浅论翻译教学中的案例教学法

时间:2022-08-09 07:01:46

浅论翻译教学中的案例教学法

摘要:高校翻译教学中的案例教学法是对传统翻译课程所进行的重新解释与创新,能够适应于新形势下教学之所需,从而满足更多学习者的需求。这一教学方法充分反映出当代高校翻译教学和社会需求之间的紧密关系。本文分析了在翻译教学中实施案例教学法的必要性、基本原则,探讨了案例教学法在翻译教学中的具体运用,并提出了在翻译教学中运用案例教学法的注意事项。

关键词:高校;翻译;案例教学法

中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1009-0118(2013)01-0368-02

近年来,我国高校外语专业所设置的翻译课程学时呈现出逐年增加的趋势,同时,高校翻译课程教师的素质也在不断提升,高校从事翻译教学和研究的人员队伍也在持续扩大,证明我国翻译教学正在持续发展。然而,不可否认的是,翻译教学依然是高校教育之中的一个薄弱环节。全面而完整的翻译教学体系尚未完全建立,也没有较为成熟的翻译教学方法。我国著名翻译家穆雷教授就提出了翻译课应当教什么和怎么教依然是一个长期未决的问题。尽管我国高校翻译教学极为重视实践,然而,从我国高校英语专业学生的翻译学习状况和毕业生反馈信息来判断,依然有相当一部分大学生的翻译能力不够理想,翻译的总体质量也不够高。为了确保翻译教学的质量,应当积极寻找符合翻译教学特点的教学方法。通过全面比较各类教学方法,笔者认为,案例教学法非常适合于翻译教学,现阐述如下:

一、在翻译教学中实施案例教学法的必要性

案例教学法所具有的优势在于培养大学生们的实践动手能力以及应用能力。这和我国高等学校英语专业英语教学大纲中所拟定的要求是相符的。高校英语专业翻译教学之目的在于培养大学生群体的笔译能力,让其能借助于工具书等,将包括文学作品在内的各类英语作品翻译为中文,并能将中文文章翻译为外语,并且掌握独立开展英汉互译工作需要各类技巧与技能。案例教学十分注重于对案例所得出的结论进行思考的过程。每一教学案例涉及到的问题均一定要由大学生自行加以分析与讨论,通过查证相关资料以得出原因,从而促进其自主学习能力的提升。案例教学法高度关注社会实践活动,强调的是学以致用,而翻译教学的最大特征正是英、汉两种语言技能以及各类专业知识之紧密结合。这一特殊性就决定了高校英语教师在教学过程中不仅要注重于培养大学生们的英语语言能力,而且还应当注重于提升大学生群体的专业技能。就高校翻译教学内容的实用性来判断,案例教学法是在翻译教学中的一种创新性应用与实践。

二、在翻译教学中实施案例教学法的基本原则

在进行案例教学的过程中,一定要遵循以下基本原则:一是以大学生为中心原则。注重于树立大学生群体的主体性地位,尊重其学习的能动性,培养其敏锐的观察力、理解力、表达力以及创造能力。二是因材施教原则。教师应当通过案例教学以发挥各类学生所具有的优势,通过分层教学以挖掘其潜能。三是互动原则。教师与学生均为教学中的重要组成部分,通过师生之间的相互配合和相辅相成,才能取得其所预期的教学成效。四是智力因素和非智力因素相互结合原则。高校英语翻译教师应当有目的地调动起大学生们的非智力因素,从而力求取得最理想的教学成效。五是激励教育原则。英语教师教给大学生们的并不仅仅只是学习方法,更是要培养其对于学习所持有的积极态度,鼓励其进行独立思考,从而提升实践能力与培养创新精神,以求实现预期之中的学习目的。

三、案例教学法在翻译教学中的具体运用

(一)案例准备

案例一定要具备真实性或者拟真性,从而和教学的内容相互适应。高校英语翻译课程教师可从网上下载或者从相关资料中选编和翻译教学的内容相互适应的案例。教师应当把以上案例材料发至每一位大学生,由大学生们依据要求对某一个案例实施课外预习。值得关注的是,高校英语翻译教师应当更加充分地考虑到本案例中所涉及到的各知识点,并且讨论有可能会出现的各种问题,要积极引导大学生们提前进行查找,认真阅读有关资料,从而便于更好地进行下一步的案例分析讨论。

