论汉译英技能培训中区域文化因素知识的教学

时间:2022-08-06 10:30:35

论汉译英技能培训中区域文化因素知识的教学

摘 要:本文在对于汉译英教学重要性的认识基础上提出有关区域文化知识及不同文化因素处理策略的教学设想,文章还重点强调在汉译英课程中应加重英语词汇的联想意义的教学。

关键词:翻译教学;文化因素;联想意义;西部开发

The significance of rationally integrating Chinese -English translation teaching with the relevant regional culture factors

Abstract: On the basis of deeply understanding the significance of accurately dealing with the different regional culture factors in Chinese-foreign languages translating process, the article definitely points out some necessary teaching content about regional cultures in humanities and the tactics for properly passing the different culture factors . Besides,the author emphasizes the importance to teach the reflective meanings of notional words.

Key words: translation teaching;culture factors;reflective meaning;western part development

中图分类号: 文献标识码:

一、对“文化”及“文化因素”两个概念的科学认识

随着世界经济全球化程度的不断加快,我国对外联系日趋密切与频繁,在经济、金融、旅游、文化教育等领域与外国的合作和交往越来越多,我们对翻译人才的需求量也越来越大,在国内各主要高校的外语专业也都相应重视了较高素质及较高层次的翻译人才的培养,在外国语教学法科研范围内,对翻译教学相关规律的探讨也随应用型外语人才的需要而变得更加重要,同时也给我们大学英语教学人员提出新的科研课题。

在对学生进行文化因素教学之前,首先应教育他们全面而科学地了解“culture”这个概念的意义。英国学者爱得华・泰勒(Tylor E.B.)下的定义是适宜的,他说:“文化是包括全部的知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及作为社会成员的人所掌握和接受的任何其他的才能和习惯的复合体。”文化因素是在某区域文化系统内纵向结构的最小单位,正是由于它们的存在,才具体反映出不同区域文化间的差异性和相似性的因素。相似或相容的因素,当然会在文化交流中产生积极促进或自然整合的作用,但不同的甚至不相容因素在文化交流中如处理得不好,势必会产生负面的甚至严重的影响。因此,必须进一步认识到,如何正确处理有关两个文化区域间不同文化因素问题更应该是我们翻译教学不容忽视的重点内容。

二、实例:在“文化因素”的涉及范围内对新疆文化总体情况的透析

按照文化人类学的通用说法,文化又可由物质文化,制度文化,精神文化三部分有机组合而成,不同区域文化间差异和相似关系正是体现在这三部分文化之内的具体问题上,而这些具体问题便是本文中所提及的“文化因素(culture factor)”。这些因素应该是多方面的,例如:审美观念、价值取向、人生哲理、、待人礼仪、风俗习惯、言行禁忌、社会制度等等方面。

形形式式的文化特色都是由地球上各区域的文化中具有一定特色的文化因素所组合显露的,现在以对英美等英语国家宣传新疆地区旅游优势为例,简要列述作为汉译英工作者首先应认识到的内容:新疆是中国西北边陲一个重要而又特殊的绿洲文化区,它地域辽阔,地貌形态多样,它有一泻千里的大河,碧波万倾的草原,又有光怪陆离的戈壁幻境及神秘莫测的神秘奇观,这些奇观又与多种相结合形成独具特色魅力的人文景观。从新疆少数民族独特的文化习惯和心理特征引生出来的文化因素是复杂而多元的,其中每个民族文化都始终处于对别的民族文化的吸收和调整之中。在语言方面,由于多种语言在这儿相逢相聚,一般都以本族语为母语,以汉语为第二语言,以英语为重要的第三语言,然而我们发现新疆少数民族学生在英语学习中常忽视英语与本族语中间的文化差异,常以本民族文化为基准硬性地套用英语,从而造成理解的偏差和语用的失误。因此,在新疆高校英语教学中我们一定要重视英语文化因素的导入,一定要使学生辨明本族语与英语文化的差异。

三、汉译英过程中对词汇联想意义重要作用的应有了解及有关翻译策略

文化因素之间差异与相似,关键表现在词义的应用与选择上,因为文化因素主要包涵在词义中。应告诉学生在翻译实践中决不可只迷信词典,因为多数从字典里查来的意义只是词的概念意义,可翻译中所需要掌握的常常是词的联想意义,而联想意义又往往是从人的文化知识中推论出来的。人们在翻译学专著中常见到一个有名的例子说:美国的翻译家奈达(Nida E.A)曾提出,《圣经》中“上帝的羔羊”若译成爱斯基摩语(Eskimo)则应是“上帝的海豹”,这样才能达到原文的联想效果。在跨文化交际中作为文化载体的语言意义,其中最能充分反映出民族生存的自然环境、人文条件及精神状态不同的,居多是两种语言的词汇联想意义。本文中我们又把词的联想意义通称为词的文化意义。

我们根据以上认识,现设计出下列图示具体说明在我们汉译英教学中,我们应将重点落在文化因素层面,即词汇文化意义的转换工作上。

从上图所示可以看出,在整个汉译英教学中我们所面对的难点和重点,往往集中在英语实词的选用上。要告诉学生在汉译英中,必须要按目的语的思维方式表达源语的意思。

【参考文献】

[1]申小龙著.《语言学纲要》[M].上海:复旦大学出版社.2003-07(1).

[2]季羡林著.《谈翻译》[M].北京:当代中国出版社.2007-06(1).

[3]孙万彪等著.《高级翻译教程》[M].上海:上海外语教育出版社.2008-07(4).

[4]王宁主编.《中国文化概说》[M].长沙:湖南师范大学出版社.2000-11(1).

[5]彭萍著.《实用汉英对比与翻译》[M].北京:中央统计出版社.2009-07(1).

[6]蒋立松主编.《文化人类学概论》[M].重庆:西南师范大学出版社.2008-01(1).

上一篇:语文教学中渗透“诚信”教育 下一篇:学分制条件下加强高校宿舍文化建设的思考