汉泰词典出版概况及编纂建

时间:2022-05-29 09:35:59

摘要文章回顾了汉泰类词典的编纂历史,对泰国较有影响的几部汉泰词典加以述评,特别是把最具影响的《现代汉泰词典》与《现代汉语词典》加以对照,运用相关理论,侧重从索引、词目、标注、释义、例证以及翻译等方面,深入评析其得失。同时据相关问题提出以后编纂同类词典的建议。

关键词汉泰词典《现代汉泰词典》历史回顾建议

一、汉泰类词典编纂的历史回顾

词典作为文化产品,也和其他文化产品一样,是受到一定社会文化条件制约的,同时,词典也反映某一时期的社会状况。(黄建华 2011:9)汉泰词典的发展过程,折射出泰国华人社会和华文教育的历史发展轨迹。汉泰词典的编纂经历了三个历史阶段。

1.萌芽时期(1934―1975)

在泰国,与汉语有关的词典编纂,是从泰汉词典开始的。早在1934年,中国侨民萧元川主编了第一部《暹汉词典》(即泰汉词典),为华侨研究及翻译暹文(泰文)之用。

1962年,他又主编了第一部汉泰词典,名为《中泰大辞典》,为帮助翻译和查检中文读音之用。该词典用繁体字编写,排成三栏,正文用“形排”(部首分列检字法)。由于在泰国的华人、华侨、华裔中潮州人约占70%,所以词典中的读音以潮语十五音及潮汕字典之音来标音,但使用泰文声母及韵母注释。它的蓝本较多,如:《辞源》《学生白话辞典》《汉英大辞典》

[1]、各种专门辞书、新闻用语以及各种励志语词典。收词量十万以上。由于它是第一部汉泰词典,所以对某些词语释义不够详尽。为了避免翻译混乱,有时加英文注释,如“同价水”(water equivalent),有些加例证,并用圆括号括起,如:一口

(如:他一口保证)。它的缺陷是:立目较随意,如“也行”“也会”“也就”“也可以”“丈夫之志能屈能伸”“下意识之作用”均立目;释文半文半白;义项划分含糊。

1969年,马峰的《中泰会话辞典》出版,侧重于中泰商贸用语。虽然与上述词典相比规模较小,但是它增加了普通话读音,不过仍以泰文声母及韵母注释。检字法欠缺,只提供部首法。词典分成四栏,正文按照笔画顺序排列。

以上两部词典,实际上只是一种词汇手册,主要是为侨民子弟服务,以潮州语学习为主,选词立目缺乏理论指导。今天看来,这两部词典显然已落后,但是它为汉泰翻译奠定了基础。

2.奠定时期(1976―2001)

1975年,中泰两国正式建交后,一些汉泰、泰汉中型双语词典陆续出版。由于泰国华人华侨来自闽南、广东地区的为多,他们信奉大乘佛教,成立了泰国华宗僧务委员会[2]。1976年,任鉴真魔利迦(仁愿)为泰国华宗僧务委员会主任,编纂出版了《汉梵英泰佛学辞典》。这部佛学辞典在泰国影响很大。词典出版数月后,泰皇召见了华宗大会长及法众,接受了华宗大会长等奉呈的《汉梵英泰佛学辞典》。1996年,为庆祝泰国诗琳通公主50华诞,《汉梵英泰佛学辞典》推出崇圣版,在泰国辞书编纂史上获得较高荣誉。1977年又出版了《泰巴汉对照南传佛学辞典》,以利于南传佛教之研究。

此后,几部其他类型的汉泰词典陆续问世。1981年,由杨汉川主编的《英汉泰词典》出版。1986年,杨汉川编译的第一部用汉语拼音标音的汉泰词典――《现代汉泰词典》出版。这部词典是以中国社会科学院语言研究所词典编辑室编纂的《现代汉语词典》(1978年版)(以下简称《现汉1978》)为蓝本编纂而成。其编纂目的是恢复华文教育。该词典的问世使泰国汉泰词典告别了以潮州语为主的阶段。

