论Halliday系统功能语言学对文本翻译的贡献以及对篇章机器翻译的启示

时间:2022-10-10 10:54:19

论Halliday系统功能语言学对文本翻译的贡献以及对篇章机器翻译的启示

[摘要]本文论述了功能语言学对文体分析所做的贡献,试图阐释Halliday功能语言学中提出的语域、纯理功能、衔接和互文性等概念对文体分析具有重要意义,本文还提出功能语言学对语篇描写与解释的力量是文本翻译不可或缺的重要步骤,对语言文体学和文学文体学都产生了较大的影响,也为机器篇章翻译提供了一个全新的研究视角。

[关键词]功能语言学;纯理功能;翻译

[中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2015)15-0150-03

引言

文体学起源于亚里斯多德的修辞论,是一门包括文学和语言学在内的交叉学科,研究的对象非常广泛,涉及各种语言及语言的变体,例如科技、新闻、政治、经济、法律、医疗语体等。人们根据文本的目的不同把文体分析大致分为语言学文体学和文学文体学两种:语言学文体学分析文体的目的在于应用文学文本中的语言素材来检验自己的语言学理论是否正确或完善;而文学文体学的目的则在于探究文学作品本身所具有的主题思想和美学功能。德国文体学家斯皮泽认为文学的价值体现在语言上,语言是思维的外壳,文化的载体,文体分析实际上是连接语言学和文学批评的一座桥梁。有了这样的界定,文体分析也就相应地被看做是对文学文体的分析。近20年来,我国学者越来越重视语言与意识形态之间的关系,传统的翻译大多注重以词、句为单位的形式翻译,这种做法有助于对应各式各样的词句,但不太关心这些词句在上下文以及特定情境中的意义;90年代后期我国学者刘宓庆著《文体与翻译》,陈新著《英汉文体翻译教程》等,都不约而同地提出以不同文体类别为单位论述其语言特征,有助于“顺应原文的需要,做到量体裁衣,使译文的文体与源语言的文体相应。”,现代翻译学更注重语篇的功能,提出“在交际功能上相对独立……”李运兴和居祖纯等更则关心词句以及语境之间的关系,以及在整个语篇中的发挥的作用和效果。至此,“语篇分析”已经作为一个重要概念,在系统功能语言学理论指导下“越来越广泛的被应用于翻译研究中”本文主要论述是以Halliday为代表的功能语言学派在理论和实践两个方面对文体分析所做的重大贡献以及对目前机器翻译篇章理解研究的启示。

一、功能语言学与文体学

Halliday认为“语言是人类用来交际的符号系统……人们总是使自己的语言行为符合一定的语境”。他把语言看作是“一个具有意义发生潜势的整体”。这个“意义潜势”即意味着潜在的、灵活多样的、隐藏着的、可扩展的潜能,笔者认为翻译的另一个重要目标是挖掘“意义潜势”,使之能够根据语境,在众多的意义“潜势”中选择出适合语境的语言。Halliday将语义系统划分为及物性系统,语气和情态系统等,概括出表示功能意义的三大元功能:概念,人际和语篇功能。这三大元功能作为语义层和语境层的接合面,不仅对应着三种意义,还联系着社会文化语境中的三要素:语场、语旨和语式。至此,我们可以看出Halliday为首的系统功能语法理论完全是建立在“语境制约语义”的观点之上,这对文体学研究产生了直接的影响。Halliday既反对R.Ohman等人长期坚持的形式与内容二元论,同时又不像D.Lodge那样僵化地抓住一元论不放,而是从语言的社会功能的角度出发,把语言的功能概括为概念功能、人际功能与语篇功能。Haliday认为语言形式的变化必定会引起意义变化,同一种语言结构在语篇中也可以同时发挥不同的功能。Fowler指出Halliday提出的多功能理论从概念功能、人际功能和语篇功能三个层面说明语言结构在语篇中发挥的具体作用。Fowler、Leech在他们的文体学论著中都接受了Halliday的多元论,并把它应用于语篇分析,取得了良好的效果。

在高级程序设计的语言翻译过程中,语义分析是不可或缺的,从目前已开发的系统来看,像金山在线、有道翻译、百度、必应等大型翻译系统有着各自的设计出发点,但远未能达到使用者的要求,有的系统侧重于句法分析,有的系统侧重于语法分析,但翻译出来的语言可读性都不高。在日新月异的信息技术领域,传统的翻译软件由于过度关注抽象语言本身的深层语义,而缺少非语言外的交际主体的能动因素比如说语用意义和交际心理因素等,远远不能满足人们对翻译系统的需求。近20年来,我国学者在自然语言处理和机器语篇翻译领域纷纷取得了一系列可喜的进展,例如我国东北大学的姚天顺教授的“中文全文自动摘要系统”的研究取得了开创式的成果;复旦大学的吴立德教授研制的“自动文摘系统”具有较好的篇章理解能力,并且能对任意文章给出任意长度的摘要;还有哈尔滨工业大学王开铸教授提出“篇章计算模型”,研制出基于篇章理解的“军事领域自动文摘实用系统”……他们在人工智能,自然语言处理方面都作出了巨大的贡献,使机器翻译在语言分析的广度和深度上有了长足的进步。

