评《红楼梦》杨译本中王熙凤形象的重塑

时间:2022-08-15 12:50:49

评《红楼梦》杨译本中王熙凤形象的重塑

评《红楼梦》杨译本中王熙凤形象的重塑

1 《红楼梦》的杨宪益夫妇英译本

论文联盟

《红楼梦》是一部中国末期封建社会的百科全书;小说以上层贵族社会为中心图画,极其真实、生动地描写了十八世纪上半叶中国末期封建社会的全部生活,是这段历史生活的一面镜子和缩影。《红楼梦》是中国小说文学难以征服的顶峰,全书规模宏伟,结构严谨,人物生动,语言优美,具有很高的思想价值和非凡的艺术成就。我国著名翻译家杨宪益、 戴乃迭先生兢兢业业, 孜孜不倦耕作了几百个日夜后,于1980年翻译出版了三卷全译本《红楼梦》( a dream of red mansion, foreign language press, beijing, 1980 ), 译本的诞生的确是英译领域的巨大收获。原著中的975多个大小人物在译文中得到准确生动的再现,但在译文中,对王熙凤这一典型形象的重塑似乎有所缺欠。

2 王熙凤的形象特点以及语言特色

在王熙凤这一典型人物形象塑造上, 作者除外貌, 行为举止的客观描写外,更是通过极富个性的语言使之成为不朽的艺术经典。《红楼梦》能使读者由说话看出人来,王熙凤当属第一人。

王熙凤有一张不同凡响的嘴。 她正是凭借一张利嘴在贾府上下呼风唤雨,吆东喝西,掌管着几百人的大家庭。王熙凤的语言极具特色,时而妙语连珠,诙谐机智,意趣盎然,时而粗野刁钻,泼辣尖酸。《红楼梦》中的人物在评论王熙凤时,无一例外的都提及其语言[1]。诸如——

“再要赌口齿,十个会说话的男生也说她不过”(第6回,周瑞家语)

“若是生在小户人家,作个小子,还不知怎样下作贫嘴恶舌”(第45回,李纨语)

“模样又标致,言谈又爽利,心机又极深细,竟是个男人万不及一的”(第2回,冷子兴语)

由于王熙凤在贾府的特殊地位(有贾母,王夫人做靠山)和要强、狠辣的个性以及她不识字的文化根基从而造就了她粗俗、骄横、直率、通俗霸气十足、俚语俗语参杂其间的语言特色[2]。(当然这只是王熙凤语言特色的一方面)

然而笔者在阅读译本时, 却不无遗憾的感到王熙凤语言这一特色译得不够到位,少数地方译文在选词,造句,翻译视角等方面考虑不周使得译文不如原文那样有表现力和感染力,从而使得王熙凤这一形象减色不少。

3译文中王熙凤形象的重塑

人物语言是刻画人物性格的重要手段之一,做好人物语言的翻译也是汉语小说英译的重要一环节。译者在总体上把握了王熙凤的语言特色,基本完成王熙凤形象重塑。但少数地方与原文小有差池。这主要表现在:

3.1 选词

王熙凤没受过教育,自幼充男儿教养,再加上她在贾府深受贾府太上皇贾母的疼爱,因此王熙凤嘴里出来的词语粗野,通俗,生动,俚语俗语参杂其间。那么在翻译时,如果译者将这些具有丰富表现力的词语淡化的或忽略了,就会影响人物形象的重塑。如:

例1原文:“明儿你见了他,好歹描补描补,就说我年纪小,原没见过世面,谁叫大爷错委了他呢”

译文:when you see him tomorrow, do apologize for me. tell him he should never have entrusted such a task to someone so young and inexperienced.

王熙凤替宁国府贾珍兴办秦氏的丧事,但见了贾琏后, 故做谦虚,说了这一番话。 原文中的“描补描补”非常生动,形象,极具口语化,而译文中的“apologize”一词比较正式,只是译出其意思,却没能照顾到原文的语体特色。

例2原文:“原来是你这蹄子?鬼”

译文:so it was one of your tricks

平儿见贾琏和凤姐在一起,就没回报事实,事后,凤姐知道了,就说了这句话。原语粗野鄙俗,简直与街巷泼妇无异。但译文,与例1一样,只表达了意思,原语之俗,之粗尽失。

3.2 句子的结构

在日常对话中, 一般使用简单句居多,尤其是受教育程度不高者更是表达直白,简单。所以王熙凤不象林黛玉,贾宝玉等语言来得文雅,优美,她的语言一般都比较平实,直率,通俗,且多用简单句,结构简单,干脆利落,表意明确。但在译文中,少数地方译者把原文短小精悍的句子复杂化,因而失去的原汁原味。例如:

例3原文:“合该你这病要好,所以前日就有人荐了这个好大夫,再也是不怕了”

译文:the fact that this good doctor has been recommended to us is a sign that you are going to get better. don't worry.