1992年,泰国政府放开了自20世纪50年代以来对华文教育的种种限制,有力地推动了泰国华文教育的发展。由于1986年首版的《现代汉泰词典》为人工编纂,工艺落后,并缺少校对环节,错误甚多,因此进行了第一次修订,使用智能编纂工艺,全面纠正错别字,并校正翻译,修订后的《现代汉泰词典》于1992年出版。此后几年,杨汉川以《新华字典》、《中华新字典》(有粤语音)等为蓝本,陆续编译出版了一批词典,如《新华汉泰字典》《中华汉泰字典》等。

总之,这个阶段时间不长,出版的词典数量较少,但由于杨汉川的汉泰词典和字典均以中国较权威的词典为蓝本,质量较高,所以他编纂的汉泰词典基本上垄断了泰国市场。

3.暴涨时期(2002―2010)

2001年11月,中国加入世界贸易组织(WTO)。中国经济的高速发展吸引了全世界的目光。“中国热”带动了“汉语热”,首先辐射到周边的亚洲国家,汉语学习热潮高涨。这十年来,泰国汉语学习需求也急速上升。据中国教育部2009年来华留学生统计,泰国来华留学生人数排第5位。如今汉语已成为泰国人的第二外语,仅次于英语。随着学习需求的上升,汉泰词典的出版数量也逐渐增多。据不完全统计,至今已出版约40部汉泰词典,其中有一半是2002年后问世的。尤其是在2002年一年内就有六部汉泰词典问世。杨汉川的《现代汉泰词典》第二次修订后也在2002年出版,改为简体字版(以下简称《汉泰词典2002》)。次年,由中国人裴晓睿主编的第二部中型汉泰词典――《汉泰词典》出版。

这一阶段编纂的汉泰词典,其编纂目的多为为汉语学习服务,所以均是以普通话为主流的汉泰词典。可以说,汉泰词典的编纂出版进入了兴旺时期。2006年,开始出现汉泰直译的电子词典,之后不少类似的电子词典相继问世。近两年还产生了在线汉泰词典,但是其功能和释义的准确性及实用性,均大大落后于中国英汉、汉英在线词典。

总的来看,这一时期的汉泰词典编纂出版呈现暴涨趋势,但应该看到,这期间编纂的词典,种类趋于单一,真正有所创新的并不多。数量猛增,但质量还不尽如人意。百科词典、学习词典等的编纂尚未启动。大规模的汉泰语料库有待开发与利用。

表1汉泰词典出版时间分布一览[3]

序号123456789101112131415161718

汉泰小型汉泰中型汉泰图解汉泰分类词汉泰成语熟语汉泰字典双解汉泰中华字典汉英泰小型汉英泰中型汉英泰图解汉英泰俚语汉英泰商务汉英泰成语熟语佛学汉梵英泰佛学泰巴汉汉英日泰图解汉英泰日一千词汉英法日泰一千词

1962―197021

1971―197911

1980―198911211

1990―199931

2000―20101231142111111

二、泰国汉泰词典简评

目前泰国出版的,与汉语有关的词典中,英汉泰等多语词典数量较多。大型汉泰词典尚未问世,中型寥寥几部,小型较多。中型汉泰词典中,有三部较有影响,其中杨汉川的《现代汉泰词典》最具代表性。所以下面先对裴晓睿及佩祺两位编纂的汉泰词典加以介绍,在第三部分对杨汉川《现代汉泰词典》详细评析。

1.裴晓睿《汉泰词典》

2003年出版。由中国泰语专家,北京大学裴晓睿教授主编。该词典一上市,就非常受读者欢迎,迄今已是第五次印刷。它收词较少,仅3万个词条,32开,共564页,它的特点是简明实用。

