试论英汉思维的互相影响

时间:2022-05-14 07:11:52

试论英汉思维的互相影响

摘 要:随着全球化的发展,英语学习已成为热潮。汉语对英语学习的影响也越来越受到关注。迁移理论、中介语理论以及中式英语的出现都说明母语对外语学习的重要影响,其本质则为思维的影响,而外语学习对母语的影响则很少被人关注。熟知英汉思维的相互影响,有助于学习者更好地交替使用这两种语言。

关键词:思维;迁移;中介语;中式英语;混合语

中图分类号:H315 文献标志码:A 文章编号:1002-2589(2011)03-0168-02

语言和思维是相互统一的,语言是思维的表现形式,思维在一定程度上会受到语言的制约。语言和思维是两种不同但密切相关的社会现象,它们之间相互依存、相互联系。美国人类学家萨丕儿(Sapir)认为,语言决定思维的性质和逻辑结构。随着社会的发展,中国人对英语的学习已是一种普遍的现象。随着英语学习的深入,学习者的英语思维逐渐形成,英汉两种思维开始共同作用于大脑中,那么汉语语言的输出也就不可避免地受到一些影响。在学术领域,母语对第二语习得的影响普遍受到各界学者的关注。

语言迁移理论是20世纪50年代由Lado(1957)最早在他的著作《跨文化语言学》中提出,并加以研究。中介语理论这个概念最早出现在1967年Corder的《学习者错误之重要意义》一书中。而中式英语是汉语为母语的学习者在对英语的学习中产生的,近年来才引起学者们的关注。无论是母语的语言规则,表达习惯,还是文化对外语学习的影响,由于语言是从属于思维的,而语言的表达是与思维相结合的,因此,从根本意义上讲,也就是思维的影响。对于英语学习对母语的影响,几乎还未受到学者们的关注。英语作为母语之外的另一种语言,有其自身的一套规则系统和表达习惯,那么英语思维的形成对母语也是有一定影响的。

一、汉语母语对英语的影响

1.母语的正负迁移理论

在语言学习中,迁移(Transfer)是指学习者在学习目标语时,将先前学习母语时所掌握的知识、经验和体会积累运用于学习新语言的过程。学习者在进行第二语言学习时,很大程度上要依赖于母语。正如美国语言学家RobertLado在《跨文化语言学》一书中所阐述的,在外语学习环境中,学习者广泛倾向于将母语的语言形式、意义和与母语相联系的文化迁移到外语学习中来。因此,当学习者在说英语时,由于受母语的影响,具有很强的创造能力。但输出的目标语语言,大多是基于母语的规则和思维方式。

在英语学习的过程中,汉语对英语学习的积极作用称为正迁移,当母语规则与外语规则相同时,学习者把母语规则迁移到外语中去,这时母语规则能够减轻外语学习的负担,减少外语学习中的错误,促进外语学习。例如,在一个简单的完整汉语句子中有主语、谓语、宾语这三个基本成分,那么我们在学习英语时就会很容易理解英语中的主谓宾结构。汉语对英语学习造成的困难和阻碍称为负迁移。当母语规则与外语规则有差异时,学习者把母语规则迁移到外语中去,母语便会干扰外语的学习,此时母语对外语的影响是消极的。如上例,英语中的主谓宾结构学习者易于理解,那么代词作宾语要使用宾格这一规则在汉语中是没有的,这对学习者的学习就会产生阻碍,会出现忘记变格的情况,例如,把Iteachher.误用为Iteachshe.汉语和英语规则的相似之处,促进了英语学习,有助于学习者对英语知识的理解和把握。汉语和英语语言规则的差异会对英语学习产生消极影响。因此,英汉思维的异同对外语学习是有影响的。

2.中介语理论

塞林格(Selinker)在1972年发表《中介语》一文,根据塞林格的定义,中介语既可以指第二语学习者在学习过程的某一特定阶段中认知目标的方式和结果的特征系统,即一种特定、具体的中介语言(aninterlanguage),也可以指反映所有学习者在第二语习得整个过程中认知发生和发展的特征性系统,即一种普遍、抽象的中介语语言体系(interlanguage)。在这个系统中,学习者从母语出发,经过中介语,达到目标语(戴炜栋,蔡龙权2000)。中介语既不同于学习者的母语又有别于目标语,是一个不断发展变化的系统体系。中介语的规则是动态的,是处在不断修正、不断向目标语规则接近的过程。中介语是一个动态的语言系统,受母语的影响程度不断减弱直到成为几乎完全的目标语。

中介语是学习者尚未到达的能力,是一种“过渡能力”。中介语的构建以学习者对母语和目标语的认知为前提。中介语的形成受到多种因素的影响,母语思维的影响是不容置疑的。Selinker认为,中介语形成过程的第一阶段为语言迁移,学习者的目标语词汇,语义结构和语言表达必然会受到母语的影响。在英语学习的过程中,学习者的中介语是变化的。在初学阶段,中介语受汉语母语思维影响很大。我们可以认为,以下提到的中式英语也是基于中介语理论的,中式英语为中介语的初级阶段。中介语作为语言的过渡阶段,受到母语和目标语思维的双重影响。那么语言作为思维的表现形式也会体现出两种思维的相互作用。尤其是汉语思维作为母语对英语的影响。

