跟《摩登家庭》学地道美式吐槽

时间:2022-08-03 06:58:28

跟《摩登家庭》学地道美式吐槽

美剧《摩登家庭》(Modern Family)由20世纪福克斯电影公司出品,已经蝉联五届艾美奖喜剧类最佳剧集奖。这部采用“伪记录片”形式拍摄的情景喜剧(sitcom)记录了剧中三个家庭众位奇葩成员温馨、搞怪的日常生活,但其更让人回味的是剧中典型的美式神吐槽。这些吐槽讽刺又不失幽默,而且常常使用双关语(pun),实在是学习英语和了解美国文化的绝好素材。现在《摩登家庭》第七季正在热播,让我们回顾一下剧中的各位“大咖”是如何吐槽的吧! 场景

Phil家的三个孩子个性鲜明,大女儿Haley臭美、自恋,是个时尚达人,二女儿Alex是优等生(straight-A student),小儿子Luke则一直活在自己的世界中。不过,这三个孩子个个毒舌,绝对是这部剧的亮点!有一天,妈妈Claire在看Alex的日程表,边看边说Alex一天的行程。

台词重现

Claire: Alex has a cello lesson at 11:00, and Junior Congress at noon …

Haley: Doesn’t she also have no boys at forever?

Alex: Don’t you have an eating disorder you need to attend to?

槽点解析

这里是Haley和Alex互相吐槽。Haley嘲讽二妹成天只知道学习没人约会,Alex则吐槽大姐只顾外表,头脑空洞。Eating disorder可以译为“饮食紊乱症”,这是特别注意身材或者用极端方式减肥的人经常会得的一种疾病,所以Alex是在讽刺大姐模仿时尚杂志里模特的这种肤浅行为。

地道用法

attend to somebody/something:意思是“处理,应对”或“照料,照顾”,英文解释为“to deal with somebody/something, to take care of somebody/something”。如下面两个句子:

I have some urgent business to attend to. (我有一些紧急事务要处理。)

A nurse attended to his needs constantly. (有个护士一直照料他。) 场景

Phil曾经的女友(ex-girlfriend)要到家里来串门,一家子就这一话题开始闲聊。

台词重现

Phil: So I guess she travels around selling makeup for a cosmetics company.

Alex: You mean she’s like a door-to-door salesman?

Luke: If you were doing it, they’d call it a dork-to-dork salesman.

槽点解析

这里是Luke吐槽二姐的书呆子气质(bookishness)。单词dork意思是“(打扮过时的)呆子,无聊乏味之人”,英文解释为“a stupid or boring person that other people laugh at; he or she dresses badly in old-fashioned clothes and behaves very awkwardly in social situations”。这个词与door发音相似,所以Luke利用这一点机智地吐槽了二姐不爱打扮、穿着过时、不善社交的特点。 场景

Haley刚上大学六个礼拜,就因为在派对上饮酒狂欢被警察逮捕(美国规定合法的饮酒年龄是21岁),于是一家人赶去警局保释她(bail her out),而且需要参加决定Haley是否被开除学籍(get kicked out of school)的听证会(hearing)。Claire此时已经火冒三丈,跟Phil在Haley的宿舍里讨论对策。

台词重现

Claire: Do we have a game plan?

Phil: I think the best thing we can do is walk in there as a family and let them know we support Haley no matter what.

Claire: At this rate, we are going to be supporting Haley for the rest of our lives.

槽点解析

Claire说他们将要一直support Haley,既是表达他们需要一直支持女儿,也是吐槽Haley的不成器,他们可能一辈子都得养着她。这里用到了support的双关,一个含义是“支持,鼓励”,另一个含义是“供养,资助”。第一个含义很常见,比如support a proposal (支持一项提议);第二个含义用英文解释可能更准确一些,即“to provide everything necessary, especially money, so that somebody/something can live or exist”。比如可以说:“Mark has two children to support from his first marriage.”(马克要抚养他第一段婚姻中的两个孩子。)

地道用法

game plan:意思是“策略,战术”,英文解释为“a plan for success in the future, especially in sport, politics or business”。比如可以说:“If he has a game plan for winning the deal, only he understands it.”(如果说他有一个策略来赢得这笔交易,那也只有他自己明白。) 场景

Phil家的二女儿Alex去参观大学,全家人陪同,大家都在惊叹这所大学很好,但大女儿Haley却不以为然。

台词重现

Haley: What’s so special? It looks exactly like the college I went to.