值得肯定的是,该词典附录内容充实,词条信息丰富。词条标注了词类、专业学科、语体和感彩。但该词典也不无缺陷,如缺乏词源标注。目前许多中型词典在释文后往往标注词源,如:《现代汉语词典》(2005年版)(以下简称《现汉2005》)“阿门”条释义为:“犹太教、基督教祈祷时常用的结束语,……[希伯来 āmén]。”词源知识可为读者提供词语的来源信息,帮助读者更深入地了解源语语言和文化,增强词典的知识性和可读性。

关于词典条目排列法,该词典在其前言中说,同音同调的汉字按笔画多少排列,但是依笔者考察,它并没有按笔画多少排列词条,如bàn下有: 扮、拌、伴、瓣、半、办、绊。条目排列缺乏科学性,无规律可循。

关于收词,由于该词典参考了十几种词典,所以有些《现汉2005》未收入的词,它也收入了,如:奥斯卡奖、八字名、八字脚、八字形,并且增加了一些专业术语,如:白蛋白〈生化〉、白粉病〈农〉、白化病〈医〉等。但是漏收了某些常用的俗语,如:八字没一撇、半死不活、笨头笨脑。但有些新词还未收,如:白色污染、背景音乐、电子邮件等。

关于义项设置,该词典只取词目的主要义项,如该词典中“白”只收一个义项“ (白)”,而《现汉2005》里有10个义项。再如“包”,该词典收有3个义项:“〈动〉〈名〉 (〈动〉包;承包;〈名〉装东西的口袋)”,《现汉2005》列有12个义项。实际上该词典提供的这3个义项基本上与《现汉2005》中的6个义项相对应,其中泰语的“ (承包)”义已经涵盖了《现汉2005》的第8―11四个义项。由于语言的转换,双语词典的释义要特别注意某义项内涵和外延覆盖面的不同。双语词典的释义,不能追求每个义项都与其蓝本简单对等,该词典这样处理还是很合理的。

该词典的特点是释文简洁,它的译文无严重问题,这应该归因于编者是泰语专家,并且具有几十年的在泰国教授汉语的经验。该词典的缺点是规模较小,缺乏例证。

2.佩祺《汉泰词典》

2010年出版,佩祺主编。收入5万多个词条。虽然该词典中并未提示参考何种文献,及以哪种词典作为蓝本,但是笔者考察发现,词典正文的条目安排与收词情况基本上与《现汉2005》相同,只是对少量不常用的词条予以删减。尽管如此,它还是存在一些问题。

首先,该词典没有部首检字表,也未提供语体标注等内容。汉语书面语与口语有很大的区别,词典中若未提供任何语法、语用信息,自然会影响读者对词汇的运用和理解,如:“I”《现汉2005》标了“〈书〉”(书面语之义),而该词典仅提供对等词 (傻),未见语体标注。

其次,为了节省篇幅,该词典把《现汉2005》分立的同形词条目全部合并在了一起,如:“艾”《现汉2005》分别立了4条:“艾1多年生长植物……也叫艾篙;艾2〈书〉年老,也指老年人;艾3〈书〉停止;艾4〈书〉 美好;漂亮。”而该词典却将上述四条合并成一个条目“艾 (年老,停止,漂亮)。”这样的释文不便于对“艾”的不同意义的理解与掌握。

再次,该词典强调它的创新主要是收词量大,收入较多新词,释义更加精确。但据笔者考察,它的释文存在许多可商榷之处,如:“把关 (把守关口)”;“暗送秋波 (暗中勾搭)”。译文残缺,释义涵盖不全。再如:“阿猫阿狗”《现汉2005》的释义是“〈方〉泛指某类人或随便什么人(含轻蔑意)”,而它的释义是“ (第三人称)”,显然是误译。

