基于开发内化教学模式的翻译教学研究

时间:2022-05-19 04:43:46

基于开发内化教学模式的翻译教学研究

摘要: 本文基于对开发内化教学模式内涵分析的基础上,提出了开发内化教学模式在英语专业翻译教学中的应用模式,旨在建构翻译教学的理论认识和实践策略。

关键词: 英语专业 开发内化教学模式 翻译教学

一、引言

为了满足社会对应用型、复合型人才的需要,提高三本院校的办学质量,结合本校的自身特点,我校开始推广一种新型教学模式——开发内化教学模式。在此背景下,笔者一方面立足于翻译的社会属性和实践属性,另一方面结合开发内化教学模式,以基于问题学习的案例教学为例,对我院英语专业“汉英翻译”课程的教学设计、教学过程和教学策略等教学实践的合理性进行了研究,旨在实现从传统的教授“翻译知识”向现在的提高“翻译能力”的转变,提升学习者的问题求解能力和合作交际能力。

二、开发内化教学模式内涵

人是一个能动的主体。在不断地与客观世界的相互作用过程中,主体积累了一定的知识经验和能力,并在头脑中以观念的方式形成了一个相对稳定的认知结构。人的认知结构是一个能动的系统,它是发展变化的,有着自我调节、自我完善的能力,它可以不断地接触新事物、接纳新事物、解决新问题、适应新环境。内化(internalization)是在思想观点上与他人的思想观点相一致,自己所认同的新的思想和自己原有的观点、信念,结合在一起,构成一个统一的态度体系。这种态度是持久的,并且成为自己人格的一部分。最成熟的内化水平称为“自我同一性”,它反映了将和认同共同塑造到自我和他人的一致性形象中。从对内化过程,特别是复杂内化过程的分析,我们可以看出,外部刺激内化的关键是刺激的发出者要揭示主体认知结构内部观念之间的矛盾,并使其中与外部刺激一致的矛盾一方发展成为优势等级观念。这一原理改变了人们观念的方法只是现象,实质上同化了人们已有的认同点。开发内化教学模式正建立在此原理之上,从而摒弃了传统的“满堂灌”教学方式,成为一种以学习者为中心的教学方法。

三、基于开发内化的翻译教学模式

在开发内化教学模式下,学习者首先接受到的不是现有的翻译理论知识,而是具体的翻译问题和翻译任务。因此,在教学实施过程中,问题设计的效果直接影响着教学的效果和教学活动的实施。鉴于此,教师在设计翻译问题时应注意围绕问题的“复杂性和结构性”特征进行设计。在此,问题的复杂性是指问题的广度、专业水平、难易度及问题的相互关联性等。问题的结构性是指问题的模糊性、多解性、跨学科性等问题的动态特征。

翻译问题设置完成后,开发内化教学模式下的布置任务环节可以通过组建由教师促进的学习小组实施教学,确保导学性活动与经验性活动之间的平衡,促使学生通过学习小组合作学习和自主探究,实现知识的“内化”,提升解决实际问题的能力。在教学实践中,教师可采用“小组合作—活动学习”,“自主—合作循环学习”和“合作—探究学习”三种策略组织教学活动,以上三种策略均强调学习者的主动性、参与性、过程性和小组协作能力。实施过程都可分为四个环节:提出问题—分析问题—探索问题和汇报—总结和评价。该教学模式的运行机制在于师生互动合作,为了确保以上教学策略的有效实施,翻译课程利用现代化教育技术,依托计算机辅助翻译工具和平台等资源,在一个学生一台计算机的计算机网络教室,借助网络手段表现教学内容,创设翻译情境,训练学生掌握以翻译为目的的网络搜索和查询、术语管理、编辑、校对等和翻译密切相关的运用计算机及相关工具的能力,提高学生参与教学过程的程度和思维共享水平,习得信息素养和现代技术素养。

该教学模式如下:教师在阐明翻译案例的特征等与翻译任务有关的问题之后,要求学生组成学习小组,采用“合作—自主—探究—合作”的学习策略,针对教师呈现的问题进行研究,讨论。

四、基本操作

笔者结合一次翻译课的具体授课过程说明该教学模式在实践中的具体操作,该次课程的教学目的主要是让学生通过回译的方法认识英汉语在行文方面的差异,进而提高学生在翻译中的双语转换能力。

1.提出翻译问题/任务

教师首先将一篇回译练习和翻译问题到互动平台。

2.分析翻译问题

各小组首先提取教师到互动平台上的翻译任务和翻译问题,学生根据任务先以个人形式进行翻译练习,然后在以小组形式进入求解情境,各学习小组以问题为指引,依托已有翻译知识和经验,通过讨论、分析问题,明确各成员分工。

3.探索翻译问题

确定各成员职能分工后,各小组成员再次独立探索问题,利用各种学习资源,收集相关资料、信息,并记录翻译中遇到的问题,最后小组集中讨论和解决这些问题,并最终形成该小组的总结报告和最终译文。

4.课堂陈述和总结

在本环节中,各小组完成小组总结报告后,教师组织学生以小组为单位,在课堂以PPT形式展示其翻译成果,同时接受教师和其他小组成员对其翻译成果的质疑与评价,完善本组译品,获得小组评分。通过这一环节,学生最终在自我学习和相互学习过程中,理解并掌握英汉语言的诸多差异,从而提高在翻译中两种语言的相互转换能力。

四、结语

开发内化教学模式有利于促进学习者通过自主解决问题,提高自主学习能力。该模式使翻译教学成为支撑知识与技能发展的一项智力活动,使翻译课堂教学基于知识但不局限于知识,激发创新精神,鼓励创新思维,使学习者不仅习得知识,更重要的是学会学习,通过模拟真实情景实现知识的开发与内化。必须指出,由于这种新的教学模式和传统的以教师讲授为主的教学模式存在很大差异,因此也会有不少学生对此教学模式存在质疑和排斥,教师要多结合学生的实际情况和需求,采取多样化的教学手段以满足和适应学生的学习需求。

参考文献:

[1]杨晓华.基于问题学习的翻译教学研究——以MTI文化翻译课程为例[J].中国翻译,2012(1).

[2]罗选民.中国的翻译教学:问题与前景[J].中国翻译,2002(4).

[3]卢思源,吴启金.展望2l世纪的翻译教学与研究[J].中国翻译,2000(1).

[4]王坦.合作学习——原理与策略[M].北京:学苑出版社,2001.

[5]何高大.现代教育技术与现代外语教学[M].南宁:广西教育出版社,2002.

上一篇:形成性评价对大学英语口语课堂教学的反拨作用... 下一篇:日本神话中天照大神形象解读