抗日战争时期马列著作翻译的类别

时间:2022-06-23 07:29:56

抗日战争时期马列著作翻译的类别

摘 要: 抗日战争时期马列著作的翻译对马克思主义中国化起了很重要的作用。本文试从这一时期马列著作翻译的类别着手,从侧面探讨中国共产党在马克思主义中国化过程中所付出的巨大努力。

关键词: 抗日战争时期 马列著作 翻译

在马列著作的翻译中,从马克思主义传入中国到抗战的爆发,译者主要翻译了马克思主义哲学、经济学、文艺著作三个方面。但是在抗日战争爆发后,根据中国革命实际的需要,由延安军委组织,开始翻译恩格斯的军事著作。具体来说,抗日战争时期,马列著作的翻译表现在以下四个方面。

一、马列哲学著作

多次强调全党要认真学习和掌握辩证法唯物论,肃清教条主义形而上学世界观的影响。他认为:“普遍深入地研究马克思列宁主义的理论的任务,对于我们,是一个亟待解决并须着重地致力才能解决的大问题。”①在抗战时期,亲自领导的运动就是一次马克思主义学习的大竞赛。为了使广大干部掌握马克思主义哲学这个锐利武器,使理论研究迅速适应革命实际情况发展的需要,十分重视马克思主义哲学的宣传和普及工作。他指示设置编译部,“大批翻译马恩列斯及苏联书籍”和“翻译英法德古典书籍”。②在的直接关怀下,《反杜林论》重新校正,由延安解放出版社出版。马克思的《法兰西内战》,列宁的《谈谈辩证法问题》、《辩证法十六要素》,恩格斯的《从猿到人过程中劳动底作用》等都得到充分介绍。还指示专门选编了《马恩列斯思想方法论》,要求全党学习马克思主义的辩证方法。不仅倡导马克思主义哲学的宣传普及,而且身体力行地参加这一普及宣传工作。他亲自组织了一个哲学小组,参加学习的有艾思奇、何思敬、何培元和杨超等人。每星期开一次讨论会,由主持,讨论辩证唯物论的理论问题,并联系实际探讨工作和生活中的哲学问题,进一步推动了马列著作的翻译。

二、马列文艺著作

马克思、恩格斯及列宁的文艺理论是马克思主义的一个重要组成部分。具体来讲,他们没有系统专门的文艺理论著作,其有关文艺的思想和理论观点,除了几封文艺书信之外,大都散见在其它著作之中,因此可以说,马列著作在中国翻译出版的过程,也就是马列的文艺理论在中国传播的过程。进入抗日战争时期后,我国革命文艺工作者克服重重困难,做了许多工作,无论是在国统区,还是在抗日民主根据地,马列文艺论著的翻译出版都有了新的进展,取得了新的成果。文艺战线上的革命进步作家,在党的领导下同形形的敌人进行斗争同时译介了大量的马克思、恩格斯、列宁等经典著作中关于文化艺术的论述。这些译著不仅为当时革命文艺工作者提供了斗争的武器,而且传播了马克思主义的文艺思想,推动了马克思主义文艺理论的研究,促进了无产阶级文艺革命运动的发展,对确立马克思主义在中国文艺思想界的领导地位起了很大的作用。例如《马克思恩格斯列宁论文艺》是鲁迅艺术文学院出版的“鲁艺丛书”之一。该书的译者为曹葆华和兰天(即王名衡),全书由主持该院工作的副院长周扬亲自编校。它介绍了马克思、恩格斯、列宁在文艺评论中的历史唯物主义和革命现实主义,对开展文艺批评和建设马列主义文艺理论队伍起了积极作用。

抗战时期,欧阳凡海在国统区翻译了《马恩科学的文学论》,并且于1939年11月由读书生活出版社出版。在抗日民主根据地延安,周扬等同志为马列文艺论著的出版作出了重大贡献。1940年6月,由曹葆华、兰天译、周扬编校,鲁迅艺术学院文学院出版了一本《马克思恩格斯列宁论文艺》。1944年,周扬翻译并编写出了一本意义重大、影响深远的马克思主义的文艺论著,即《马克思主义与文艺》,并于五月由延安解放社出版。这本书选辑了马克思、恩格斯、列宁等领导人对文艺的论述,按照内容分为五辑:意识形态的文艺;文艺的特质;文艺与阶级;无产阶级文艺;作家、批评家。这本书被认为是解放前马克思主义的文艺理论观点在中国传播和发展的集大成的精粹表现。