最后,该词典缺乏例证,这是一个很重要的缺陷,不仅减少了它的可信度,也不利于指导词语运用。

三、《现代汉泰词典》编纂评析及相关建议

目前在泰国收词量最多、发行量最大、最具权威性的词典是《现代汉泰词典》。它富有很强的时代性:第一次采用简化字;第一次使用汉语拼音,并按音序排列等。由于它以《现汉》为基础,不论在收词量,还是在例证的配置等方面,在泰国词典中均独占鳌头,代表了泰国汉泰词典的最高编纂水平。尽管它的蓝本《现汉1978》已显陈旧,但是至今仍被广泛使用,应该说这部词典是有历史功绩的。

本文把《汉泰词典2002》和《现汉2005》加以对照,并与其他同类词典比较,对《汉泰词典2002》的编纂情况加以评析,指出其缺陷,同时对同类词典的编纂提出建议,以期对今后汉泰词典的编纂有所帮助。

1.关于索引

词典索引主要包括音序索引、形序索引、字母索引、主题索引、双向索引等。汉字是表意文字,它的基本特点是一字一形。虽然也能见形知音,但是汉语中有大量的同音词,如果不考虑词目的书写形式,仅凭其读音就没有足够语义区分度。因此,汉语的音序排检是建立在语词书写形式上的,是形态制约下的音序索引体系。(章宜华,雍和明 2007:67)

在汉语中,形序索引有部首法、笔画法、笔顺法、笔形代码法等类型。基于汉字的特点,部首法、笔画法索引应是中型以上的汉外词典中不可或缺的检字方法。《汉泰词典2002》由于考虑到泰国盛行繁体字,虽然现在也开始使用简体字,但仍保留繁体字。词典的多字条目大多仍以繁体字形式出现。因而它未使用其蓝本的189部部首检字表,而是选用250部部首检字表。

过去对于部首的选用,未有统一标准。但近几年新出版的辞书陆续采用了《汉字统一部首表》201 部,如:《新华字典》(第10 版)、《现汉语规范字典》、《中华字典》、《现汉2005》,中国辞书体现出部首规范化的趋向。

泰国汉泰词典至今尚未使用201部首。因此以后编纂汉泰词典也应采用《汉字统一部首表》201 部,这样可与中国辞书保持一致。

2.词目更新

《汉泰词典2002》在编译过程中,基本上遵循蓝本原有的词目,增减词目不超过总数的7%。但是随着社会的发展,语言也有演变。目前《现汉》已更新到第6版。删减陈旧词条,调整及增加新词,是每一次修订的重点工作之一。

在收词方面,本文把《汉泰词典2002》与其蓝本《现汉1978》及《现汉2005》比较,发现《汉泰词典2002》特别收录了相当数量的专业术语,如科技术语、医学术语等,如:绊创膏、病理变化、剥床、爆鸣气、北五味子、不定式、产科学、场磁铁、超市微生物、传染病肝炎、传尸等。大部分词条的增加是有道理的。但有的词条值得商榷,如“剥床”“传尸”等词汉语中没有,一般中国人也不解其义。再有,有的所谓词语只是一种临时组合,不宜立为词条,如“传染病肝炎”等。

在单字条目上,以“A”字母为例考察:《现汉2005》增加了5个字,即:“吖、嗳、v、H、ァ薄U庑质欠浅S米郑《汉泰词典2002》未收入无可厚非。

在多字条目上,以“电”下面的多字条目为例考察:

《现汉2005》共收有多字条目165个;《汉泰词典2002》共收有多字条目126个。

《现汉2005》有而《汉泰词典2002》没有的词条,达69个,其中常用词条如:电动、电话卡、电荒、电脑、电脑病毒、电子图书、电子眼、电子邮件等。

《现汉2005》没收而《汉泰词典2002》收录的词条共30个,均是目前不常用的,如:电滚子、电弧焊接、电钮、电热厂、电枢、电泳、电晕等。

总的来说,《汉泰词典2002》收词方面存在的主要问题是:一方面重科学轻语词;一方面由于蓝本过时而词条未更新。这是时代造成的,不能苛求。但以后修订《汉泰词典》应该注意这方面的问题。

