从对比分析学角度看中职英语教学

时间:2022-05-14 09:05:25

从对比分析学角度看中职英语教学

【摘要】英汉两种语言在语义、语法上的差异干扰着学生的英语学习,针对不同语言的对比分析研究在教学中意义重大。本文首先介绍了对比分析概念和发展,分析了英汉两种语言之间存在的主要差异,并从多个方面论述了对比分析法在英语教学中的应用。

【关键词】对比分析 英语教学 中职

英语学习者如果能准确、合理地用英语表达自己的所思所想,从某种程度上讲,他们便在英语学习上取得了成功。从语言体系来看,汉语和英语分属汉藏(Sino―Tibetan)语系和印欧(Indo-European)语系,两种语言之间虽有相似之处,但也存在着或大或小的差异,尤其是在词语、句法结构上。加之中国学生的英语学习多为在非目的语的环境中进行,外语接触量有限。加之母语干扰却始终存在,容易受到汉语语言文化的干扰和影响,母语痕迹明显。

语言学家Lado的对比分析假说研究表明,通过分析比较母语与目的语可以预测第二语言学习者易犯的错误和学习上的难点。即当母语与目的语在某种特征上表现出相同或类似时,母语对目的语的学习会起到正面促进;反之,则导致母语习惯负迁移至目的语中,影响目的语的学习,导致英语教学效果不尽如人意。比较典型的结果就是汉式英语(Chinglish)比比皆是。从这个结论看,在中职英语教学中开展必要的对比分析,探讨英汉两种语言的异同,引导学生改正因汉语干扰产生的错误,正确的掌握英语的语音知识和表达习惯,对提升中职学生的英语学习效果有着积极的意义。比较语言学(Contrastive Linguistics)起源于20 世纪40年代, 当时它作为学习研究外国语言的一种特殊的方法出现在应用语言学领域。是指将两种或多种事物进行分析比较,从中找出其差异点和相似点,以更准确地掌握它们的特点和本质,从而更好地了解它们。笔者在实际教学中,经常用对比分析的方法来辅助英语教学。

一、语言教学中的对比分析

语音是语言学习的前提,词汇教学一般遵循由音到意的顺序。语音学习结果的优劣直接影响语法和词汇的学习。英语和汉语有不同的音位系统,音位的数目也不一样。即使是音位相似,但仍存在着细微的差异。例如,英语中的音位?和θ这两个齿间音汉语中就没有。英语中有许多词汇,教师可以在学生掌握单词的准确读音的基础上,利用对比分析,引导学生找出其读音与汉语意义的共同之处。如cab(开吧)出租车, caulk(卡壳)填塞、堵住,jabber(结巴)说话不清楚等等。类似的还有拟声词和舶来词。如:猫叫声(mew、misow),牛叫声“哞哞"(moo), 傻笑声“咯咯"(giggle), 台风(typhoon)、沙发(sofa)等。当然,这不是严格意义上的对比,但对基础较差的中职学生,却收效甚好。

二、词汇教学中的对比分析

通过对比分析不难看出,英汉两种语言在构词方法上有颇多相似。以构词法为例,英汉两种语言都有词缀、合词、转类、缩略和类比之说。如英语中的en + close (关闭)=enrich (把…围起来),re+setting (设置)=rewrite(重置)都是词缀法后生成的新词,而week+end=weekend,hand+writing=handwriting则是合词法,再如flu(Influenza ),OPEC(Organization of Petroleum Exporting Countries)则是缩略法。而这些用法在汉语则司空见惯。

但英语中的词类与汉语中的词类差异同样存在。词形方面,存在着屈折变化和派生变化两种词形变化。如,名词有单复数变化,动词的人称变化,形容词和副词比较级和最高级的变化,物主代词的变化,时态的变化等。而汉语却没有类似的变化。英汉语言在词义方面方面的差异最为显著,也最复杂。英汉词汇并非一一对应,翻译时切不可机械地生搬硬套。例如“大雪”≠“big snow”,而是“heavy snow”。更令学生头痛的还有英语中的大量的同义或近义表达法。如要表达“对不起”一意,也有“Excuse me”、“sorry”和“pardon”等之分。与之相反的是英语中一个uncle则有伯父、叔叔、姑父、舅父、姨父之分。这类范例此处不再一一赘述。

三、句子及文体教学中的对比分析

作为应用性语言,英汉语之间、英语内部之间在词语、句法结构等方面存在着或多或少的异同之处。故而,在教学过程中适当运用对比分析,帮助学生掌握句子结构和动词的用法,促使其更好地理解词语的句法结构。以下,试举几例以资佐证。①英汉语定语位置的对比分析,英语和汉语的定语位置,变化较多。如:I saw a boy in black.我看到一位男孩穿黑衣服。显而易见,例中所用译法与汉语的语序不一致。英语定语位置灵活,汉语定语位置相对固定。应译为:我看到一位穿黑衣服的男孩。②母语干扰。如:你不是本地人吧?―不,我不是。按照汉语习惯,应回答“是的,我不是”。但英语中却作如是回答:You are not a local, are you? ―No, I am not.汉语是对提问者的假设表示肯定或否定,英文是根据自身的实际对问话内容表示肯定或否定。因此二者的回答方式是相反。再如,在英语状语从句的语法教学中,也容易出现受到母语干扰犯下列错误,最为典型的莫过于将“虽然……但是……”译为“Although…,but…”.殊不知英语连词Although已隐含了的转折意义,不需要再加but。

参考文献:

[1]林大津.跨文化交际[M].福建福建人民出版社,1996.

[2]邓炎昌,刘润清.语言与文化一一英汉语言文化对比[M].北京:对外教学与研究出版社,1989.

[3]王立非.对比分析研究及其在外语教学中的应用[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

上一篇:Apply the Communicative Approach in Listeni... 下一篇:浅析商务英语的发展及其现状