这是凤姐看望病中秦可卿说的话。原文三个简单句,不带任何修饰语,意思明确,短小精悍,非常口语化。而译文中的有两个同位语从句“the fact that ….”, “a sign that….” 以及单词“recommend”都是比较正式的表达方式,书卷气较浓,反映不出凤姐的文化层次和语言特色。

例4 原文:“也因姨母看着香菱模样儿好还是末则,其为人行事,却又比别的女孩子不同,温柔安静,差不多的主子姑娘也比她不上,故此摆酒请客的费事,明堂正道的与他作了屋里人。”

译文:it is because aunt hsueh saw she's not only pretty but really well-behaved ,being ever gentler and quieter than most young ladies, that she went to all the trouble of inviting guests to a feast to make her his concubine in proper style.

凤姐和贾琏谈论香菱薛蟠时所说的一番话。原文中使用了7个简单句,直白简短,明白易懂,表达极其口语化,“比不上”“屋里人”“费事”等说的生动,通俗。而译者把7个简单句用一个长句翻译出来,里面从句众多,关系复杂,有表语从句,状语从句,宾语从句,整个译文是一个书面语的表达方式。显得非常庄严正式。虽能达意,但失去了原文的生趣和韵味。

3.3翻译时的叙事角度

在小说中,直接引语和间接引语都非常常见,且各有优势。直接引语是直接引用人物的特定话语,对塑造人物性格有重要作用,它使作者能自由的表现人物话语的内涵,风格和语气,具有直接性和生动性。而间接引语则为叙述者提供了总结人物话语的机会,具有一定的节俭性,可加快叙述速度。 因此当翻译与塑造人物性格有关的重要话语时,译者一般都保留直接引语,而翻译主要人物的某些日常话语时,则采用间接引语,使故事能轻快的向前发展[3]。

中国的古典小说,间接引语极为少见,多采用直接引语。 因此杨氏夫妇译《红楼梦》时,将原文中的一些直接引语改为间接引语,做得恰到好处。但有些地方,将直接改为间接,则不大尽如人意。

例5原文:登时放下脸来,喝道:“带出去,打二十大板”

译文:with a stern look, she ordered the woman to be taken out and give 20 strokes with the bamboo.

例6原文:掷下宁国府对牌:“出去与来升,革他一月银米”

译文:she threw down the ning-mansion tally and gave orders that lai sheng should dock this usher of month's wages.

在第16回中,凤姐兴办秦可卿丧礼,一分管迎送亲客的女奴没有赶上查点,凤姐捞得个杀一儆百的“战机”,严惩了女奴,因而说了这话。原文中,凤姐语调严峻,霸气十足,毫无回旋的余地,使的整个宁国府知道了凤姐的厉害,建树了她的绝对权威。作者用直接引语写了出来,引号所产生的音响效果使得读者似乎听见了凤姐这声威色厉的训令。这里的直接引语显得凤姐的话响亮突出,有利于凤姐性格的塑造。而译文中,译者将其变成了间接引语。在间接引语里,叙述者在冷静客观的讲述一事实,使读者不能身临其境得去体会人物语言的内涵,转述人物的言辞在一定程度上压抑了人物的主题意识,减弱了人物话语的特色。

4 结语

文学作品翻译是一项多层面的艰巨曲折的过程。杨宪益夫妇在深刻理解原著《红楼梦》的艺术构思和思想意境后,成功的再现了原著,用生动细腻的语言把几百个人物主角和配角的个性勾勒描绘的栩栩如生。笔者前文所提到的少数失误实属一孔之见,可能失之偏颇,区区短文,当不足以抹杀二位大家对翻译事业倾注的心血。

转贴于论文联盟

上一篇:简论井上靖与中国文化 下一篇:浅析《推销员之死》中的伦理冲突