3.语法及语用标注

语文词典中的语法及语用标注包括词类、语用、词源、专业学科等信息。语法信息是现代词典不可或缺的组成部分。《现汉2005》对所收词条做了全面的词类标注。由于《汉泰词典2002》是以《现汉1978》为蓝本,所以词类标注缺乏系统性。词类的标注可帮助读者正确理解、更好掌握及运用词语。以后编纂汉泰词典时应在这方面加以完善。

学科(专业)标注能告诉读者某一个词或某个词义属于某个学科领域或某个技术部门。《汉泰词典2002》吸收了其他双语词典的优点,提供了40个学科标注略语,如: 测量、地理、地质学、法律、建筑、教育、化学等。这是值得肯定的。

笔者建议汉泰词典吸收汉英词典的优点,增加感彩、语体色彩标注,增加〈褒〉、〈贬〉、〈成〉、〈粗〉、〈惯〉、〈谦〉、〈俗〉、〈套〉、〈婉〉、〈讽〉等标签,使词典既有学科标注,同时兼顾语文信息,更好地发挥其使用价值。

4.释义问题

释义准确是对一部词典最基本的要求。关于《汉泰词典2002》的释义,学者李得卉曾做出评价:1.释义和例证部分编排很粗糙;2.词义缺失过多;3.忽略汉泰文化差异,导致释义出现偏差;4.缺乏词汇的语法语用信息;5.缺乏惯用法说明。本文在此基础上运用双语词典释义的一些基本理论,对该词典释义方面存在的一些微观问题加以分析,主要问题归纳为:

(1)释义对应不当。对应选择法用于当原语词的语义域宽、概念大,而译语词的语义域窄、概念小时,或原语词某个义项包含有某些细微的意义差别时,词典编者列举可能的对应变体,以供词典使用者根据具体情况选择具体的译文。(黄建华,陈楚祥2003:110)而《汉泰词典2002》的释文却违背了“对应”原则,如:“碍口”《现汉2005》的释义为:“怕难为情而碍于情面而不便说出。”《汉泰词典2002》的释文为:“

(说不出来;感到窘迫;无所适从;怕有害于其他人或自己而说不出来;难为情 )。”把一个整体释义拆得零零散散,显然不妥当。

(2)释义嫌冗长。双语词典是涉及两种语言的词典,其主要任务是在一种语言的词汇单位中找出与另一种语言的词汇单位意义相等(或相近)的对应词(兹古斯塔 1983:404),一般不做解释。因此双语词典的释义方式主要是,尽可能地提供目的语中的对应词语。然而,《汉泰词典2002》的释义没有体现这一原则,而是把蓝本的释文照搬过去,如“帮助”的释义为:“

(帮、帮助(在替人出力、出主意或给以物质上、精神上的支援方面))。”这样就使释义十分冗长。实际上,“帮助”一词在泰语中,并非是“词汇空缺”,这样的词应使用对应词翻译。

再者,《汉泰词典2002》有的对应词过多,如“把揽”的释义是:“ (尽量占有、包揽、涵盖所有、承包所有 、把持所有)”,提供了五个对等词,显得重复、唆。在这方面,与其他同类词典相比,《汉泰词典2002》存在较大的缺陷。

5.例证方面存在的问题

黄建华(2003:60)指出,例证不仅补充说明词的意义,使其具体化,而且说明它的语法特点、搭配范围、修辞色彩等。例证的选用往往能反映当时社会、政治、经济、文化、教育等各方面的发展。但是例证得当与否,是双语词典质量优劣的重要标志。

迄今为止,《汉泰词典2002》是泰国唯一一部有例证的汉泰词典,因此在功能方面,它是最完整的。《汉泰词典2002》例证基本引自其蓝本《现汉1978》,并译为泰语,其权威性毋庸置疑。但是《现汉》根据社会的发展变化,在不断修订,但《汉泰词典2002》的例证未做调换,有不少例证还保留着某一时期的时代印记,如:

鄙视~体力劳动是剥削阶级思想的表现。(《现汉1978》)

(《汉泰词典2002》)

他向来~那些帮闲文人。(《现汉2005》)

另外,双语词典不能盲目照搬蓝本例句,因为蓝本中的部分例证过难,学习者不容易理解,如:《现汉2005》中“不时”的例证是:一边走着,一边~地四处张望 |在丛林深处,~听到布谷鸟的叫声。例中的“四处张望”“丛林深处”“布谷鸟”,对于外国人来说都是“难词”。在编纂双语词典时,编者应酌情选用蓝本中的例句,必要时,可针对本国学习者汉语水平,做出相应调整。

附注

[1]出版时间较早,大约在20世纪50年代。《中泰大辞典》前言中提及把它作为参考蓝本。

[2](Khana Kammakan Songchin Nikai) 中国华人寺庙及僧侣的佛教领导机构。曼谷王朝拉玛五世(Rama V,1868―1910年在位)时期,中国大乘佛教随着华侨传入泰国,华宗僧侣组成不同门派,分散在曼谷各寺庙斋堂。

[3]本文主要考察范围是泰国国家图书馆的相关资料,以及泰国规模最大的书店(seed书店)。再版词典和泰汉词典不在考察范围之内。

参考文献

1.龚益波.泰国潮州籍华侨华人的中华乡邦文化情缘.东南亚之窗,2010(1).

2.黄建华.词典论.上海:上海辞书出版社,2001.

3.黄建华,陈楚祥.双语词典导论.北京:商务印书馆,2003.

4.鉴真摩利迦等.汉梵英泰佛学辞典.曼谷:古庄普门报恩寺图书馆, 1977.

5.鉴真摩利迦等.泰巴汉对照南传佛学辞典.曼谷:古庄普门报恩寺图书馆,1978.

6.焦新. 教育部:2010年在华学习外国留学人员突破26万人.中国教育报,20110303(1).

7.拉迪斯拉夫・兹古斯塔.词典学概论.北京:商务印书馆,1983.

8.李得卉.浅探《现代汉泰词典》的几个问题以及汉泰词典的编纂.∥福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集,2009 .

9.李志江.现代汉语通用字的部首定位.语文建设,2001(6).

10.马峰.中泰会话辞典.曼谷:卡森班地,1969.

11.裴晓睿.汉泰词典.曼谷:特色地出版社,2003.

12.佩祺.汉泰词典.曼谷:普办亚出版社,2011.

13.万江波.双语词典的翻译研究.上海:复旦大学出版社,2006.

14.韦丽娟.论现代泰语词典编撰与汉泰语词典概况.文教资料,2007(7).

15.萧元川.暹汉辞典.曼谷:南美有限公司,1934.

16.萧元川.中泰大辞典.曼谷:南美有限公司,1962.

17.杨汉川.新华汉泰字典.曼谷:荣撒出版社,2003.

18.杨汉川.中华汉泰字典.曼谷:荣撒出版社,2006.

19.杨汉川.现代汉泰词典(简体字版).曼谷: 荣撒出版社,2010.

20.杨作为.泰国汉语教育的过去、现在与将来.东南亚研究,2003(5).

21.章宜华,雍和明.当代词典学.北京:商务印书馆,2007.

22.中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典.北京:商务印书馆,1978.

23.中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典(第5版).北京:商务印书馆,2010.

24.A Relative of ThaiChinese Literature. Information Searching Center of Ramkhamhaeng University. isc.ru.ac.th/data/ps0000138.doc:3.

25.Yennguan etc. A Dictionary of Buddhism ChineseSanskritEnglishThai. wikipedia.: http:///wiki/.

上一篇:大学游泳普修教学问题与对策的探究性分析 下一篇:一张纸,一堂课