关于科技翻译教学的思考

时间:2022-07-13 02:23:38

关于科技翻译教学的思考

摘 要: 科技的发展和时代的进步给翻译教学提出了新的要求。本文讨论了湖南省几所重点高校的英语专业本科翻译方向的课程设置和英语专业学生对翻译课程设置及授课方式的看法,认为目前翻译教学对科技翻译教学缺乏重视。面对新时期的新要求,我们应该明确翻译教学的目的,调整课程设置;调整内容设置,重视翻译实践;改进翻译课堂,培养复合型人才。

关键词: 科技翻译教学 现状 对策

进入21世纪,科学技术飞速发展,人们对翻译的需求量越来越大。面对教育的新走向和科学技术发展的趋势,为了适应时代和社会进步的需求,科技翻译教学应该适时改进。

1.科技翻译教学的现状

我国的翻译教学已取得的成就是有目共睹的,但现在出现了一些新问题。一方面,市场对科技翻译人才的需求有很大的增长。另一方面,“目前的翻译学院,翻译中心少之又少,无法满足信息技术时代对合格译者的需求”。(Xu Jianzhong,2005)而且,传统的翻译教学多以文学作品为实践素材,教学内容局限于翻译技巧传授和翻译理论的研讨,学生的基础知识领域得不到扩展。

笔者考察了湖南省几所重点高校的英语专业翻译方向的大学三四年级的专业课程设置,发现针对翻译开设的课程并不多,除了都有初级、中级和高级口译之外,三个学校还分别设置了政法笔译、文学翻译和笔译。许多选择翻译作为专业方向的学生是有志于以翻译为职业的,而课程的开设并无法满足人才的培养需求,方向性也不明确。

管中窥豹,可见一斑。目前的翻译教学缺乏对社会需求的实际了解,设置课程没有依据市场需求来定位,缺乏对科技翻译教学的重视,导致翻译教学与实际翻译工作的严重脱节。科技翻译人才的培养需要适应时代和社会的需求。

2.大学生的学习需求

2008年6月,随机选取了长沙两所高校的2008级的200名学生参与了关于翻译教学的问卷调查,其中男生108人,女生92人,发出问卷200份,回收190份,剔除不合要求的无效问卷7份,有效问卷183份,问卷有效回收率为91.5%。从学生在问卷的回答上,我们能够发现其中所折射出来的学生对翻译教学的态度和期望,其中的几个问题也反映了学生对于科技翻译教学的真正需求。

在问到英语专业学生对课程设置的看法时,有38.8%的学生表达了应试并不是他们最关心的,提高交际能力和翻译水平才是他们的目标,38.3%的学生明确表达注重科技外贸类的翻译教学和实践。所以依据市场导向开设的课程将受到翻译方向的专业学生的普遍认可和欢迎。

在问及英语专业学生对翻译课授课方式的看法时,47%的学生希望教师提供真实的翻译材料,适当指导和解释,39.3%的学生希望教师引导学生积极参与各类翻译翻译项目和竞赛,这反映出学生对于通过实践来提高技能的期望。

3.应对新时期挑战的科技翻译教学的对策

3.1明确科技翻译教学的目的,调整课程设置。

“翻译教学的目的是培养翻译能力”。(Nord,2002)“翻译教学应以培养职业翻译能力为目标,通过各种教学手段提高学生的翻译能力和从业技巧”。(穆雷,2004)那么,科技翻译教学就应该以市场为导向,培养学生的科技翻译能力。科技翻译教学应该既重视语言的基本技能训练,又重视专业知识的教育。这种科技翻译人才的培养必然要求课程设置的适度调整。我们应该加强科技翻译教学的实用性和针对性,增设专业知识课程。除了开设专门的科技翻译课程之外,还有必要加强英语专业学生的专业知识,增开专业课或是安排跨专业的选修课,鼓励英语专业学生扩大知识面,或者增修第二专业。

在改进提高英语专业科技翻译教学的同时,有必要加强非英语专业学生的翻译教学。理工科学生拥有扎实的专业知识,在此基础上提高语言能力和翻译能力,能够更快地适应翻译实践。除此之外,可以鼓励一些英语基础好并且有兴趣的理工科学生辅修英语专业的课程。甚至在完成公共外语教学基础教学任务之后,有必要开设科技翻译选修课,培养具有较高水平的各种专门人才。这样培养出来的学生接受能力强,能够较快地培养其语言能力。

3.2调整内容设置,重视翻译实践。

针对科技翻译教学的目的和特点,我们应该重视科技翻译的教学材料和教学内容,在教学中努力拉近课堂教学与实践操作之间的距离,消除翻译教学内容与实际翻译工作的严重脱节。教学材料的选取应该注重和翻译实践的关联。教师可以适当地选取各种科技文献资料或者直接来自企业的科技材料作为翻译实践的材料。而且,可以请从事科技翻译的专业译者给学生们传授经验。

除此之外,身处信息爆炸和电脑网络的时代,我们还要重视利用现代信息、通信技术设施及其创造出来的新的教育媒体。科技知识面的扩展有助于科技翻译能力的提高,而且,学会如何掌握电子科技在翻译中的应用,将会使整个职业生涯都受益。因此,在翻译人才的培养的过程中,教师必须注意促使学生主动适应各种新科技、新信息,有必要在科技翻译的课堂上注意指导学生有效利用各种辅助手段和资源。

3.3改进翻译课堂,培养复合型人才。

要为市场培养大量合格的科技翻译工作者,除了语言转换的能力,还应该重视其他方面技能的培养。因此,传统的教师讲授改错的教学形式就显得存在不足之处。一方面,许多翻译教师并非职业译者,对翻译行业了解不够。另一方面,在教室中的练习缺乏真实感,与实际的翻译情形还有很大区别,学生无法从中获取真正的经验。事实上,科技翻译课堂的教学目标是培养学生们的学习能力,为他们的知识建构和从业能力的提高提供支持。所以,理想的翻译课堂应该是真实的课堂。也就是说,让学生在真正的科技翻译合作项目中锻炼职业技能。整个翻译班级可以共同合作来完成某个翻译项目,老师在其中的作用只是协调者、咨询专家。在完成翻译项目的过程中,除了语言转换能力和运用工具的能力得到巩固之外,学生还能对翻译行业有切实的理解,合作意识也得以加强。“在了解行业规则的同时,他们肯定会认识到每个翻译情景都是独特的,翻译需要灵活性和创造性。”(Kiraly,2000)只有翻译能力和从业技能两方面都得以兼顾,学生才能在毕业后更快地适应、融入翻译行业。笔者有幸参与了某机械厂的进口机械说明书的翻译项目,历时八个月,在陆续的问卷调查中,每位参与的学生都承认自己的翻译能力得到了提高。

4.结语

翻译教学不能脱离社会实际,身处科技日新月异的时代,我们应该重视科技翻译教学,转变教育思想,改进加强科技翻译教学。

参考文献:

[1]Kiraly,Donald.A Social Constructivist Approach to Translator Education:Empowerment from Theory to Practice[M].Manchester,UK & Northampton MA:St.Jerome Publishing,2000.

[2]Nord Christina.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained.Shanghai:Shanghai Foreign Language Press,2002.

[3]Xu Jianzhong.Training Translators in China[J].Meta,L,1,2005.

[4]穆雷.翻译教学发展的路径[J].中国翻译,2004,(5).

上一篇:独立学院《经济数学》课程教学现状及改革措施 下一篇:改革《英美文学选读》课程,拓展大学生人文素质