从语用顺应论视角看英文电影片名汉译

时间:2022-07-16 12:11:46

从语用顺应论视角看英文电影片名汉译

[摘 要] 自进入新世纪后,随着全球文化的广泛渗透和信息技术的增强,大量的英文电影被引进中国市场,理想的电影名称翻译对电影本身具有很好的宣传作用,代表着相关的商业利益,也激发了人们探寻电影独特魅力的求知欲,因此电影片名的翻译就显得异常关键。本文着重从语用顺应的角度分析了英语电影片名的翻译特点,并基于此基础上探寻在实际翻译操作时要注意的基本原则。

[关键词] 信息技术;顺应论;英文电影片名;翻译原则

当下,随着全球经济的扩张,电影作为一种信息文化传播的载体,越来越备受人们普遍的关注,汉英互译已经深入大众的生活,特别是电影片名的翻译,作为翻译领域中的一个重要组成部分,对人们的影响日渐突出。日前,许多从事相关翻译行业的学者从各个视角对电影片名的翻译做了深入的挖掘,可是这些努力对于电影片名的翻译前进路程来说是还差一大截的,目前还没有形成一整套的翻译途径来服务于电影片名的翻译工作。纵观当前社会,电影已经逐渐被商业化了,更是作为商业宣传的一种有效手段,但与此同时,又还要保持电影的生活化和思想传播化等原貌,于是,这就为电影片名的翻译提出了一个双重要求,既要具有文艺思想性,又要发挥宣传作用。电影片名的翻译在很大程度上影响了整个与电影相关的传播信息,既要切合电影所表达的中心思想,又要有足够的艺术可观性供观众进行艺术欣赏,这样才能在电影做宣传活动时收到良好的回馈效果。但是我国许多的进口电影片名混乱不堪,是受各大媒体中介的译名影响。

一、英文电影片名的特点

(一)音律性

电影名称需要遵从词少意达的语言风格。于是就出现了许多外国电影就直接采用片中主人公的名字作为电影片名,如一些我们耳熟能详的电影Jane Eyre,Lolita等,有些还把贯穿电影的主要拍摄地点来作为电影片名,如:Chicago,Sahara等,这种片名的结构就显得较简短。还有一些电影名称通常采用动宾结构、名词结构等方式来组成,这些电影片名主要都符合短小的结构模式,较长的电影名称较少见。但是这些短小的片名却也能深刻地概括影片的主题意义,如电影Million Dollar Baby,A Beautiful Mind等。但还有一些电影仍还是避免不了繁长的电影片名,这些电影通常和一般的电影存在区别,因为这些都是一系列的电影,它的片名不仅只有一个,紧接着会有一个更具体的名称,整体来看,虽然名称较长,但也不会显得那么不贴切。

(二)修辞性

电影是一种生动活泼的艺术形式,主要体现在语言的修辞手法运用上,语言是最能体现独特魅力的一种工具,修辞手法在语言中的使用更能散发出独有的吸引力。电影名称的修辞点缀能形象地表达出其中的意味。在电影名称中常用的修辞手法有比喻、拟人等,每一种修辞手法的运用都会带来不同的语言效果,或点题、或吸引人,但在英文电影中,通常采用押韵的修辞手法,如电影Dumb & Dumber中就通过两个单词的首字母相同,并且在读音上也极为相近,自然而然地就会给观众耳目一新的感觉,并且极富有意味性。

(三)悬念性

通常具有良好收视率的电影都会在电影的一开始处就设置悬念,于是就激起了观众探索其中真假的好奇心,同样地,电影名称的好坏就直接决定了观众在第一时间的判断能力,特别是悬疑大剧,片名的作用力就显得更加明显,直接导致电影收视率的好坏。如Ghost,Dead Poets Society等,既能反映电影的主题思想,又能在还没了解电影情节内容的情况下就能让观众的心底留有深刻印象,并激起观众的观看欲望,引人入胜。

(四)可记忆性

电影所服务的对象应该是所有的观众,也是人们作为身心放松的一种消遣形式,而不是仅仅作为各个领域学者研究的文本形式,因此,电影名称的选择就不会采用一些不常见、多义杂义的词汇,所以电影名称给人的第一感觉就是熟悉、易于理解,更便于观众的记忆。优秀的电影情节内容也应该选择一个相得益彰的电影名称,不仅使电影的质量得到升华,而且在观众脑海中产生印象,才能达到影片的宣传效果。在第83届奥斯卡电影节中,入围的十部最佳电影中大多都是由一两个单词组成,最多的都不会超过五个词汇,如The Kings Speech, Confessions等。深究这些电影名称,都是一些极为平常的名称,但仔细一看,就能明白影片的中心大意,而且很容易被观众熟记于心。

(五)跨文化性

全球经济与文化的深入发展影响着人们的日常生活,特别是随着计算机的普及,人们不仅能通过网络方便、快速地了解千里之外人们的生活情况,而且只要待在家里就能观看到自己想要看的电影。电影是一种快节奏的艺术传播方式,也是对人们生活的一种印证,人们在观看电影的同时也就无形中了解到了外国的生活习惯及外国风情文化,获悉很多在我们身边所没有的知识和见识。如外国人经常使用的俚语,这是我们课堂中涉及不到的,然而在欣赏外国电影中就能感知到。