(二)案例分析讨论

在案例分析讨论部分,可以依据以下步骤开展:一是Talks,由各个小组的组员分别汇报自己在案例预习时的准备情况,并要求各小组的主持人轮流来进行。在讨论过程中,各位组员可以提出自己的建议,并且将以上建议通过图表形式在黑板上或者使用投影仪加以表现。大学生们所描述的图表应当做到清晰、简洁与连贯,尽量不使用长句。其后,大学生们应当分别准备小组讨论报告。教师应当注意控制好发言的时间,不能让主持人个人占据了过长的时间,而是应当让每一位学生均有发言的机会。二是Presentation,由各小组分别报告本小组的讨论结果。各小组均应报告自己所得出的讨论结果。在报告过程中,大学生们随时可以提出问题,同时还应当认真记好笔记,从而为下一阶段的学习做好准备,还应将本组考虑不周的各种问题加以记录。本阶段也是一个相互交流的过程。为切实激发出大学生群体参与的积极性,可以让本组中的其他各位组员能够平等地分享小组报告与介绍的时间,切实做到共同参与其中。三是Discussion,也就是全班讨论。在对比各组讨论结果与建议之后,就可以开展全班讨论了。英语翻译课程教师应当积极鼓励大学生们参与到讨论之中,并对所提问题形成共识。在本阶段中,教师可布置与案例相关的课外作业,要求大学生们依据讨论的结果,综合各组的实际讨论状况,分别写出如何解决问题的具体报告,以求进一步提升大学生群体的英语书面表达能力。在分析讨论的过程中,教师还应当善于营造出更加自由的气氛与环境,并且设法让大学生们成为讨论中的主要角色。教师不应在讨论过程中直接表达个人观点,以避免大学生们形成依赖性。同时,教师还应积极鼓励大学生们积极主动地表达出自身看法,从而锻炼自身的英语口语表达能力、应变能力和综合运用英语知识的能力。

(三)案例总结

在案例分析讨论结束以后,教师要及时地进行总结,指出此次案例讨论的主要思路、所讨论的重点与难点、讨论所解决的问题等。同时,教师可以对各位学生的表现进行评价,并且作为大学生们的课堂表现记录下来,作为英语翻译课程的平时成绩,从而激励大学生们在下次案例教学中能够更好地投入到分析讨论之中。

(四)撰写案例报告

在经过以上几个步骤之后,教师应要求大学生们在课后写出案例报告,学生们应当用英文书面形式对案例加以理性分析与总结。教师对于大学生们所撰写的案例报告应当进行认真批改,帮助其深化对案例教学的认识与理解。

四、在翻译教学中运用案例教学法的注意事项

(一)妥善处理好教学比例问题

案例教学法可以普遍用在理论学习之中,但是应当掌握好教学的比例,为了能够取得较为理想的教学成效,一定要将其和传统教学法加以结合,互为补充。比如,在英语课文的讲解中就无法运用这一方法。

(二)认识案例教学法的不足之处

这一教学方法因具有独特性,所以对于教师来说难度比较大,有时甚至无法实现预期效果。这是因为它是从比较高的程度上对于学习者与教授者提出了要求,一是双方都必须积极参与,否则就难以调动起课堂的气氛,也就难以达到讨论的目的。二是大学生们应当对自身书面表达能力有足够的自信,以求保障教学工作的顺利开展。三是教师一定要熟悉学生们的学习情况,不可视而不见,而是要依据大学生们在实际状况之差异,分别提出不一样的要求。四是因为讨论的时间无法准确把握,因而在教学安排上会出现效率偏低等情况,甚至会出现时间不足等状况。五是案例教学的参与人数最好能控制在20人因而,因为人数太多有可能会影响到教学的成效。

五、结语

总之,在高校翻译教学中运用案例教学法,能够弥补传统教学方式所存在的各项不足之处,能够体现出课堂和社会、理论和模拟实践的相互结合。为了学习好翻译课程,大学生们不仅要具有扎实的英、汉双语基本功,而且还需要掌握娴熟的翻译技巧,这就需要通过包括案例教学法在内的各种教学方法的学习,可见,翻译教学是一项系统性工程,需要在教学过程中不断加以完善与提高。

参考文献:

[1]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

[2]曾倩.案例教学在高职英语教育专业翻译教学中的应用[J].湖南广播电视大学学报,2009,(4).

[3]张作功,于连江.高校翻译教学的案例模式研究[J].浙江教育学院学报,2010,(6).

[4]王玉西.探索案例教学法在翻译硕士专业教学中的应用[J].中国翻译,2012,(4).

上一篇:电网电力营销的精细化管理探讨 下一篇:浅析俄语成语中的夸张修辞手段