从物称主语与人称主语看英汉翻译

时间:2022-07-23 11:25:57

从物称主语与人称主语看英汉翻译

[摘 要] 由于受思维习惯、地理环境等因素的影响,英语多用物称主语,汉语多用人称主语。物称主语的使用使句子显得客观精确,紧凑具体;人称主语的使用使句子显得主观辩证,自然流畅。因此,本文从英汉语言中不同主语的使用出发,对英汉翻译进行初步探讨。

[关键词] 物称主语;人称主语;英汉翻译

一、物称主语与人称主语的定义

从具体语言环境中相互关联的指示范畴来看,句子的主语可分为“人称主语”(personal subject)和“物称主语”(impersonal subject)两种类型。显而易见,“人称主语”指句子的主语是“人”;“物称主语”指句子的主语是“物”。连淑能在《英汉对比研究》一书中指出:英语常用物称表达法,即不用人称来叙述而让事物以客观的口气呈现出来。相反,汉语则较注重主体思维,这种思维模式以‘万物皆备与我’做主导,往往从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人及其行为或状态,因而常用人称。因此,英语重物称,汉语重人称。同时,刘宓庆在《新编汉英对比与翻译》一书中提出‘主体意识与非人称主语’。其基本意思是主体意识是一个思维哲学概念,指人在思维过程中的主体观。人的主体意识,属于一种意识倾向,既在思维中把自己(主体)从环境(客体)中区分出来,环境包括万物万事。主体意识思维往往从自我出发来理解、演绎、描写客观环境这个外在世界中的事物,因而使语言表述带有各种特征的‘主体性’。汉语注重主体性叙述,英语兼顾主体性与客体性描述,倾向于客体性描述。

由此可以看出,所谓物称主语是指以表示无生命的名词作主语,如实物、抽象概念和动作名词等;所谓人称主语是指以表示人或生物的有生命的名词作主语。

二、造成“汉语重人称,英语重物称”的原因

思维方式是连接语言与文化的桥梁,体现在民族文化的所有领域,尤其体现在哲学、语言、科学、宗教以及政治、经济、教育、外交、生产实践中。另外,思维方式又与语言密切相关,语言是社会现象,是思维的重要工具,是思维构成的主要因素。一方面,语言促使思维方式得以形成和发展;另一方面,思维方式、思维特征对语言的影响也非常直接和明显。

英语民族的文化主要源于爱琴海文明,主张“天人相分”,故有“西方人生则与自然划离,而求能战胜自然,客服自然”。(包惠南,2001:31)与之相反的是,汉族文化崇尚“天人合一”。老子主张:“人法地,地法天,天法道,道法自然”。国学大师钱穆先生也指出:“中国文化以人文为中心,以人生为本性,最富人文意识,最富人文精神,中国文化本质上是人本文化。(李瑞华,1996:625)

三、物称主语与人称主语的表现

汉语在表述上注重主体意识,具体表现为频繁使用 ‘人称’主语(尤其是第一人称)、主动语态句、无主语句及主语省略句以及话题主语,使主语与谓语的关系很松散。”与之相反的是,英语在表述上不偏重主体意识,具体表现为:多使用非人称主语句;被动句与主动句并重;主语一般不能省略。本文将主要从人称主语和物称主语这一方面来加以说明。

英语用物称作主语的句子大体可以分为以下两大类:

1、 用抽象名词或无生命的事物名称作主语,同时又使用本身表示人的行动或行为的动词作其谓语,因而这种句式往往带有拟人化修辞色彩,语气含蓄,反映了英美民族的幽默感。

2、用非人称代词“it”做主语。英语中常用it作形式主语,代替句中真正的主语而将实义主语置于句尾,防止“头重脚轻”,也能起强调作用,以增强语气。

例如:

(1)It is very likely that this worthy couple never absolutely conspired and agreed together in so many words; the one to cajole the young gentleman, whilst the other won his money at cards: but they understood each other perfectly well, and Rawdon let Osborne come and go with entire good humor.

看来这对好夫妻并没有同谋协议,明白规定由女的哄着小伙子,再由男的跟他斗牌赢他的钱。反正他们俩心里有数,罗登听凭奥斯本出出进进,一点也不生气。

这句话的翻译采用了汉语中常见的无主语句或主语省略句,将it灵活化处理,符合汉语表达习惯。

(2)It is generally believed that Hong Kong will continue to keep its prosperity and stability after its return to China.

人们普遍认为香港回归后会继续保持繁荣与稳定。

这句话的翻译则将非人称代词it 处理成人称代词“人们认为…”,符合中国人的思维特征与习惯。

此外,英语的“There be”句式也具有非人称倾向。

四、结语

综上所述,人称主语和物称主语是英语与汉语的一个很大很明显的区别。我们在翻译的时候一定要掌握汉语与英语两种语言的特征,洞悉其结构背后所反映出的不同民族的思维模式,翻译时进行必要的结构转换,尽量使用符合译入语习惯的语言形式,作出精彩的译文。

参考文献:

[1]包惠南.文化语境与语言翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[2]李瑞华.英汉语言文化对比研究[M].上海:上海教育出版社,1996.

[3]淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

[4]刘宓庆.新编汉英对比与翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版社,2006.

[5]新编英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008.

作者简介:赵小燕,重庆合川,重庆师范大学涉外商贸学院,研究方向:英汉语言。

上一篇:高校休闲体育教育的状况研究 下一篇:在体育活动中学生退缩行为的研究