二、从语用顺应论视角看英文电影片名汉译

人们对一部电影的了解过程就开始于电影片名,这是人们接触电影内容的首要前提,也是对电影产生相关影响的重要一步。电影片名的翻译过程主要体现其接受度,被限制的范围来自多个方面,不仅要考虑人们平常语言的运用习惯,还要恰当体现文化上的不同之处,真正做到观众在心底的认可与必不可少的商业利益相统一。

(一)对语言结构的顺应

电影名称的翻译会直接采用电影殊的人物、地点、事情等作为参考对象,并经常就以其中之一要素为电影名称,这种行为惯性就体现在翻译者在综合语言结构与观众的心理上所做出的准确选定。简单说就是电影片名的翻译是站在了正常的语言环境中,结合观众的接受状态,而最终以具有典型代表力的电影中的人、事、物之一为电影片名。对语言的音律和结构是非常重视的,并寻找相似的音节汉字,尽可能符合外国的语言特色和保持当地的民风习惯。在语言的结构中既要与外国国家的语言特点相一致,又要切合人们对中文的使用惯性。所以翻译者就会从词汇的发音、节奏等方面着手来调整语言结构的统一。这样的电影名称才能达到双重功效,即中心思想的体现和语言习惯的使然。汉语则更强调音调的变化,音调的改变也能给人营造不一样的情感表达,英语在音调方面显得并不是很刻意,但侧重于音律节奏,英语的电影名称就通常使用单词的头部或尾端来押韵,如电影Beauty and the Beast,而其相对应的中文翻译就为《美女和野兽》,都满足了中西方的语言结构习惯。再比如外国电影Singing in the Rain,翻译成中文就是《雨中曲》,完美的翻译结构让人还没欣赏过电影就已经能感受到雨中的情调,观众也就不约而同地观看电影来领略雨中的曲调。

(二)对文化语境的顺应

文化语境也限制了翻译要求,主要指某一地方长期自然形成的文化气氛和自然习俗,其涉及多种文化元素,如风俗习惯、地理环境等存在的差异,虽然很多地区的文化大致相同,但也有其特别之处。文字翻译就必须平衡各地区的语言文化等各个元素,电影名称的翻译也受到这些因素的限制。随着文化范围的逐渐形成,其中蕴含了具有鲜明民族特征的元素,虽然也有落后、腐朽的思想动态在其中,但这也是人们内心世界所向往美好事物的体现,也是一种内心的执著追求,这也是人们生活超重负的体现。在我国各地区的民族中,人们都对“死亡”特别忌惮,但在电影名称的翻译中涉及相关的意象时翻译者就会恰当做一些调整,尽力去满足人们的心理倾向和文化背景。电影片名中对“死亡”有关的翻译有Dead Poets Society ,翻译成中文为《死亡诗社》,当人们开始选择电影时,这个名称的翻译让人有种窒息的感觉,萦绕着压抑的气氛,自然而然地不会被观众所接受,而它的另一个翻译为《壮志骄阳》,在精神上给人振奋的势头,而且紧密贴合电影的主题思想。而在我国文化进程中,人们的思想观念仍还比较保守,在很多的领域中都对“性”避而不谈,而有关“性”的电影名称翻译时通常都会采用意译的方法来刻意避免,甚者是直接就不译,或采用其他词汇来代替。如电影Sex and The City,就是使用了意译的翻译方法,翻译为《欲望都市》。

(三)对受众心理的顺应

电影名称的翻译还要特别关照人们的思想意识,因为人们始终都是市场的主体部分,也是直接消费的对象。精神层面的需求增大就使人们对电影的兴趣逐渐增多,特别是电影片名的翻译就直接反映人们是否在第一时间能接受这部电影,而好的电影片名就直接激发人们观看电影。于是电影片名的翻译者就要考虑到人们生活中的情感、生活等方面的因素。

在电影片名的翻译中要充分结合电影本身的主题和相关的文化群体,并根据不同层次的观众而采用相适应的变化,翻译时还要特别注意能使人产生共鸣,这样就能达到良好的效果,既符合人们的心理需求,又给影片提供了宣传。如将英语电影Blue Moon翻译成汉语为《月色阑珊》,电影名称遵循了我国传统文化的气息,并且给人一种盎然的意味,使人一看就赏心悦目,并寄予美好的想象和联想的空间。

三、结 语

电影片名的翻译涉及的因素多种多样,直接体现了翻译者的综合素质能力,其本身也是应时代的需求而单独存在的艺术范畴,电影片名的翻译促使了人们对语言运用的审美需求,并且电影片名的翻译也是一种直接、有效的宣传策略,具有一定程度的商业利益。电影片名的翻译不仅仅是作为翻译领域的一部分而存在,它更代表了相关的文化内涵、人们的精神层面等元素,调合翻译的局限性,并打破中西方语言艺术的鸿沟,寻求最贴切的字眼来追寻文化的精髓。

[参考文献]

[1] 蔺映真.试论英语电影片名翻译中的顺应性[J].牡丹江师范学院学报:哲学社会科学版,2008(02).

[2] 张文英,张婷婷.语用顺应论视角下的英文电影片名汉译[J].齐齐哈尔大学学报:哲学社会科学版,2012(07).

[3] 张艳萍,贾德江.顺应论视角下英文电影片名的汉译[J].海外英语,2010(09).

[作者简介] 徐辉(1971— ),女,重庆人,硕士,重庆文理学院外国语学院讲师。主要研究方向:英语语言教学。

上一篇:克鲁姆洛夫波西米亚的童话世界 下一篇:便携也要易用