三、马列军事著作

为了用马列主义的战略思想来指导抗日战争,中央军委在1938年把马克思主义军事理论的学习作为军事干部的必修课目。为了把恩格斯的军事著作和苏联的军事材料等译成中文,专门抽调了一些懂外文的同志,建立了由曾涌泉领导的军委编译处。这是第一个由中共中央军委在革命根据地建立的专门翻译马列主义军事著作的机构。1941年8月20日,指出,一个革命的军事干部必须学习马克思列宁主义的政治和马克思列宁主义的军事。他在《共产党人》杂志上发表的《加紧学习马克思主义的政治与军事》一文中指出:“一个革命的军事干部,必须学习马克思列宁主义的政治,如同一个革命的政治干部,必须学习马克思列宁主义的军事一样。不懂马克思列宁主义,不能成为革命的军事家,等于不懂军事不能成为革命的战斗的政治家一样。”因此,要把辩证唯物论与军事理论和技术紧密相结合。他还指出:“一些军事人员对于马克思列宁主义政治的热烈研究,是必需的。然而他之所以需要很好地学习马克思列宁主义政治,为的是能够更好地执行党的政策,更好地掌握部队,更好地训练部队,更好地指挥作战,就是为了完成自己的军事任务。所以,必须更进一步地学习马克思列宁主义的政治,同时也要学习马克思列宁主义的军事。”③

军委编译处最早译出的恩格斯的军事论文是《冲锋》和《军队论》,译者为焦敏之。这两篇文章先后发表在八路军政治部于1939年1月创办的《八路军军政杂志》上。第2期《八路军军政杂志》上发表的《冲锋》是恩格斯的文章《攻击》中的一个段落,总共五六百字,向读者介绍了两军对峙并准备会战时使用的几种攻击方法。接着在3―6期上连载了较长的《军队论》。在刊载《军队论》的第4期《八路军军政杂志》的首页,刊登了马达所作的恩格斯的木刻头像,下面的题词是:“恩格斯于一八二零年十一月二十八日,生于德国莱茵省府巴门。他不但是科学社会主义底两大鼻祖之一,而且是一位杰出的渊博得军事理论家……他只是指出正确的革命战略、战术和军队的编制等,对我目前抗战,有极大的裨益与帮助。”1939年底,焦敏之译、曾涌泉校的《恩格斯军事论文选集》,由八路军军阵杂志社作为“抗日战争参考丛书”第四种在延安出版。本选集收入了恩格斯的五篇军事著作:《军队》、《步兵》、《炮兵》、《骑兵》和《欧洲军队》。它是我国翻译出版的第一本恩格斯的军事论文集。在焦敏之离开延安以后,曹汀译、何思敬校的《新德意志帝国建设之际的暴力与经济》(即《暴力在历史中的作用》)和《1870―1871年普法战争》,作为“抗日战争参考丛书”第十三种和第十六种,先后于1940年、1941年在延安问世。据曹汀回忆,《普法战争》一书出版以后,曾亲自找他谈话,指出研究马克思恩格斯军事思想的重要性,并鼓励译者全心全意搞好翻译工作。而曹汀本人从那以后一直战斗在翻译马恩军事著作的岗位上。

在党中央、央军委的直接关怀和指导下,在革命圣地延安首次翻译出版的我国最早的这一批恩格斯的军事论文,不仅在战火燃烧、烽烟弥漫的抗日战争中,而且在红旗漫卷、捷报频传的解放战争中,都发挥了应有的威力。

四、马列经济学著作

在革命的各个时期,理论的选择和当时的实事是密不可分的。在抗战这个特殊的时期,党中央把主要的精力集中在翻译哲学、文艺论著和军事论著方面,但是,一大批热衷于经济著作的翻译家们在马列经济著作的翻译上也有着很大的建树,这一时期翻译出了大量的马克思列宁主义的经济学著作,如巨著《资本论》的第一、二和三卷就是在1938年,由郭大力、王亚南翻译并且由上海读书生活出版社出版的;1939年3月,王学文、何锡麟译出了《政治经济学论丛》,并发表在延安解放社。一系列经济学论著的翻译,一方面为当时党对中国经济的认识提供了科学的依据,另一方面在社会上也造成了很大的反响,使得人们对马克思主义的理解更加的全面,在群众中打下了很好的马克思主义基础。

注释:

①选集(第二卷)[M].第二版.北京:人民出版社,1991,6.

②书信选集(第二版)[M].北京:人民出版社,1983.

③在延安.

参考文献:

[1]中共党史专题研究集[G].北京:中共党史资料出版社,1989,11.

[2]中央档案馆.中共中央文件选集[M].北京:中共中央党校出版社,1989-1994.

[3]吴介民.延安马列学院回忆录[M].北京:中国社会科学出版社,1991.4.

[4]刘庆福.马克思恩格斯文艺论著在中国翻译出版情况简述[G].北京:中国人民大学出版社,1984.3.

上一篇:闳约深美,有容乃大 下一篇:马克思主义人学视域中的女性解放立场