论英中机器翻译

时间:2022-07-02 08:14:42

论英中机器翻译

摘要:机器翻译一直是翻译界和计算机科学上的难题,本文试图从《易经》得到答案,提出可以行之有效的方案,并举出了许多例子,证明本文所提出的字数奇偶相等方案是可行的。

关键词:机器翻译;易经

在中国的民俗生活以及《易经》中,偶数和奇数所代表的意义是不太一样的,本文并不讨论具体偶数和奇数各代表什么意义,仅只知道它们不一样就行了。这也是毋庸置疑的,因为世界是有分别的,每一个事物都与其他事物不同,曾有西方谚语云:人不能同时踏进同一条河流中。信然!

下面暂举数例,说明这种差别:

譬如,在中文中,我们说:“它是一条狗。”和“它是一狗。”所表达的意思是不一样的,前者是说明的语气,而后者却表达惊奇的意思,仅仅少了一个“条”字,强调的重点就变了。又如,“它们是一群狗。”和“它们是一群的狗”,强调的重点也不一样。前者含有贬斥意思,后者却是说明的语气。可以再举个例子,如,“他们是一群人。”和“他们是一群的人。”和上例一样,前者含有贬斥,而后者却是说明。再如,“如果你不来,我就去你家。”和“如果你不来,我就去你的家。”前者是说明,而后者却是威胁。再回到第一个例子,“它是一条狗。”“它就是一条狗。”前者说明,后者贬斥。再如,“他们就是一群人。”“他们是一群的人。”两者的意义相当。据此我们可以看出,凡是具有偶数字数的句子的意思都是说明,奇数字数的句子的意思都带有贬斥。而著名的不食嗟来之食的故事,也符合这种规律。“嗟!来食!”包含标点符号在内,含有五个字数,而五是奇数。上面所说的句子的字数都把标点符号统计在内了。人们不会在表达不满的时候只说一句“他妈的。”就没下文了,如果有这种情况,那么他表达的其实是一种爱意。人们在表达不满时都是在说了“他妈的,”之后再说一些东西。

至于双引号,书名号,括号等会中间有字的标点符号,应算做两个。因为他们在排版时会占用两个字的位置。比如,“所谓“国学大师”的名号,实在不是他可以担当的。”如果把双引号算做一个字,则此句为偶数,是说明的意思,而现在这句子表达的是一种贬斥,所以为奇数,所以双引号应算做两个字。再比如,“所谓的“国学大师”的名号,实在不是他可以担当的。”这句话显然说的是反语,意思是他绝对可以担当得起“国学大师”的称号。偶数和奇数的分析同上,如果双引号算做偶数,则意义不变,否则就变了。

英文中同样存在这个规律。如,“He is a man.”和“He is man.”后者表达的就是“他很男人”的意思,意思是说他很有力量。如,“It is a kind of creature.”和“It is a kind of beautiful creature.”后者就带有嘲讽的意思,嘲讽不等于恶意,正因为爱人我们才嘲讽他,嘲讽的同时,我们笑了,我们为什么笑?因为我们喜欢这事。再如,“You should go to the place.”和“You should go to the ugly place.”后者带有开玩笑的意思。前者带有命令的意思,命令总是令人不舒服的。后者尽管用了“ugly”一词,但仍然不妨碍表达爱意。假如后者换个词,“You should go to the good place.”表达的意思仍然是开玩笑,不过开玩笑的程度,即笑得程度要比“You should go to the ugly place”轻。

据此,我们可以将英文和中文以句号为界,翻译的时候,将字数奇偶相等就可以了。试举例子,“他是一个男人。”我们可以想象得到,说者说这话的时候无情无绪的样子,既然无情无绪,他也就不可能爱人。翻译成英文就应该翻译成:“He is a man.”“他是一男人。”就应该翻译成“He is man.”“如果你去,那么我也去!”应翻译为与“If you go,I go.”表达相同意义的句子,当然字数是奇数。

如果我们能做到每句的意思都表达的一样,何愁整个段落,整篇文章表达的意思不一样呢?

上一篇:论油画艺术创作中形式语言的运用 下一篇:大学英语非正式写作训练途径探析