浅议翻译项目实践所得

时间:2022-07-13 06:36:41

浅议翻译项目实践所得

【摘 要】本文是一篇翻译心得,是对翻译实践过程作出翻译报告,并总结了存在的问题和心得体会。翻译实践项目选取了《系统架构师 实践工作手册 嵌入式系统编》和《项目经理实践工作手册》作为翻译文本,属于社科应用类文本翻译的范畴,翻译过程中主要采用了功能学派目的论作为翻译的指导理论。本文主要从翻译实践过程中,对专业术语、长句和日语本土化进行翻译的三个方面进行探讨。

【关键词】心得体会;教材翻译;翻译项目实践

一、序论

本次翻译项目的任务是对《系统架构师 实践工作手册 嵌入式系统编》和《项目经理实践工作手册》进行翻译,该翻译项目是日本U-CAN公司在2012年11月进击海外市场时,与中国的成都生涯科技有限公司达成的通讯教育本土化计划的一部分。作为电子科技大学翻译硕士专业的学生,拥有学校坚实的电子技术支持为依托,在选择毕业项目时首要考虑的是如何体现自己的专业优势。如今文学市场繁盛,文学翻译多如过江之鲫,笔者认为选择具有电子科大学校特点的社科翻译文本进行翻译是对研究生阶段学习的检验。并且,在平时的翻译学习和实践练习中,主要都是面向文学性作品展开,缺乏对社科应用类教材型文本的翻译实践,因此也是一种挑战。而且,日本的电子科技在全世界也可以说处于领先地位,将其翻译引进的社会需求也逐步增多。因此,笔者选择了这个翻译项目作为毕业设计,相信从中得到的启发、经验和教训对于今后的翻译工作将大有裨益。

二、本论

2.1准备工作

2.1.1接受具体翻译项目之前

在接收到具体的翻译项目之前,笔者首先对日本U-CAN公司和成都生涯科技有限公司进行了了解,尤其是他们的发展历程和企业理念,因此对即将着手的翻译项目类型有了相应的认知。随后就在图书馆和互联网上阅读查找了与IT业和项目管理相关的各种书籍和背景资料。为了能更好的完成此次的翻译任务,进行了以下的准备工作,例如:阅读由味村重臣著书的《使用电脑的基础知识》、野野山隆幸编著的《电脑用语事典》等书籍,熟悉IT基础术语,对相应的行业熟悉了解。

2.1.2接受具体翻译项目后

在接收到具体的翻译项目后,笔者首先对源文本进行了阅读。

原文中存在着大量的IT专业术语以及金融词汇。这些词汇正式规范、词义准确,具有其特定的专业含义,增强了教材的规范性。所以,在翻译的过程中,笔者十分注意对其特定的专业意义的准确理解,以保证译文的准确。同时,从语言本身来说,原文作为教材,结构严谨,逻辑清晰,用词准确严密,易于理解。为了更好地体现“教材语言有限性、有序性、通用性、专业性、规范性的特点”①和简洁易懂的风格,笔者又将过去学习生活中的教材和习题集重新反复研读,从编写者的角度进行体会学习。同时,为了给翻译实践提供理论和指导方法,也对功能学派目的论的相关文献进行了查阅,为本次翻译任务的顺利完成奠定了理论基础。

“功能学派中翻译的目的论规定:翻译中的最高法则应该是“目的法则”。也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。换言之,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。”②不论本提升教材被翻译成何种语言,它作为专业面向项目经理和架构师的提升教材的性质是不会发生改变的。即,文本是针对特定人群(项目经理和系统架构师),具有特殊目的(用于能力提升)的教材。明确了本翻译项目是将日本面向项目经理和系统架构师这一特殊人群的提升教材,进行翻译的中国本土化的翻译目的。并考虑到日语和汉语属于两种不同的语言体系,并且面向的读者有着不同的中日文化背景。因此,笔者认为为了消除中日语言文化差异,“目的法则”不失为进行本次翻译项目的最优选。

2.2翻译实践

2.2.1专业术语的翻译

对于专业术语,生涯科技有限公司在分派项目时提供了一份面向翻译的词汇一览表,不过,在翻译过程中会发现,大量的专业术语都没有收录在一览表中,这时笔者主要通过网络可在线查阅的IT用语辞典对术语含义进行对比和确认。如果仍然无法查阅,则通过上下文含义和词汇的本身涵义进行推测,并向技术工作人员咨询寻求支持。在翻译过程中遇到的未收入一览表中的专业术语,要不断的进行整理归纳,在后文重复出现时沿用同样的翻译,这样才能保证教材的有序性和一致性。

由于这些词语在本教材中具有专业性和规范性,不能理解为其普通、常用的意思。因此,在翻译这些专业词汇时,要特别注意识别出这些术语在特定语境中的特殊含义,从而保证译文的准确性,如下文中举例所示:

例1:在进行系统架构设计时,常常出现“保守”一词,在辞典翻译中“保守”有这样的3个涵义“①保守②保养③保持”,而在本材料中,由于涉及到系统架构的专业知识,应该译为“维护”。

例2:“成”,在辞典中包括4个涵义“①构成②组织③结构④构造”。以文中句子为例:(1)“システム成のでは、システムを成する大きなレベルの能を洗い出してこれを能ブロックとして抽出し……”;(2)“ソフトウェア成のポイント……”

(1)中出现的“成”属于普遍的辞典意义,此时,阅读句子分析词意,便可以按照辞典分别翻译为“结构”和“构成”;而(2)中“成”为专业术语,必须按照一览表的涵义将其翻译为“软件配置”。