3.中式英语

中式英语(Chinglish―ChineseEnglish这一词组的合成词)指中国人在英语学习、日常交际和写作中因受汉语思维和文化的影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。姜雅云(1995)在《中式英语和中国英语》一文中,给出了以下定义:中式英语是外来的,形式不规范的甚至是错误的英语,大部分的中式英语都不能让人很好地理解。它是在将英语作为第二语言或外语学习过程中不可避免但又是必须的一个阶段,是每个学习者都可能经历的一个阶段。中式英语是错误的,不规范的,是中国的英语学习者由于受汉语语言、文化、思维习惯等各方面的影响和干扰,在英语表达与交际中产生的主观编造、生搬硬套的一种英语,是有汉语特点的英语。中式英语是中国人在学习英语的过程中不可避免的一种现象。例如,在英语学习过程中的硬译和不适当的直译现象,以及用中文的表达规则来表达英文含义造成歧义的情况。可见,母语思维影响着英语的思维及表达。

最早期的中式英语应该出现在香港,当时香港为英租界地,经常与洋人打交道的人,慢慢会学习一些简单的英语。由于不是接受规范的英语学习,在规则和用法上都依赖于母语思维进行表达,因此便出现带有浓厚汉语色彩的中式英语。后来,英国在上海的租界发展,中式英语便在当地兴起,并以英租界边界洋泾浜的名字命名为“洋泾浜英语”。目前,中式英语主要出现在英语学习者中,在英语学习者的初学阶段,学习者受汉语思维影响很大,还不能够完全摆脱汉语语言规则的影响,对英语规则的理解和把握还不够深入,极易形成中式英语。

二、英语对汉语母语的影响

随着国际化的不断深入,英语已成为全球的通用语言,很多人都能够说一口流利的英语。无论是在日常生活中还是电影对白中,都能够听到英语和汉语的混合语。在此,我们把混合语定义为在一定社会条件下,两种或几种语言互相接触混合使用而产生的混杂语言。在我国英汉两种混合语通常出现在汉语交流中。例如:我们经常会听到“小case(小事)”,“你out了(你落伍了)”,“我刚从America回来”等混合表达。这种表达方式的出现,源于英汉两种思维的相互作用,以及对于英汉语言规则的融汇。

对于长期处于英语环境的出国海归派以及英语专业学生来说,这种现象更为普遍。由于受英语思维的长期影响,当突然处于汉语环境时思维不能完全转换,或是学习者英语思维已深入,在讲汉语时不能完全转换。据调查,长期处于英语学习的人,当他们进行快速的汉语对话时,会出现汉语词汇空缺的现象,然而,在大脑中会出现与之相应的英文词汇。一位在美国任教的华侨教授,被国内大学聘请讲授社会科学统计软件包的应用课程,当被要求用汉语讲时,教授无奈地说找不到合适的中文词汇进行讲解。可见,英语思维也会反作用于母语,影响母语的输出和使用,甚至会替代母语词汇而出现。正确认识英语对汉语母语的影响有助于我们更好的使用英汉两种语言。

三、总结

语言与思维是紧密联系、相互作用的。汉语母语对英语的影响其本质也就是思维的影响,英语思维形成后反之也会作用于汉语思维中。母语思维对英语学习的影响是显而易见,毋庸置疑的。这在学习者进行英语学习的过程中都有具体的体现。语言迁移理论及中介语理论从理论的角度,分析了母语对外语学习的影响。中式英语的出现进一步证实了母语思维对英语表达的影响。而英语对汉语母语的影响却很少受到人们的关注。日常生活中英汉混合语的出现,说明英语作为外语对母语的思维及表达也产生一些影响。了解英语和汉语母语思维间的相互影响,有助于减小汉语母语对英语学习的影响,以及避免英语思维阻碍汉语母语的语言表达,使学习者对英汉两种语言能够运用自如。

参考文献:

[1]戴炜栋,蔡龙权.中介语的认知发生基础[J].外语与外语教学,2001,(9).

[2]彭佳玉,杨贤玉.英汉思维差异在语言上的反射[J].西安外国语学院学报,2001,(3).

[3]孙青梅.浅谈母语对英语学习的影响[J].中国校外教育,2007,(8).

[4]王倩,蔡逸群.从中介语理论角度看中式英语[J].安徽文学,2009,(2).

[5]赵佳.从母语迁移及中介语理论看中式英语产生的原因和表现[J].考试周刊,2009,(31).

[6]Gass,S&Selinker,L.SecondLanguageAcquisition:AnIntroductory

Course[M].NewJersey:LawrenceErlbaumAssociates,2001.

Discussion on the Interaction of Chinese and English Thinking

ZHANG Nan

(Foreign Languages School of Shanxi Normal University Linfen,Linfen 041000,China)

Abstract: With the development of globalization, English learning has aroused great enthusiasm. The influence of Chinese on English is focused by more and more researchers. From the perspective of Chinese influence on English and English inverse influence on Chinese, the paper attempts to discuss the interaction between the two language thinking. Transfer Theory, Interlanguage Theory and Chinglish indicate that native language has a great influence on foreign language learning,essentially, it is thinking influence. However, the inverse influence of foreign language to native language attracts less attention. That point has been discussed here. Fully understanding the interaction between Chinese and English is good for learners to use the two languages freely.

Key words: thinking; transfer; interlanguage;Chinglish; mixed language

上一篇:转变发展方式对社会主义先进文化建设的思考 下一篇:《唐语林》在目录学著作中分类考证