小议骈体结构的翻译

时间:2022-06-19 05:06:18

小议骈体结构的翻译

汉语中的骈体文是受汉代辞赋的影响而逐渐形成的一种特殊文体。在漫长的历史长河中,古人给我们留下了许多脍炙人口的骈体文,这些宝贵的经久不衰的文化遗产证明了这种文体的感染力和艺术效果,至今依旧是人民群众喜爱的一种文体。英语中的骈体文虽然起步较晚,但它的出现,也说明骈体文是任何一种成熟语言当中的一个不可缺少的组成部分。正是由于汉英两种语言都具有这同一种文体。从而使得骈体结构的汉英互译成为可能。本文从汉英互译的可行性角度出发,就翻译骈体结构的要点和非骈体结构转译成骈体结构等问题进行探讨。

一、骈体结构的翻译

在不同的语言体系中,表达骈体结构的手段是不尽相同的,但不管是汉语中的骈文体还是英语中的骈文体,它们都有一个鲜明的特点,那就是对仗工整,可以从以下几个方面体现出来:

1 词类对称

词类对称,就是词性对称。即在形成一个单位的两行文字中,必须做到名词与名词相对。动词与动词相对,形容词与形容词相对等等。如唐代诗人柳宗元《江雪》中诗句:“千山鸟飞绝,万径人踪灭。”这两行的对称是十分工整的。译成英语会是什么样呢?在《古诗绝句百首英译赏析>中,我们发现了这一译本:In hundreds of hills no birds fly,On thousands of roads no men go.

试分析一下这首译文我们发现,译文也相当工整:介词短语对介词短语,限定词对限定词,名词对名词,动词对动词。

2 字数相等

在汉语中的骈体文中,相对的两行必定是由相等的字数组成。如果上行是由6字组成,下行必定也是由6字组成。这一特点在英语骈体结构中很难体现。如何处理这一问题?我们认为英语中的骈体结构,主要是通过对称两行的音节数量相等来达到外在的形体美,即成对两行的音节是相等,或者8个,或者9个,或者更多。众所周知,汉语中的每个字所占的空间是相等的,而英语的单词有长有短,所占的空间是不同的,但如果音节数量相等,朗读相对称两行的短语或句子所占的时间长度应该是一样的,正如同朗读相同字数的两行汉字所占的时间长度是一样的。因此,在汉译英时,要注意音节相等:在英译汉时,要注意字数相等。

(1)汉译英

在汉译英的过程中。做到保持音节相等是保持骈体结构的一个重要因素。如唐代诗人王勃在《滕王阁序》中写道:“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。”我们是这样翻译的:A lonely wild duck flies in the sky with driftingduck cloud,The autumn water shares the same colour withthewide sky.

原文是7个字对7个字,译文是12个字对11个字,但重要的是,它们的音节数量相同,都含有14个音节,到达了对称美。

(2)英译汉

在英译汉的过程中,注意保持相等的字数是十分重要的。在汉语中,如果在对称的两行里,字数都不相等,根本就谈不上是骈体结构了。美国诗人Richard Hover在诗歌The Sea Gypsy的头一节头两行写道:“I am fevered with the sunnet,I am fretful with the bay.”看来诗人是想构造一种对称结构,每一行都是由7个单词组成。遗憾的是,第一行比第二行多了一个音节。但我们在译文中能够做到力求工整,使之成为典型的骈体文结构:“落日使我心潮激荡,海湾令我情绪高昂。”

3 句式相同

汉英骈体文的第三个特点是:相对称的两行应该做到句式相同,即陈述句对陈述句,感叹句对感叹句,倒装句对倒装句。如果出现了错位,就不能算是骈体文了。如唐代诗人王之涣的《登鹳雀楼》中:“白日依山尽,黄河人海流”就译成了:“Behind the mountain the setting sun goes.Into the sea the Yellow Riverflows.”在这两行中,采用了同一种句式,那就是把介词短语放在句首,接着是主语和谓语动词。

二、非骈体文译成骈体文结构

正是由于骈体文具有形体美、节奏美和意境美特点,翻译工作者常常把非骈体文结构译成骈文体,从而达到更好的效果。比如唐朝有一首题为《对花》的诗。其中两句写道:“花开蝶满枝,花落蜂还稀。”从严格意义上来说。这两行算不上对称,因为“满枝”与“还稀”不属于同一词类。这种汉语中的非对称,在译成英语后能达到对称吗?我们作了以下的尝试:Butterflies hold flowers while they are out,Bees don’t visit them when they fall about.

从我们上文讨论过的骈体结构3个基本特点来分析这两句译文,我们首先发现,上下两行的词类对得不错,分别是名词对名词,动宾对动宾,连词对连词。代词对代词,动词对动词,副词对副词。其次。这两行所包含的音节数量是相等的,都是10个音节,尽管第一行只有7个字,而第二行有8个字。最后,这两行的句式也相同,都是主语加谓语动词加宾语加状语从句。因此。我们认为这两行译文堪称较好的对称结构。

在结束本文的时候,我们有必要指出,我们对骈体结构的探讨,还是一种处于广义上的对称,比如“降临”与“平安”就不是很工整的对称,但这种译文还是能被广大读者接受的。我们有理由相信。随着我们对汉英两种语言的理解不断深入,优秀的骈体文译文会不断涌现。

吴欢:江西科技师范学院副教授。

杨纪鹤:江西科技师范学院教授。

上一篇:浅谈语言文学教学中的人文教育 下一篇:月华横溢 第1期