2.2.2长句的翻译

本翻译项目具有长句多、结构严谨、逻辑缜密的特点。长句的翻译是本翻译项目在句法上最大的难点,笔者对翻译过程中经常使用的一些翻译方法作出了如下总结:

1.拆译法

就是将较长的句子拆开来翻译,这是翻译日语长句时经常用到的翻译手段。

原文:大垣SAは、三PPから要求される品仕を具化するために、みシステムに必要となる要素を定し、システム要求仕を作成するとともにアキテクチャを行い、技リダとして?チムをリドする。

译文:为了实现三岛PP要求的产品规格,大垣SA要对嵌入式系统开发必要的要素进行定义,制作系统规格说明书。与此同时,还要进行架构设计,作为技术总监领导设计?开发团队。

对原文中的长句,要先找出句子的主体成分,理清句子的层次。本句话中在找到主语“大垣SA”后,可以发现句子的主体以“とともに”承接分为2个部分,其一是“要素を定し、システム要求仕を作成する”,另一是“アキテクチャを行い、チムをリドする”。这样就可以将一个长句分割为分别包含这2层意义的2个句子。

2.省略法

原文:今回の品は、料金をグラフ表示することで可化する、という能を市で最初に搭したモデルとなり、判はまずまずのようである。

译文:本次产品是面市产品中,首次配备了电费图表视图可视化功能的机型,评价好像还说的过去。

在翻译像本句中一样存在日语中的形式体言“こと”、“もの”的句子时,大多可省略形式体言。如果直译成“所谓的用电费图表视图的东西进行可视化功能的机型”,使句子变的冗长,不自然。如文中“という”的用法,用于叙述名词的内容时,翻译时也常常被省略。

3.倒译法

倒译法,即将句子后面的内容提前的方法。日语具有中心后置的特点,句子的重点常常位于句末,因此,倒译法也是翻译中常常会用到的一种方法。

原文:本人も意欲が高く、当プロジェクトを成功させたいと考えて提案作成に取りみ、量のりやマスタスケジュル、要件定局面のスケジュルの作成を精力的にめた。

译文:本人工作热情也很高,为使本项目顺利完成,精心制作了提案,具体包括开发量的预算、总日程、需求定义阶段的详细日程表等。

在上述例子中,划线部分是黑体部分的修饰成分。修饰成分过长,这时,汉语通常会用总分的表达结构,因此需要用倒译法进行翻译。

该部分翻译材料的主要内容是对系统架构师和SA在具体项目中实际的工作职能和范畴进行讲解。因此,存在大量对其进行定义的长句,如下面三个例句所示:

“生管理部では、受注状……のを行っている。”

“部では、……のを行っている。”

“造部では、品立……を行っている。”

在翻译这种对职能进行定义的长句时,要将其处理成“生产管理部门的职责是:根据订单情况……”,“销售部门执行的业务是:制定销售计划……”,“制造部门主要开展的业务是:根据产品装配计划……”。这是因为日语常常在句中附着大量修饰性定语,而汉语则没有这样的特征。并且由于教材语言具有有限性的特点,即定语有限,也要求对修饰定语进行适当的删减或通过调整语序来实现。

2.2.3日语本土化翻译

为了使本教材更符合本土化计划,在翻译时还根据生涯科技有限公司的要求,对材料案例中出现的日本地名、人名、公司名用移植法进行替换,将其变为中国常见的地名、人名、公司名。如将“横浜家株式会社”译作“长虹电子有限公司”,将“津PM”译作“张PM”等,使没有日本文化背景的读者消除对人名地名的阅读障碍,更容易接受。

使用归化法,将日语中的俗语译作汉语中常见的词,如:“看板商品”译为“拳头商品”,“稼ぎ”译作“摇钱树”等等。这样不拘泥于原文形式,只是用相同意思的词语来表达,引导源文本接近译入语读者的方法,更适应翻译教材的本土化计划。

三、结论

通过本次翻译项目,笔者得到了下列心得体会:

首先,更加深刻的认识到翻译是一项慢工出细活的工作,因此在态度上务必要做到对待翻译任务一丝不苟,不得臆测,翻译时定要字斟句酌。同时,要时时谨记翻译目的,灵活运用翻译策略和技巧达到翻译目的。

其次,在翻译能力上,作为译者必然要具备扎实的双语基础,但是又不能仅仅具备语言能力,最好同时能了解其他专业领域的知识。所以,笔者决定在今后的学习生活中不仅是还要加强中日语言功底,还要加强对其他专业知识的学习与了解,尤其是电子领域的知识。

最后,也是最重要的一点是,以本次翻译实践为契机,让笔者了解了许多关于项目经理和系统架构师的专业知识,积累了许多IT行业的专业词汇,并将其制作成了中日词汇对照表收录。这次翻译实践也可以说对过去几年的日语学习能力进行了一次检测。这些不仅丰富了笔者的能力更让人从中深刻体会到:纸上得来终觉浅,翻译技能只有通过翻译实践才能得以提高。

注释:

①引文内容摘自《教材语言的性质、特点及研究意义》

②引文内容摘自《当代国外翻译理论导读》

【参考文献】

[1]苏新春,杜晶晶,关俊红,等.教材语言的性质、特点及研究意义[J].语言文字应用,2007(4).

[2]谢天振.当代国外翻译理论导读[M].天津:南开大学出版社,2008.

[3]雷鸣,付黎旭,肖辉.日语翻译理论与实务[M].大连:大连理工大学出版社,2009.

[4]陶振孝.日汉翻译方法[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.

上一篇:论房屋承租人的优先购买权的限制及保护 下一篇:浅谈如何探索有利于学生发展的教学方法