二、文体分析与翻译

机器翻译指利用软件把源语言文本翻译成目标语言文本的全自动转换过程,其研究价值和研究意义是举足轻重的,随着国际交流日趋频繁,对人类的数据沟通和翻译驾驭能力提出了新的挑战。然而,过去的30多年机器翻译的研究结果表明其复杂程度大大超出先驱们的预想。目前,机器翻译技术的进展不仅依赖于计算手段的更新,还依赖于人们对自然语言本质认知,以及建构计算模型技术的发展,而语言学研究的水平对机器翻译模型建设的有很强的指导作用。Halliday认为文体分析大致可分为两个步骤:一是描写语篇中语言使用模式;二是解释这些模式出现的原因。在《文学研究中的描写语言学》一文中,Halliday指出“语言学的分支之一是描写语言学……”、“对文学作品所做的语言学研究是一种语篇描写……”明确了文体分析者不仅应该了解各种语言理论并把它们用来描写所有层次的语言模式――一语法、词汇、语音等,而且必须能看到这些模式如何在任何一个语言事件中相互作用。功能语言学所描述的意义种类可以从语言和语境两大方面来分析,从语言的功能来看,意义可以分为概念意义,人际意义和语篇意义,从语境的角度看,不同种类的意义折射出语域的三大社会变量,分别是语场,语旨和语式。语场指语言产生的社会活动;语旨指参与者的社会角色及相互之间的关系;语式指语言交际的方式和渠道。Halliday认为语域的三个变量决定了语篇的情景语境。为了考察功能语言分析法对语篇翻译的影响作用,接下来我们用金山爱词霸翻译一段文本……the headmaster invited me to hand over any money that I had in my possession.I produced my three halfcrowns which were duly entered in a book,…(Winston Churchill:My First Introduction to the Classics)

得到的结果是:校长邀请我交的钱我已经在我的身上。我拿出我的三几枚半克朗硬币哩,正式进入一本书,…

再用百度翻译,得到的结果是:校长邀请我交的钱我已经在我的身上。我拿出我的三几枚半克朗硬币哩,正式进入一本书,…

笔者发现两大主流机器在线翻译系统都把“enter a book”翻译为“进入一本书”,而我们联系上下文语境,enter在这里应该是把钱“入账”的意思,即说校长将“我”交的钱“记入一本账册”,而不是“把钱夹在书里”。我们再看另一个例子:…yet,as it sometimes happens that a person departs his life,who is realIy deserving 0f the praises the stone-cutter curves over his bones:who is good Christian,a good parent,child,wife or husband;who actually does have a disconsolate family to mourn his loss…(Pira Sudham)

笔者用Google在线翻译软件译出的结果如下:…然而,因为它有时会发生,一个人离开他的生活,谁是真正值得赞美过他的骨头的石头切割曲线,谁是虔诚的基督徒,一个好的父母,子女,妻子或丈夫;究竟是谁确实有郁郁不乐的家庭,悼念他的损失……

这样的翻译完全是逐字逐句的“硬译”,“死译”,让人摸不着头脑,因为任何脱离语篇的解释由于缺乏事实根据终究是站不住脚,经不起推敲的。译者在对语篇的结构进行描述和解释的同时,就必须要考虑到读者选用它们的文学动机,而描写和解释都有着紧密关系的是文体分析的方法。在上述的例子中,一种语言转换成另一种语言时,不一定能找到完全一致的“等价物”,要取得最大限度的等值效果,翻译时要根据译入语的语言特征、表达习惯重新整合,而且从语言表情达意的效果来看,目标语的语篇功能也必须与源语言相对应,文本风格也要相对应。因此对于上述例子,较好的翻译是:……不过偶然也有几个死人当得起石匠刻在他们朽骨上的好话。真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫,他们家里的人也的确哀思绵绵地追悼他们。这里我们看到,“good”并不一定总是要用“好”字来对应,可以根据语境,换用其他带有同样感彩但能在语境中实现不同言语功能的的词语。任何一个文学语篇的意义所在都离不开它所处的整个语言背景。为什么机器不能准确地将原文的内容传译到译文中呢?究其原因,传统的机器翻译是基于乔姆斯基的转换生成语言学基础,把语言看做是一系列合乎规则的符号,那么翻译过程就是在语法规则的引导下进行逻辑符号的变换,生成无数符合语法规则的句子来,即把相关的源语言和目标语言的参数变量以计算机可识别的指令表达出来。由此可见,在翻译的过程中,要将人类的自然语言系统整理成形式化的知识系统,但是目前市面上的机译质量不能令人满意,翻译出来的文本可读性较差,尚不能做到“通顺”,和人工翻译的质量存在很大差距,更不用说“信、达、雅”。本研究认为功能语言学与翻译学具有很强的互补性,如何运用功能语言学理论知识更好地进行翻译活动是本研究要探讨的话题。机器翻译在当今信息化社会的作用已无可置疑,想要不断的取得新的研究成果,势必要克服重重困难,所以需要从一个新的角度对机器翻译进行研究,笔者提出通过Hallidy的系统功能语言学途径,结合词典和翻译引擎让机器能自动分析语言语境和文化语境,将语言的形式和功能有机结合起来,切实有效提高机器翻译的质量。