Luke: And we’ve been here exactly as long as you were there.

槽点解析

当Haley说这所学校跟自己所上的社区大学没什么不同时,Luke说:“我们在这所学校的时间跟你在那所学校的时间一样长。”此处Luke吐槽的是Haley刚上大学没多久就被开除了这一悲催的事实。

地道用法

What’s so …?:在表达“有什么好……”的情感态度时,就可以用这个句式,比如说:“What’s so funny?”(有啥好笑的啊?) 场景

Cam和Mitchell这对同性恋情侣(gay couple)去朋友家做客,但聊着聊着,大家发现Cam不见了。

台词重现

Friend: Where’s Cam?

Mitchell: Uh … tinkling again. Nature calls so often. I think she has him on speed dial.

槽点解析

这里要想看懂Mitchell的吐槽,首先需要知道the call of nature的含义,它其实是用委婉的方式来表达“内急”的意思。而这里Mitchell说“she (nature) has him on speed dial”,用到了call这个词的双关含义―“召唤”和“打电话”,用幽默的方式吐槽Cam有点儿尿频。

地道用法

speed dial:快速拨号。“把……设置到快速拨号”可以说put somebody on speed dial。此外,打电话的时候如果按免提,可以说put somebody on speaker。 场景

Cam和Mitchell以及一众好友打算给他们的女性朋友Sal办一场迎婴派对(baby shower)。在为人母之前,Sal是一位放荡不羁的交际花(party girl),不过有了宝宝之后就很少出来跟大家玩耍了,于是他们打算借机小聚一下。

台词重现

Cam: So we decided to get the gang together to throw our friend Sal a belated baby shower. She’s been a little hard to pin down lately, but we knew she’d never miss the chance to shower with a bunch of men.

槽点解析

此处Cam利用shower的双关,吐槽了Sal当年的狂野。Shower有一个意思是“送礼会”(a party or celebration at which the guests bring gifts),比如bridal shower (新娘送礼会)或者这里的baby shower (迎婴派对)。在这里,Cam当然也暗指shower的另一个意思,即“洗淋浴,洗澡”。

地道用法

baby shower:意思是“a party given for a woman who is going to have a baby, at which her friends give her presents for the baby”,通常可以翻译为“迎婴派对”。一般来说,baby shower是在婴儿出生前办的,不过在剧中Sal那时已经当妈妈了,所以Cam用了belated,即“迟来的”派对。 场景

剧中的老夫少妻组合Jay和Gloria生了一个大胖小子Joe,不过Gloria与前夫所生的儿子Manny对这位同母异父的弟弟(half-brother)可是有点儿意见。小孩子之间争宠是很自然的事,Joe无论做什么都会得到大人们的一致赞赏,Manny这时就不是很乐意了。

台词重现

Manny: At his age I was counting to 10 in three languages. The bar is so low for that kid. Except when they play limbo. They hold it up so high anybody can get under it.

槽点解析

Manny这里也利用了双关,bar第一次出现时指standard,在最后一句中it所指代的也是bar,不过这里就是指实物“杆子”了。Manny提到的limbo是一种舞蹈,舞者需要向后仰着身子从一根杆下通过。因此在这里,Manny先是吐槽大家对Joe的要求太低,不管Joe做什么都能获得满堂喝彩,然后又吐槽说大家带Joe玩limbo时把杆子举得太高,谁都能顺利通过,毫无挑战性。

地道用法

set the bar:意思是“设定(表演或质量的)标准”,英文解释为“to set a standard of quality or performance”。比如可以说:“The show really sets the bar for artistic invention.”(这场演出确实为艺术创作设立了标准。)

上一篇:淄博市张店区第八中学打造数字化校园 提升学校... 下一篇:那些人,那些事儿