт)和ПУ(пункт управления)字面意义都是“指挥所”,而实际上ПУ是各种指挥所的统称,包括基指、预指、后指等,而КП是“基本指挥所”,翻译时应加上“基本”两字。

2.释义

翻译没有对应概念的军事术语的时候,有时直译会令人产生严重的费解或误解,此时可适当采用释义译法。比如,воинское формирование指武装力量、内务部、紧急情况部、联邦安全局等部门下属的各种军事化组织。我国并没有对应的概念,译为“军事队伍”或“部队”会使人误解。不妨将其译为“各强力部门的队伍”。другие войска指除武装力量之外的其他队伍,以往的文献中多直译为“其他军队”,这更令人费解。不妨还是用释义译法,译为“其他强力部门的队伍”。

3.改词

改词就是在翻译时改变原俄语军事术语中的用词。比如,колонный путь应按汉语军语表述习惯改词译为“急造军路”;防空兵术语параметр зоны поражения的字面意思为“杀伤区参数”,但实际上是有所特指的,应译为“杀伤区最大航路捷径”(航路捷径是指从导弹发射装置到敌机飞行方向的垂直距离);величина сектора прикрытия字面意思是“掩护扇区的值”,应按我国习惯改译为“最大掩护角”。ресурсы通常译作“资源”,如материальные ресурсы物质资源、людские ресурсы人力资源、местные ресурсы地方资源,而лётные ресурсы则不能译为“飞行资源”,应改词译为“飞行出动量”。

五 结语

军事术语翻译既体现了翻译的规范性、强制性,又体现了翻译的艺术性、创造性。术语的译法虽然相对固定,但如何准确地传达意义,最大限度地避免信息流失,是非常值得探讨的。即便是对于译法已经定型的军事术语,也值得进一步探讨是否有修改、完善的必要。

参 考 文 献

[1]Военный энциклопедический словарь[К]. М.: Издательство 《Большая российская энциклопе дия》, 2002.

[2]封敏. 俄汉军事大词典[Z]. 上海:上海外语教育出版社, 2007.

[3]马菊红. 浅谈俄汉科技翻译[J]. 中国科技翻译,2002,(3):18-20.

[4]周大军. 论英语军语的翻译原则[J]. 科技英语学习,2006,(5):48-51.

[5]周大军,汪云. 军语定义的形成及语义规范[J]. 术语标准化与信息技术,2008,(1):4-11.

上一篇:中医学中“脉”与“经络”概念的源流与翻译 下一篇:染整专业术语翻译探讨