三、功能语言学对文体学的影响

(一)三大纯理功能对文体分析的意义

Halliday功能语言学派对语篇作了具体的分析,在文体学界引起了深远的影响,例如张德禄教授在《功能文体的发展、背景和新趋势》一文中指出Halliday在研究对威廉・戈尔丁《继承者》的文体特点时给出了很好的范例:Halliday探究了及物性系统的规律性说明语言结构模式的反复出现与小说人物认知水平和认知方式之间存在的内部联系。这个范例后来也被里奇和肖特视为应用语言学理论分析文学语篇的典范。王佐良和丁往道在《英语文体学引论》中也引用过这段文献。其实早在1964年,Halliday就从定冠词的三种功能和动名化两个角度分析了叶芝的诗歌《莉达与天鹅》;从名词短语模式、词汇套和衔接等三个方面分析了布莱恩、托马斯和威围、话语基调和话语方式。功能思想是功能语言学的核心体系,三大纯理功能(概念、人际、语篇功能)理论使文学家们能够从不同的层面和角度对单个语篇,或者多个语篇进行分析或进行语篇的对比研究并获得具体的参数。Halhday于1976年提出语篇不是形式单位,而是意义单位,需满足七个条件(衔接性、连贯性、意图性、可接受性、信息度、情境性和互文性),他们提出的衔接理论也是功能语言学的重要组成部分,它要实现一定的交际目标,也必须是一个连贯的语义整体,除此之外,Halliday还认为语篇有互文性,语篇的产生不是孤立的语言现象,它除了与情景因素和文化因素相关之外,还与其他语篇有着一定的联系,如小说中的某一章节与其他章节之间的联系;或是海明威的《老人与海》和《战地钟声》两部作品之间的关系;也可能是莎士比亚的某个剧作例如《哈姆雷特》与其相关的一些评论性文章之间的关系。总之,功能语言学的相关理论对如何把某个具体文学语篇分析置于宏观语境中进行考察具有明显的指导意义。

(二)功能语言学视野下文体分析追求的目标

Halliday认为文体分析的目的一是为了展示语篇本身的意义是如何实现的;二是展示语篇为什么会具有自身的价值(朱永生2001)。Halliday于1983年明确指出“……文体分析这个过程不是要对语篇做任何修改……”分析语篇时,我们要力图“使它突出,使它像金子一样发光”(“to make it stand out and make it glow”)即通过文体分析把隐藏在语篇之中的美妙闪光点挖掘出来。目前,文学批评和文体学分析是阐释文学作品最基本的两大手段。以往的学者大多从文学批评的角度来分析作品,现在越来越多的学者倾向于采用语言学的理论,尤其是系统功能语言学的相关理论如纯理功能、语域理论、批评话语分析等对文学作品进行文体分析。例如上海外国语大学的管淑红在梅德明教授指导下将系统功能文体学方法应用于意识流小说文本的研究,显示了它对小说文学意义的强大解释力,充分表明叙述学和文体学跨学科的研究能补充和完善小说文学意义的阐释。

(三)语篇机器翻译研究的视角

70年代以来,大规模计算机软件的开发,给语言文学研究工作提供了技术支持。我国一些计算机语言学者,例如冯志伟教授在机器翻译方面做了大量的研究工作,目前已经将一些比较成熟的英――汉、日――汉互译系统投放市场使用。至于篇章理解的研究也是硕果累累,如姚天顺教授提出的“文本信息过滤机制”;王开铸教授对文本层次结构的划分,值得一提的是他设计出一个“篇章自动标引算法”,能够快速有效的划分篇章层次结构;钟义信教授实现的“自动文摘系统”,汪永成教授进行的“信息浓缩研究”……这些篇章理解系统非常成熟地将语法同语义分析有机结合起来,在一定领域范围内可达到较高精准度。自然语言的理解涉及自然科学和社会科学的多个领域,综观真个机器翻译研究的发展,我们可以看到人类正在逐步发展和完善机器的人工智能水平,但软件系统在质量和应用范围方面还十分有限,让计算机具有类似人的认知,思维能力,真正做到“理解和认知”的目标还非常遥远。如何进一步分析文本,将研究转化为实用是机器翻译发展的趋势。

上一篇:语文朗读教学的“三级跳” 下一篇:运用背景图提高学生的能力